An Inconvenient Truth (2006) - Slovenski podnapisi

Rating: (9/10) (8 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 176811

Uploader mkrinjar

Date 12.11.2006 @ 03:09:03

OMDb 424096

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 43.05 KiB

File count 1

Downloads 13373

Release

An.Inconvenient.Truth.DVDRip.XviD-DiAMOND

Subtitles derived from this subtitle

[correction] An Inconvenient Truth

Description

Že vnaprej se opravičujem, če je kakšen geografski izraz narobe preveden. Nisem geograf in ne poznam vse terminologije. Poskrbite, da si bo film ogledalo čim več ljudi!

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
An Inconvenient Truth 2006 Slovenski podnapisi An Inconvenient Truth (2006)   
An.Inconvenient.Truth.DVDRip.XviD-DiAMOND

Slovenski podnapisi 6043 1 krjavl 23.11.2006
An Inconvenient Truth 2006 Slovenski podnapisi An Inconvenient Truth (2006)   
An.Inconvenient.Truth.2006.XviD.AC3.CDx-WAF

Slovenski podnapisi 588 2 kagemusha 20.03.2007
An Inconvenient Truth 2006 Slovenski podnapisi An Inconvenient Truth (2006)   
An.Inconvenient.Truth.2006.DVDRip.X264.iNT-TLF

Slovenski podnapisi 594 2 kukoleli 26.03.2007
An Inconvenient Truth 2006 Slovenski podnapisi An Inconvenient Truth (2006)    
An.Inconvenient.Truth.HDTV.720p.AC3.2.0.x264-DiR

Slovenski podnapisi 11 1 rozaursi 16.09.2011
An Inconvenient Truth 2006 Slovenski podnapisi An Inconvenient Truth (2006)   
An.Inconvenient.Truth.DVD.SCREEENER.XViD-PUKKA

Slovenski podnapisi 6654 1 slo_milko 12.11.2006
An Inconvenient Truth 2006 Slovenski podnapisi An Inconvenient Truth (2006)   
An.Inconvenient.Truth.DVDRip.XviD-DiAMOND

Slovenski podnapisi 101 1 ricci 31.03.2010
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiAn.Inconvenient.Truth.DVDRip.XviD-DiAMOND.srt
109891
Subtitle preview
1
00:00:41,708 --> 00:00:43,200
<i>Pogledaš reko,</i>

2
00:00:43,977 --> 00:00:45,706
<i>ki nežno teče.</i>

3
00:00:47,213 --> 00:00:49,238
<i>Opaziš liste,</i>

4
00:00:50,450 --> 00:00:52,418
<i>ki šumijo v vetru.</i>

5
00:00:52,986 --> 00:00:54,749
<i>Zaslišiš ptice,</i>

6
00:00:55,221 --> 00:00:57,212
<i>drevesne žabe.</i>

7
00:00:57,323 --> 00:00:59,655
<i>V daljavi zaslišiš kravo.</i>

8
00:01:00,360 --> 00:01:02,055
...

posted: 12.11.2006 @ 09:25:22

Jo!

A lahko se kdo priredi podnapise za verzijo: 23fps

An.Inconvenient.Truth.DVD.SCREEENER.XViD-PUKKA 

hvala 

 dvdeus 
posted: 12.11.2006 @ 10:06:37
Hvala majstore za tole!
posted: 12.11.2006 @ 10:33:49
Hvala, zdaj ga bom pogledal še enkrat
 passoa 
posted: 12.11.2006 @ 10:38:30
Hvala!
posted: 12.11.2006 @ 11:13:48
Superca! In predvsem končno! :-) Hvala majster!
posted: 12.11.2006 @ 11:43:31

