Ace Ventura Jr: Pet Detective (2009) - Srpski (latinica) titlovi

Rating: Awaiting 5 votes (2 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 434216

Uploader kraljevcanka

Date 02.04.2009 @ 00:34:50

OMDb 433024

Subtitle info

Language Serbian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS Timecode (NTSC)

Size 37.47 KiB

File count 1

Downloads 1707

Release

Ace.Ventura.Jr.Pet.Detective.2009.NTSC.DVDR-JACKAL

Ace.Ventura.Jr.Pet.Detective.2009.DVDRip.XviD-JACKVID

Original subtitle info

Subtitle Ace Ventura Jr: Pet Detective (2009)

Uploader kokoilela

Relation correction

Description

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Srpski (latinica) titlovi Srpski (latinica) titlovi Uploader Date
Ace Ventura Jr: Pet Detective 2009 Srpski (latinica) titlovi Ace Ventura Jr: Pet Detective (2009)     
Ace.Ventura.Jr.Pet.Detective.2009.NTSC.DVDR-JACKAL

Srpski (latinica) titlovi 2993 1 kokoilela 24.02.2009
Files list
Filename Size
Srpski (latinica) titloviAce Ventura Jr. - Pet detective (2009).srt
88396
Subtitle preview
1
00:00:49,496 --> 00:00:55,183
'' Ejs Ventura - Detektiv za kućne ljubimce - Junior ''

2
00:01:05,779 --> 00:01:08,714
E sada te imam.

3
00:01:20,260 --> 00:01:23,229
To je to, moj mali nerazumni prijatelju.

4
00:01:23,296 --> 00:01:25,491
Zagrizi ovo prašnjavo
blaženstvo od cimeta.

5
00:01:29,369 --> 00:01:31,894
Ne! Tvoj puć se završiti smrću!

6
00:02:24,124 --> 00:02:27,218
Neeeee!

7
00:02:40,841 --> 00:02:43,071
Spašen si.
Bez optužbi.

...

posted: 02.04.2009 @ 18:40:46
''Prepravljen na Srpski''

Treba biti toliko kulturan pa prije nego se napiše u opisu ovako nešto, naučiti nešto o sopstvenom jeziku.
Ako te već toliko iritira ijekavski naglasak mogla si barem iole biti marljivija pa napisati
''Prepravljen na Srpski'' (ekavski naglasak) a ne prepravljati tuđ prevod i na ovako nezreo način podcjenjivati nečiji rad.

Pozdrav od kokoilela.
 eko08 
posted: 03.04.2009 @ 11:03:27
kraljevčanka,

Ne treba da se radi na ovaj način. Očigledno je da se radi o jednom bespotrebnom postupku.
Vi prevodite titl koji je rađen na srpskom jeziku – latinica- ((i)jekavski na srpski jezik – latinica – “ekavski”, što je apsurdno. Stavio sam “ekavski” jer i taj vaš prevod nije pravi odraz ekavskog izgovora.
Ne ulazeći u vaše motive, imajte na umu nekoliko stvari:

1.- Srpski jezik ((i)jekavskog izgovora je stariji i izvorniji od ekavskog (ovog kojim ja pišem). Kao takav nikako ne sme da nam smeta. Naprotiv, treba nastojati da se kao takav i očuva, posebno da ne dolazi do “utapanja” u neke druge jezike.. Ne bi trebalo da ga “prepravljamo”, jer je to potpuno ispravan srpski jezik, a posebno da vršimo bilo kakva “prevođenja”. Treba ga poštovati u tom smislu.

2.- Nikada, bez obzira o kom postupku se radilo, na nekom od već postojećih titlova na srpskom jeziku i u tom izgovoru, u potpisu titla, ili bilo gde, ne stavljati da se radi o prepravci.
Zar ćemo da vršimo prepravke srpskog jezika na srpski jezik? Koliko to mi imamo srpskih jezika?

