posted: about six years ago
šalabajzerposted: about six years ago

Kar se tiče samega podnapisa sem imel z njim kar precej dela, približno 3 dni, zraven sem imel angleški podnapis , naš slovenski podnapis , tako, da urejanje podnapisa ni bilo enostavno. Popravil
sem prekratka trajanja na novo prevedel pomen nekaterih izgovorjenih stavkov, popravil prekrivanja itd..., ker dejansko pomeni, da sem izboljšal kvaliteto podnapisa in s tem dal podnapisu novo
vrednost, se pravi, da tistole kar je bilo izgovorjeno v angleškem jeziku, tudi v prevodu v slovenski podnapis drži, ne pa tako kot pri prejšnjih podnapisih, kjer so prevodi izmišljeni in kjer
avtorji podnapisov napišejo podnapis kar po svoje, ker ga ne znajo kvalitetno prevest ali pa pogledati v angleški podnapis kjer je napisano tako kot je izgovorjeno. Mislim, da delo in trud, ki sem ga
vložil v tale podnapis se lahko primerja z ostalimi podnapisi, sam bom celo dodal, da trenutno ni boljšega podnapisa na netu pa če se bo strinjal kdo z mojim mnenjem ali ne! Presodite sami! Poglejte
film z različnimi podnapisi! Upam, da kdo od avtorjev prejšnjih različic podnapisov ne bo jezen, ker sem si ga sposodil kot pomoč v prevajanju, dejansko pa lahko rečem, da je podnapis moje delo.
Sicer pa kdo ureja podnapise bo tako in tako vedel, da ni lahko ne popravljati, ne prepisovati v obstoječ podnapis, ker pri takšnih preurejanjih podnapisov na novo, še vedno moraš vsako
izgovorjeno besedo, vrstico preveriti po 10X, da bi se prepričal, če izgovarjajo res tisto kar je v podnapisu napisano in še nekaj: imeti mora smisel .Kvaliteto urejenega podnapisa ocenite sami in ga
nato komentirajte . Pa brez zamere in lep pozdrav vsem skupaj!
Boris J.
posted: about six years ago
Veteran
Nekaj navedkov cenjenega kolega in moderatorja te in še kakšne strani, z ogromno iskušnjami, ter odličnimi prevodi:
Quote (MIRAN_K): |
Ko pošiljate prevode za filme, marsikdo odkljuka "sem avtor tega podnapisa". Glede na to, da je tekst res zelo dvoumno napisan, naj povemo, da lahko polje odkljuka le PREVAJALEC
podnapisa. To pomeni, da le tisti, ki je film prevedel iz originalnih ali kakšnih tujih podnapisov, oziroma po posluhu.
Popravki, ripani podnapisi, priredbe in podobno vam ne dajejo pravice, da polje odkljukate!
Toliko v vednost. |
Ter še en, prav tako njegov:
Quote: |
| Vsak je avtor podnapisa, če ga spremeni, predela, sinhronizira, popravi, zripa, ... , ni pa prevajalec. Pisati bi moralo "sem prevajalec" ali nekaj podobnega, potem do dvomov ne bi
prihajalo. |
Zaradi naštetih pravil sem ti avtorstvo odvzel, podnapis pa je odličen. Čestitke.
-----
Dalj časa ko traja, lepše je na koncu:)) Fornication Under Consent of the King posted: about six years ago
Moj komentar glede podnapisa:
Podnapis ni bil zripan, ampak je bil spremenjen iz slo. teksta v mnogo bolj kakovosten tekst. Se pravi, da mnogo manj kakovostni podnapisi vsaj v tem pogledu si zaslužijo avtorstvo če so
bili poslani kot prvi, popravljeni in spremenjeni pa ne? Konec, koncev sem delal na podnapisu 3dni. Prevedel na novo sem ga samo za to, ker mi ostali dosti slabši podnapisi, niso bili za dodavanje k
DVD!
Takšnih podnapisov imam še kar nekaj, mislim, da jih imajo tudi drugi člani, vendar si mislijo takole, predvidevam: Jaz sem ga popravil, uredil, dodatno prevedel, za vso delo pa dobijo
nikalen odgovor predvsem glede avtorstva, tako, da si mislijo - bom raje obdržal podnapis za sebe in ga ne dodaval na strani z podnapisi, tako, da ostajajo dosti boljši podnapisi kar doma, medtem ko
katastrofalni podnapisi dobivajo na ugledu. Ali ni tako? V bodoče se bom tudi jaz začel držati tega pravila. Lep pozdrav.
Boris J.
posted: about six years ago
Odličen podnapis z odlično sinhronizacijo.