Casino Royale (2006) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (2 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 179006

Uploader ulisex

Date 28.11.2006 @ 14:24:41

OMDb 167872

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 2

FPS 25

Size 25.54 KiB

File count 2

Downloads 12290

Release

Casino.Royale.TELESYNC.XViD-PUKKA

Original subtitle info

Subtitle Casino Royale (2006)

Uploader bit64

Relation translation

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Casino Royale

Description

James Bond 007 - Casino Royale

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Casino Royale 2006 Slovenski podnapisi Casino Royale (2006)   
Casino.Royale.TC.PROPER.READNFO.xVID-LRC

Slovenski podnapisi 6615 2 scythy 13.12.2006
Casino Royale 2006 Slovenski podnapisi Casino Royale (2006)   
Casino.Royale.R5.Line.XviD-NascenT

Slovenski podnapisi 2390 2 jankecmara 06.02.2007
Casino Royale 2006 Slovenski podnapisi Casino Royale (2006)   
Casino.Royale.2006.DVDRip.XviD.AC3.CDx-JUPiT

Slovenski podnapisi 1048 3 dularg 17.02.2007
Casino Royale 2006 Slovenski podnapisi Casino Royale (2006)   
007.VOL.21.Casino.Royale.2006.XviD.AC3.CDx-WAF

Slovenski podnapisi 604 3 uniwega 19.02.2007
Casino Royale 2006 Slovenski podnapisi Casino Royale (2006)      
Casino.Royale.2006.PL.PAL.DVDR-DNP

Slovenski podnapisi 1970 1 plaz 02.04.2007
Casino Royale 2006 Slovenski podnapisi Casino Royale (2006)    
Casino.Royale.2006.DVD9.720p.BluRay.DTS.x264-REVE...

Slovenski podnapisi 2185 1 EL-Toro 19.04.2007
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiCasino.Royale.TELESYNC.XViD-PUKKA-cd1.srt
15957
Slovenski podnapisiCasino.Royale.TELESYNC.XViD-PUKKA-cd2.srt
45029
Subtitle preview
1
00:00:38,989 --> 00:00:42,159
PRAGA, ČEŠKA REPUBLIKA

2
00:01:10,437 --> 00:01:13,399
M resnično ne moti,
da služiš malo denarja na črno.

3
00:01:14,358 --> 00:01:17,027
Samo raje bi videla,
da nebi prodajal skrivnosti.

4
00:01:26,495 --> 00:01:29,957
Bi me morala ta Teatralnost
prestrašiti? Napačnega človeka imaš.

5
00:01:31,584 --> 00:01:34,378
Če bi bila M tako prepričana
da sem pokvarjen.

6
00:01:34,378 --> 00:01:35,713
bi poslala kakšnega agenta 00.

7
00:01:37,506 --> 00:01:39,174
...

posted: 28.11.2006 @ 14:51:50
Na hitr sem opazil, da so pomišljaji predprvim govorecem. Tega v slovneščin ni, tako da boš vedel za drugič. 
 plaz 
posted: 28.11.2006 @ 15:36:04

Quote:
Na hitr sem opazil, da so pomišljaji predprvim govorecem. Tega v slovneščin ni, tako da boš vedel za drugič. 

Ja no, jaz sem na DVDjih to opazil. Zdaj pa je vprašanje kdo nima prav, ali tisti ki prevajajo DVDje in so profesionalci, ali pa mi "kmeti"

 Kibby 
posted: 28.11.2006 @ 15:45:07
Quote:

 

Quote:
Na hitr sem opazil, da so pomišljaji predprvim govorecem. Tega v slovneščin ni, tako da boš vedel za drugič. 