2.- Jedini put kada možemo da koristimo ponuđenu opciju “prevod”, a radi se o srpskom jeziku, jeste kada prevodimo sa jednog pisma na drugo: latinica -> ćirilica i obrnuto. Pa čak i ovo je „iznuđeno“ rešenje, jer ostale dve opcije su još neprihvatljivije. Znači, samo kada prilikom ulaganja titla čekiramo opciju: „Ovaj titl je prevod titla sa ID:123456“. Nigde više.

2.- Krenemo li ovako, doći ćemo do “niškog”, “leskovačkog”… jezika.
3.- Ako baš hoćete da nešto bude “srpskije”, onda je to titl od korisnika kokoilela (ne ulazeći u detalje oko klasičnih propusta i u tom titlu), nego ovo što ste vi uradili, praveći titl koji je mešavina oba izgovora.
4.- Kada počnete da radite titl, odlučite se na kom izgovoru i pismu hoćete da radite.
U istom izgovoru i pismu treba i da završite titl.

Pozdrav

 eko08 
posted: 03.04.2009 @ 11:15:59
(eko08):
kraljevčanka,

...

Molim vas, oprostite mi na pogrešnom imenovanju. Zaista, čist previd.
kraljevcanka,

Ne treba da se radi na ovaj način. Očigledno je da se radi o jednom bespotrebnom postupku.
Vi prevodite titl koji je rađen na srpskom jeziku – latinica- ((i)jekavski na srpski jezik – latinica – “ekavski”, što je apsurdno. Stavio sam “ekavski” jer i taj vaš prevod nije pravi odraz ekavskog izgovora.
Ne ulazeći u vaše motive, imajte na umu nekoliko stvari:

1.- Srpski jezik ((i)jekavskog izgovora je stariji i izvorniji od ekavskog (ovog kojim ja pišem). Kao takav nikako ne sme da nam smeta. Naprotiv, treba nastojati da se kao takav i očuva, posebno da ne dolazi do “utapanja” u neke druge jezike.. Ne bi trebalo da ga “prepravljamo”, jer je to potpuno ispravan srpski jezik, a posebno da vršimo bilo kakva “prevođenja”. Treba ga poštovati u tom smislu.

2.- Nikada, bez obzira o kom postupku se radilo, na nekom od već postojećih titlova na srpskom jeziku i u tom izgovoru, u potpisu titla, ili bilo gde, ne stavljati da se radi o prepravci.
Zar ćemo da vršimo prepravke srpskog jezika na srpski jezik? Koliko to mi imamo srpskih jezika?

3.- Jedini put kada možemo da koristimo ponuđenu opciju “prevod”, a radi se o srpskom jeziku, jeste kada prevodimo sa jednog pisma na drugo: latinica -> ćirilica i obrnuto. Pa čak i ovo je „iznuđeno“ rešenje, jer ostale dve opcije su još neprihvatljivije. Znači, samo kada prilikom ulaganja titla čekiramo opciju: „Ovaj titl je prevod titla sa ID:123456“. Nigde više.

4.- Krenemo li ovako, doći ćemo do “niškog”, “leskovačkog”… jezika.
5.- Ako baš hoćete da nešto bude “srpskije”, onda je to titl od korisnika kokoilela (ne ulazeći u detalje oko klasičnih propusta i u tom titlu), nego ovo što ste vi uradili, praveći titl koji je mešavina oba izgovora.
6.- Kada počnete da radite titl, odlučite se na kom izgovoru i pismu hoćete da radite.
U istom izgovoru i pismu treba i da završite titl.

Pozdrav
posted: 05.04.2009 @ 16:24:48
Ja se izvinjavam ako mesam srpski i neki drugi jezik.U buduce cu voditi racuna oko jezika.
 eko08 
posted: 05.04.2009 @ 19:42:50
(kraljevcanka):
Ja se izvinjavam ako mesam srpski i neki drugi jezik.U buduce cu voditi racuna oko jezika.

Vrlo korektno. Hvala.
Lep pozdrav
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)