If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:
TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632
Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.
Read more on forum.
Poor subtitle quality. | 0 |
File is not a subtitle! | 0 |
Wrong movie or episode entry. | 0 |
Wrong language. | 0 |
Wrong release. | 0 |
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). | 0 |
Contributor | Role | Share |
---|---|---|
jambrob | Uploader | 0.0% |
Number of downloads | 2K |
Number of units | 0 |
Number of lines | 984 |
Number of lines per unit | 0.0 |
Number of characters | 0 |
Number of characters per line | 0.0 |
Ko pošiljate prevode za filme, marsikdo odkljuka "sem avtor tega podnapisa". Glede na to, da je tekst res zelo dvoumno napisan, naj povemo, da lahko polje odkljuka le PREVAJALEC</p>
podnapisa. To pomeni, da le tisti, ki je film prevedel iz originalnih ali kakšnih tujih podnapisov, oziroma po posluhu.<br />
Popravki, ripani podnapisi, priredbe in podobno vam ne dajejo pravice, da polje odkljukate!<br />
Toliko v vednost.
Vsak je avtor podnapisa, če ga spremeni, predela, sinhronizira, popravi, zripa, … , ni pa prevajalec. Pisati bi moralo "sem prevajalec" ali nekaj podobnega, potem do dvomov ne bi</p>
prihajalo.
Comments