sm priredu pa poslau na server za to verzijo

An.Inconvenient.Truth.DVD.SCREEENER.XViD-PUKKA
posted: 13.11.2006 @ 01:41:37
suuuper da si prevedoooo too
posted: 13.11.2006 @ 20:33:21
super, tako naprej!!!!!!!
posted: 13.11.2006 @ 20:34:24
Rating: 
posted: 14.11.2006 @ 20:34:30
Rating: 
 jatz 
posted: 19.11.2006 @ 13:45:29
save the earth
Rating: 
posted: 19.11.2006 @ 16:57:54
Hvala lepa! :) gr8 work :)
posted: 24.11.2006 @ 08:52:02
Tako izgleda pravi podnapis! Super prevedeno. Edino česar si nisem predstavljal med Gorevim hitrim razlaganjem so bile neke milijarde galon vode. Škoda, ker jih nisi pretvoril v litre. Saj vem, da je to veliko, a v prebranem trenutku si slovenski bralec ne predstavlja količine. Sam imam rad tudi nekoliko daljše prikaze podnapisov na zaslonu. Prosim, ne razumi napak moje ocene. Slovnica in oblika stavkov sta za čisto desetko in pravi zgled prevodov, le tehnično so časovni intervali kar nekajkrat prekratki (tehnično 9/10). LP in hvala.
Rating: 
posted: 24.11.2006 @ 15:06:45

borut1974, se strinjam s tabo. V Subtitle Workshopu sem imel zmeraj nastavljeno, da je najkrajši čas podnapisa lahko eno sekundo. Sedaj sem to spremenil na 1,4 sekunde in se mi zdi, da tej vrednosti lahko sledi vsak gledalec.

Glede galon pa imam občutek, da je tudi pri nas to že kar ustaljena enota in se mi ni zdelo potrebno pretvarjati v litre.

Pa hvala za kritiko, dobim malo takih resnih. :)

 ozi_ 
posted: 06.12.2006 @ 08:55:34

Inconvenient.Truth.2006.CAM.DivX-www.eee.si.avi...

Ima mogoce kdo podnapise za ta release?

 

posted: 08.12.2006 @ 23:30:08

Zelo zgledni podnapisi. Pripomnil bi samo:

- tudi jaz bi galone raje videl prevedene v litre, glede na to, da si sicer prevedel tudi stopinje F v C in čevlje v metre

- Gore nekje omeni "citizens of the nations...": nisem prepričan, če je dobesedni prevod "državljani narodov" najbolj ustrezen (tega v slovenščini še nisem slišal), bolje bi verjetno bilo "državljani držav..." 

- ko Gore pred koncem filma primerja ameriške avtomobile s kitajskimi in omenja "auto mileage standards", prevajaš to z "miljarino", "miljskimi standardi", veliko bolj jasno (= gledalcem razumljivo) pa bi najbrž bilo, če bi prevedel "poraba bencina" ali kaj podobnega, ker za to tukaj gre - Gore dokazuje, kako potratni so pri porabi bencina ameriški avtomobili; "auto mileage" torej pomeni, za naše potrebe, porabo bencina na toliko in toliko kilometrov/milj 

- nekateri podnapisi res prekratko trajajo; in tudi (če se navežem na zgornje komentarje) 1,4 sekunde je po mojem premalo, da bi se do konca prebralo in dojelo kak relativno dolg podnapis 

Rating: 
posted: 09.12.2006 @ 20:02:23

Državljani držav? Prav, stvar okusa, meni se to bolj hecno sliši.

Miljarino priznam, da je res smešen prevod. Tisti del proti koncu sem prevajal v poznih urah, ko sem z mislimi že drve žagal.

Z 1,4 sekunde trajanja imam v mislih predvsem tiste enovrstične prevode, ki imajo največ okoli 25 vrstic. Za daljše podnapise pa se strinjam, da 1,4 sekunde ni dovolj.

posted: 16.12.2006 @ 14:21:55
Quote:

Državljani držav? Prav, stvar okusa, meni se to bolj hecno sliši.

Ne vem, jaz sem tega že navajen, skoraj vsak teden vsaj enkrat v medijih preberem/slišim frazo "državljani držav članic EU". Za hec sem v Google vpisal to isto frazo - rezultat: (1) dobesedno to sosledje besed je dalo 150 zadetkov, (2) te besede brez točnega sosledja pa so dale 75.000 zadetkov. V rodilniku, tožilniku in ostalih sklonih nisem preverjal.

 

 ebula 
posted: 01.01.2007 @ 11:30:19

Za nas laike so podnapisi enostavno za desetko

Hvala 

Rating: 
posted: 08.04.2007 @ 10:46:12
super!
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)