Desperate Housewives (2004) - S05E16 - Slovenski podnapisi

Rating: (5/10) (7 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 416205

Uploader Bosko007

Date 10.03.2009 @ 02:25:51

OMDb 391534

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 20.51 KiB

File count 1

Downloads 2405

Release

Desperate.Housewives.S05E16.HDTV.XviD-XOR

Episode info

Season 5

Episode 16

Description

Moj drugi podnapis :) Ni da ni :)

Related

All subtitles for this episode

All subtitles for this episode in this language

All subtitles for this season

All subtitles for this season in this language

All subtitles for this series

All subtitles for this series in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Desperate Housewives 2004Season: 5 Episode: 16 Slovenski podnapisi Desperate Housewives (2004)  Season: 5 Episode: 16  
Desperate.Housewives.S05E16.Crime.Doesn't.Pay.DVD...

Slovenski podnapisi 156 1 climax 29.09.2009
Desperate Housewives 2004Season: 5 Episode: 16 Slovenski podnapisi Desperate Housewives (2004)  Season: 5 Episode: 16   
Desperate.Housewives.S05E16.HDTV.XviD-XOR

Slovenski podnapisi 1315 1 tanci82 18.03.2009
Subtitle preview
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,912
<i>Podnapisi by BOŠTJAN CVELBAR
for SIMONA SIMONIČ (love&love)</i>

2
00:00:02,912 --> 00:00:04,017
<i>Dave je bil ujet...</i>

3
00:00:04,017 --> 00:00:07,518
<i>Zamenjal si ime, da bi živel
blizu svoje družine. Ni varno, ni zdravo.
</i>

4
00:00:08,219 --> 00:00:09,838
<i>Gaby je dobila "vpliv".</i>

5
00:00:09,906 --> 00:00:11,932
Izgleda da bom,
vseeno dobil tisti bonus.

6
00:00:11,932 --> 00:00:14,935
Torej, Brad...
O kakšnem bonusu se pogovarjava?

7
...

posted: about six years ago

Narejeno v naglici in precej površno. Z nekaj več vloženega truda in znanja bi bili verjetno podnapisi dosti boljši. Mnogo preveč neposredno prevajanje, slovnične, tehnične napake ... Mislim, da bi se za Simonco lahko bolj potrudil, res pa je, da sem videl tudi že veliko slabše podnapise.
posted: about six years ago

Ah, Boško, vidim, da se spet greš prljave igre .

Moje (včeraj najavljene!) podnapise pričakujte proti koncu tedna .
posted: about six years ago

Daark, možno, sicer ne vem kaj si mislil s tistim copy pejstom, kaj ti ne paše.
Ne govori na splošno, najdi mi vsaj 10 napak in jih pokomentiraj, kako bi jih ti naredil bolje, da vem za drugič.

Almir, ko se ozrem na število prenosov mojega prvega podnapisa in število prenosov tvojih podnapisov ostanem brez besed.

Lepo se (s)mejte. Čau
posted: about six years ago

wiiii podnapisi....
ful sem vesela...
posted: about six years ago

(Bosko007):
Ne govori na splošno, najdi mi vsaj 10 napak in jih pokomentiraj, kako bi jih ti naredil bolje, da vem za drugič.

Almir, ko se ozrem na število prenosov mojega prvega podnapisa in število prenosov tvojih podnapisov ostanem brez besed.


Kako bi Daark napake naredil bolje?
On jih ne bi naredil bolje, sploh jih ne bi naredil.

Nič nimam proti tebi, vseeno pa bom raje uporabil podnapise naše redne prevajalke. Kolikor sem ošinil tvoje, manjka zelo veliko vejic (veliko jih je tudi odveč), mnoge vrstice so znakovno predolge (in to po nepotrebnem, saj bi jih bil lahko prelomil precej elegantneje), uporabljaš tujke (npr. federalni deficit, gay mož, teater), ki jih moramo sloveniti, pišeš medmete (v podnapisih jih ne pišemo) in še kaj bi se našlo.

