Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for 1408 (2007).

Movie information

Title 1408 (2007)
Type Movie

Subtitle info

ID 68kD
Created Sep 20, 2007, 10:27:15 AM
Contributor Baquero011
Language Serbian (Latin)
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

1408[2007]DvDrip[Eng]-aXXo

Contributions

Contributor Role Share
Baquero011 Translator 100.0%

Subtitles preview

Filename
1408
Name
1408
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:10.000 00:00:15.000
  1. <i><b>Billy The Kid
  2. Divx Movies</b></i>
2 00:00:39.980 00:00:42.500
  1. <b>S O B A 1 4 0 8</b>
3 00:01:47.100 00:01:48.668
  1. Zdravo.
4 00:01:48.701 00:01:51.105
  1. Majk Enšlin, prijavljujem se.
5 00:01:51.205 00:01:52.072
  1. Dušo...
6 00:01:52.106 00:01:54.609
  1. G. Enšlin, bojali smo se
  2. da nećete doći.
7 00:01:55.310 00:01:58.382
  1. Prava je čast imati vas ovde.
  2. - Užasna noć napolju.
8 00:01:58.415 00:02:0.817
  1. Samo mi dajte ključ, da se smestim.
  2. Razgovaraćemo ujutru.
9 00:02:0.851 00:02:3.221
  1. Verovatno vas zanima
  2. naša ukleta prošlost.
10 00:02:3.921 00:02:8.127
  1. Ovo stepenište, ovde se sobarica
  2. više puta obesila 1860.
11 00:02:8.160 00:02:10.028
  1. Imam sliku.
  2. - Možemo li ovo ujutru?
12 00:02:10.095 00:02:11.931
  1. Čekajte, odštampana je na našoj brošuri.
13 00:02:12.632 00:02:14.300
  1. Jesmo li vam poslali neku?
  2. - Verovatno jeste.
14 00:02:14.334 00:02:17.305
  1. Vidite li je, na prozoru?
  2. - Da, tu je.
15 00:02:17.372 00:02:20.276
  1. To je slika koju je snimio gost, 1860.

Statistics

Number of downloads 11K
Number of units 781
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.58
Number of characters 27K
Number of characters per line 22.53

Konny

by Konny » Mar 14, 2017, 2:49:53 PM

Odgovara i za 1408 (2007) 720p - Dir Cut - 600MB - YIFY

anatolibugar

by anatolibugar » Aug 19, 2011, 1:41:48 PM

Odlican prevod. Hvala.

3ton

by 3ton » Nov 26, 2010, 3:21:10 PM


HEFTALICA,

Uvek mi je drago da pokušam pomoći novim korisnicima. Zauzvrat, očekujem da se pitanja postavljaju suvislo - pravilno i gramatički i tehnički, kao i da se dobijena rešenja podele sa drugim korisnicima ovog sajta.
Na ovakva pitanja, i onaj koji bi želeo da odgovori, pogledavši vaš “profil”, neće da gubi vreme.
Ni ja nisam pošiljalac titlova, što ne znači da i vi to ne biste trebali biti. Moje sklonosti su ka nečem drugom a vezano je, ipak, za moj pokušaj doprinosa unapređenju ovog sajta po drugim oblastima.

U SW nećete videti (verovatno video) deo tih .mkv datoteka. Nedostaje vam neki od kodeka. Mislim da je već pisano na “forumu” kako rešavati ove probleme. Nemam vremena da vas upućujem gde je to tačno opisano. Potražite sami.
Rekoste da poznajete rad sa SW. Ako je to tako, imate nekoliko izbora:

1.- Otvorite vašu .mkv datoteku (seriju / film) u SW. Čućete (verovatno) audio deo. Ukoliko i titlovi (koje odaberete) nose isti naziv, videćete i njih u predprikazu (gde se ne vidi video zapis). Zabeležite početno vreme prve izgovorene reči (što tačnije). Zabeležite tačno početno vreme reči zadnje linije (izgovorene). Ukucajte: Ctrl+B. Unesite potrebna vremena za prvu i zadnju liniju. Kliknite na “Adjust”. Proverite na početku, na nekoliko mesta u toku, i na kraju, da li vam se titlovi poklapaju sa audiom (da li su sinhronizovani). Normalno, podrazumeva se sa su FPS vašeg AV i titla isti.
Paralelno, pustite vašu .mkv datoteku na nekom od plejera koji očitavaju ovaj format, kako biste znali samu tematiku i, eventualno, iskoristili vremena koja vidite na plejeru.

2.- Jednostavno, izvršite konverziju .mkv formata u neki od češćih (npr.>.avi) i potom radite šta želite. Tim pre što su vam .mkv datoteke male (rekoste 300MB). Na internetu imate nekoliko konvertora koji su uglavnom “trial“, ali mogu da posluže. Npr.: Leawo Free AVI Converter.

3.- Normalno, podrazumeva se da znate da su .mkv datoteke specifične i da treba da imate instaliran „Matroska codec pack“.

4.- U ovakvim komunikacijama ne koristim „Vi“, što, apsolutno, nije u suprotnosti sa srpskim pravopisom.

Ako vam ovo šta znači.
Pozdrav

HEFTALICA

by HEFTALICA » Nov 25, 2010, 9:21:21 PM

Dali ima neko prevod za mkv fajlove od 300Mb ništa se ne uklapa od
svih prevod ni jedan neradi kako treba a Subtitle Workshop neradi sa rmvb kompresijom….
nemogu da ga popravim…