Ja no, jaz sem na DVDjih to opazil. Zdaj pa je vprašanje kdo nima prav, ali tisti ki prevajajo DVDje in so profesionalci, ali pa mi "kmeti"

Zakaj pol na TV ni pomisljajev pred prvim govorcem? Kolko so mene ucili prevajalci, ki so ze izkuseni in delajo 1a prevode, pomišljaja pred prvim govorcem ni. LP

posted: 28.11.2006 @ 16:06:47
Quote:

 

Quote:
Na hitr sem opazil, da so pomišljaji predprvim govorecem. Tega v slovneščin ni, tako da boš vedel za drugič. 

Ja no, jaz sem na DVDjih to opazil. Zdaj pa je vprašanje kdo nima prav, ali tisti ki prevajajo DVDje in so profesionalci, ali pa mi "kmeti"


Mi kmetje! Ljudstvo ma zmer prov!

Drgač pa sašo hvala za prevod in tvoj trud:)
posted: 28.11.2006 @ 16:09:36
Ne kregajte se zaradi malenkosti. Vemo, da pomišljaja pred prvim govornikom nikoli ni bilo. Pomišljajev v tem podnapisu tam, kjer bi morali biti sploh ni. Veliko je napak pri ločilih. Prikazi vrstic so prekratki, vrstice so predolge za predvajalnike DivX in še in še.  Upam, da se bo našel kakšen junak do izzida dvdripa, ki jih bo voljan popraviti. LP
 ulisex 
posted: 28.11.2006 @ 16:43:20
Dragi podnapisovalci filmov...
Izkreno se vem opravičujem da sem na svetovni splet spustil tak nepopoln izdelek.
A vendar sem se odločil podnapis prevesti z najboljšim namenom in mi je žal če se v nekaterih točkah ne ujema s pravili. Dejansko pa priznam da mi stvar z pomišljaji ni bila znana. Moja zamera vejicam in podobnim ločilom pa se vleče še iz srednje šole. Res je tudi da sem se pri prevodu trudil, da bi bila zgodba razumljiva tudi tistim ki si ne bodo navili zvočnikov do konca, saj je zvok malo slabši od časa do časa. Tudi jaz resnično upam da se bo kdo spravil popraviti podnapis, saj jaz iskreno povedano nimam časa.
LP
Stare (the son of ulisex)
 plaz 
posted: 28.11.2006 @ 16:56:12

Saj je bil le hec, hehe .

 Vem, da imamo "kmetje" venomer prav, sem mislim, da bo kdo mislil drugače. Sicer pa vse pohvale za take, ki se trudijo, ker pri podnapisih, ki pridejo ven za TC oz. TS vemo, da kaj preveč kvalitetni ne morejo biti, saj je težko prevajat, poleg tega pa je še obupno sploh kaj slišat.

 Do zripanih podnapisov se bo že potrpelo :).

LP 

posted: 29.11.2006 @ 20:48:04
pomisljaji pred prvim govorcem so.danebo neke kregarije so pa za to ce filme gledajo gluhi ljudje da vedo kdaj je kdo spregovoril
posted: 30.11.2006 @ 14:59:50
Sory, sam daj lepo spiši svoj post, potem pa govori od slovnice. Še nikoli niso bili na tvju pomišljaji v prvi vrstici, niti v kinu. Gluh bo ravno tako vedel, kdaj kdo kaj govori, saj ni poleg tega tudi slep!
 Primes 
posted: 16.12.2006 @ 13:38:34
Hvala ti!
 acf 
posted: 27.12.2006 @ 12:45:07
res dobri podnapisi ... care
posted: 03.01.2007 @ 07:38:48

Vse zgoraj našteto in še veliko neprevedenega, zlasti med igranjem pokra (dvakrat igrajo, nikoli prevedeno). Naslov filma pa se vrti ravno okoli pokra!

LP 

Rating: 
 ebula 
posted: 09.01.2007 @ 11:42:47

Hvala, super podnapis!

10/10 

 MalaMi 
posted: 25.06.2007 @ 21:18:11
Hvala za podnaqpise. Kljub temu da se res kakšna napakica najde so čist super.
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)