Dobro, to je šele tvoj drugi prevod in tudi sam sem se pri svojih prvih podnapisih še lovil (z vejicami ne, te že od nekdaj znam postavljati ), ampak dokler bo Tanja prevajala Gospodinje, bom sam uporabljal njene sube, ker se drži uveljavljenih pravil, ker je tehnično izredno natančna (časi in dolžina vrstic) in ker se mi zdi dobro, da neko serijo prevaja ves čas en prevajalec, saj so na ta način isti termini/pojmi ves čas približno enako prevedeni (drugače je, če ta prevajalec kdaj ne utegne, ampak Tanja voljo očitno ima).

Če ti je toliko do prevajanja, bi morda lahko prevajal kako serijo, ki nima (rednega) prevajalca. Morda pa je Simoni všeč še katera druga serija, ne le Gospodinje? Ali pa kak film?

Namreč, če boš prebral navodila za prevajanje (na tej strani, nekje pod Članki) in jih upošteval, in če si boš vzel za prevajanje dovolj časa (brez hitenja), boš lahko čisto soliden prevajalec. Majhen napredek je v primerjavi s tvojimi prvimi podnapisi že razviden.

Kar pa se tiče števila prenosov tvojih in Tanjinih subov za 6. epizodo 5. sezone, so stvari jasne. Psihološko je povsem razumljivo, da množica takoj plane na prve podnapise, ki se pojavijo. O kakovosti samega prevoda to ne pove ničesar. Samo poglej, koliko prenosov (čez 5.000!) so v enem samem tednu zbrali porazno slabi slovenski podnapisi za film Operacija Valkira. Mislim, da jih je potem nekdo popravil, tako da so zdaj najverjetneje na voljo boljši (nisem preverjal, ker čakam na dvdrip filma). Ampak ti boljši podnapisi najbrž ne bodo imeli niti približno toliko prenosov kot tisti prvi. Skratka, podatek o številu prenosov je samo podatek o številu prenosov in nič več.
posted: about six years ago

Živjo!

Saj sem pričakoval, da se bo našla peščica ljudi, ki bodo udrihala pomoje samo zaradi njihovega lastnega fetiša.

Glej, tele podnapise reci piši sem dal gor:
1. - zato da bo lahk ena določena oseba skupaj z mano pogledala serijo
2. - ker se mi ne da spet čakat 2 tedna, da jih bo nekdo drug prevedel.

Zato lepo prosim, ne mi govort o nekem rednem prevajalcu če le-ta rabi sto let, da se spravi prevest. Kar se tiče slovničnih napak jih je pač toliko kolikor jih je in mislim, da nisem bil preveč površen (če jih greš že iskat, dvomim, da jih več kot 10). Razočarane gospodinje gledajo "moderni" ljudje, zato dvomim, da ne bi nikoli slišali že za bsede kot so federalni deficit, teater in tako naprej. Sploh da ne omenjam, da je oboje v SSKJ-ju.

Pač, edina kritika glede almir je, da je prepočasna in kar se tiče kakovosti njenih podnapisov se jaz tu ne bi šel spuščati, boljši, slabši, ker se mi zdi da je kar enakovredna. Lahko bi začel iskat slovnične napake, ki sem jih tam pa tam že večkrat opazil, vendar pošteno povedano se mi ne da, grem rajši kam ven, kot pa da čepim za računalnikom.

lp


posted: about six years ago

Hvala za podnapise
posted: about six years ago

Hvalaaaaaaaa
posted: about six years ago

Danes je že torek in še vedno ni podnapisov, ki naj bi bili do prejšnega tedna. Tanja?
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (0 %)
  • complex language filter selection,

     (17 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (5 %)
  • slow loading of the website,

     (18 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (4 %)
  • I don't dislike anything,

     (15 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)