(Bosko007):Ne govori na splošno, najdi mi vsaj 10 napak in jih pokomentiraj, kako bi jih ti naredil bolje, da vem za drugič.
Almir, ko se ozrem na število prenosov mojega prvega podnapisa in število prenosov tvojih podnapisov ostanem brez besed.
Kako bi Daark napake naredil bolje?
On jih ne bi naredil bolje, sploh jih ne bi naredil.
Nič nimam proti tebi, vseeno pa bom raje uporabil podnapise naše redne prevajalke. Kolikor sem ošinil tvoje, manjka zelo veliko vejic (veliko jih je tudi odveč), mnoge vrstice so znakovno predolge (in to po nepotrebnem, saj bi jih bil lahko prelomil precej elegantneje), uporabljaš tujke (npr. federalni deficit, gay mož, teater), ki jih moramo sloveniti, pišeš medmete (v podnapisih jih ne pišemo) in še kaj bi se našlo.
Dobro, to je šele tvoj drugi prevod in tudi sam sem se pri svojih prvih podnapisih še lovil (z vejicami ne, te že od nekdaj znam postavljati

), ampak dokler bo Tanja prevajala Gospodinje, bom sam uporabljal njene sube, ker se drži uveljavljenih pravil, ker je tehnično izredno natančna (časi in dolžina vrstic) in ker se mi zdi dobro, da neko serijo prevaja ves čas en prevajalec, saj so na ta način isti termini/pojmi ves čas približno enako prevedeni (drugače je, če ta prevajalec kdaj ne utegne, ampak Tanja voljo očitno ima).
Če ti je toliko do prevajanja, bi morda lahko prevajal kako serijo, ki nima (rednega) prevajalca. Morda pa je Simoni všeč še katera druga serija, ne le Gospodinje? Ali pa kak film?
Namreč, če boš prebral navodila za prevajanje (na tej strani, nekje pod Članki) in jih upošteval, in če si boš vzel za prevajanje dovolj časa (brez hitenja), boš lahko čisto soliden prevajalec. Majhen napredek je v primerjavi s tvojimi prvimi podnapisi že razviden.
Kar pa se tiče števila prenosov tvojih in Tanjinih subov za 6. epizodo 5. sezone, so stvari jasne. Psihološko je povsem razumljivo, da množica takoj plane na prve podnapise, ki se pojavijo. O kakovosti samega prevoda to ne pove ničesar. Samo poglej, koliko prenosov (čez 5.000!) so v enem samem tednu zbrali porazno slabi slovenski podnapisi za film Operacija Valkira. Mislim, da jih je potem nekdo popravil, tako da so zdaj najverjetneje na voljo boljši (nisem preverjal, ker čakam na dvdrip filma). Ampak ti boljši podnapisi najbrž ne bodo imeli niti približno toliko prenosov kot tisti prvi. Skratka, podatek o številu prenosov je samo podatek o številu prenosov in nič več.