posted: about four years ago
Hvala
posted: about four years ago
hvala,sem si ga ogledu-dober prevod,veljajo tudi za 17.Again.BDRip.XviD-NeDiVx-BTARENA
posted: about four years ago
hvala
posted: about four years ago
Medmeti, tropičja, presledki za pomišljaji, vejice ...
-----
Si tro en 4 ever!posted: about four years ago
@borut1974:
1. medmeti mi pač sedejo, tud v knjigah se jih ne izogibajo
2. tropičja dajejo besedilu brezčasnost, vanj vnašajo napetost
3. da dam presledek za pomišljajem, mi je popolnoma v navadi, me res zanima, kje sem ga usral
4. dvomim, da manjka veliko vejic
5. ne vem, zakaj bi moral biti podnapis popoln, saj nisem bil plačan zanj, niti ne trdim, da je slogovno in pravopisno pravilen
No hard feelings, uh ...
posted: about four years ago
VIPMedmeti ne sodijo v podnapise, ker niso prevod in otežujejo branje, ki je z razliko od knjig časovno omejeno.
Tropičja se uporabljajo samo ob prekinjenih mislih in/ali stavkih, besedah, sicer so enako moteč dejavnik.
Presledki za pomišljaji v podnapisih niso potrebni.
Prva vejica manjka že v predogledu.
Nihče ne omenja popolnosti, borut1974 ti je le naštel napake, če jih boš odpravil je pa od tebe odvisno. Vsak je dal to skozi, odvisno je, kako boš sprejel kritike.
posted: about four years ago
@marinch
1. okej, če sem pošten, sem medmete pač pustil zato, ker so bili v angleškem originalu ... mene niso motili, čeprav se strinjam, da marsikateri podnapis prehitro ubeži
2. glede tropičij sem pravzaprav mislil isto ... prekinjena misel/beseda pravzaprav je vnos napetosti; saj je precejkrat to zgodi pri tem filmu, je pa najbrž kateri po nepotrebnem ostal iz originala - spet se ponavljam, predvidevam, da je bil original tak, ker je bil namenjen naglušnim ... mogoče bi moral tudi svojega označiti tako, pa bi pobil vse muhe na en mah
3. pustimo presledke za pomišljaji, sicer v pravopisu piše, da za ločili mora biti presledek ... pa še lažje se bere
4. nisem prepričan, da vem, kaj je to predogled, če govoriva o filmu
5. mislim, da sem v zaključku odgovora borutu1974 dal jasno vedeti, da mu ničesar ne zamerim
Lep pozdrav in vsaka čas vsem, ki ste pripravljeni v prevajanje vložiti ure in ure

Moram priznat, da sem bil po celodnevnem prevajanju čist uničen
posted: about four years ago
EditorVeteranHvala za prevod. Glede medmetov, se mi zdi, da jih ne boš več pisal, tropičja, kot so že napisali pred mano se piše le ob prekinjenih mislih in/ali stavkih, torej, ko se nadaljuje stavek oz, misel v naslednji vrstici, tropičja ni (lahko je vejica, odvisno) in pred trop. je presledek. Za pomišljaji NI presledka, gotovo hodiš tudi v kino in gledaš TV, ne? Priporočam, da si prebereš kakšen članek o prevajanju na tej strani. LP
posted: about four years ago
VIPMišljen je bil predogled podnapisa.
5
00:01:05,640 --> 00:01:07,890
Če boš igral pol tako dobro,
kolikor vem, da zmoreš,
6
00:01:08,060 --> 00:01:10,270
ti je pripravljen
ponuditi polno štipendijo.
posted: about four years ago
Okej, vsem ki tukaj pametujete in nimate pojma:
1. TROPIČJA - Tropičja se pišejo levostično, kadar gre za nedokončano BESEDO, kadaj gre za nedokončan STAVEK, se piše nestično! Med drugim so nas na tem preverjali na maturi.
2. POMIŠLJAJ - za in pred pomišljajem JE presledek, razen kadar pomišjaj nadomestuje OD-DO zvezo. Mogoče ste imeli v mislih VEZAJ, ki pa se zares piše stično na obeh straneh
3. za vse ostalo pobrskajte po http://www.podnapisi.net/index.php/ptema/?i=4629&page=1
@marinch: My bad ... Tisto sem pa res izpustil.
P.S.: Kar se pa medmetov tiče, se jih bom poskusil izogibati, RAZEN če bodo imeli resen namen. Če vam bodo tudi ti skakali v nos, jih pa izbrišite
posted: about four years ago
VIP (gkemperle):Okej, vsem ki tukaj pametujete in nimate pojma:
Sprašujem se, komu je bilo to namenjeno, saj vsi poznamo slovnična pravila, to je razvidno že iz podnapisov. Imaš seveda prav, da je obojestransko nestično, toda pravila prikrojimo potrebam. Podnapisi so neke vrste koda, ki ima do določene mere svoja pravila (omejeno št. znakov v vrstici, časovni zapis, deljenje itd.), tega v navadnih besedilih ni, ravno zato si pri 32 znakih v vstici ni možno privoščiti še en prazen znak ali pa medmete, posebej, če želiš še pravilno zapisati tropičje.
Skratka, ne gre za nepoznavanje, ampak nadgradnjo znanja - v tem primeru oblikovanje podnapisov.
Tuji prevajalci podnapisov imajo drugačna pravila, lahko si proviščijo 40 znakov v vrstici, zato lahko uporabijo tudi vse medmete in presledke.
Premisli in se sam odloči.
posted: about four years ago
Hvala za prevod.
-----
"If at first you don't succeed, then skydiving probably isn't for you!"posted: about four years ago
EditorVeteran"Okej, vsem ki tukaj pametujete in nimate pojma:"
Tu ne govorimo o maturi in prostih spisih. Pri podnapisih veljajo določena pravila. Če želiš delati dobre (tehnično pravilne in berljive) podnapise, jih je dobro upoštevat.
posted: about four years ago
VIPTakole, sedaj lahko podam še komentar po ogledu s filmom.
Komentar pišem v upanju, da boš izboljšal svoje prevajanje, kar ti lahko z lahka uspe - nikakor ga ne sprejmi negativno.
1. Manjka kar nekaj vejic, predvsem pred "da".
2. Na začetku so nekajkrat prekratka trajanja, to lahko rešiš tako, da združiš nekaj podnapisov ali pa podaljšaš čase.
3. Vrstice so splošno gledane predolge - priporočljiva meja do 37, osebno imam 35, čeprav je norma 32.
4. Presenetil me je zapis "vodja", ki je bil z veliko, najbrž tudi v angleški podlagi, toda ni bilo potrebe v slovenščini.
5. Uporaba dvojnega V -> Wow Če res ne moreš brez medmetov jih posloveni.
6. Namesto "Vzela bova ček!" je mišljen račun, torej "Plačala bi!" ali podobno.
7. Opaziti je, da nisi uporabil črkovalnika - naslednjič ga daj. Tako ti je ostala tudi beseda "Yes" in druge.
8. "The End" ni prevedeno, enako tudi na koncu "17 Again".
Skupno so pustili zelo dober vtis, še malo piljenja in bili bi odlični.
posted: about four years ago
Uf, 32 črk na vrstico je pa res mal ... A to so na kšnih predvajalnikih omejitve? Ker men na zaslonu ostaja cel kup prostora tud pri 40 na vrstico, pa mam veliko pisavo ...
Trajanja sem skušal popravljati, pa Subtitle Workshop noče predvajati .mkv datotek. Jih kakšen program za podnapise zna?
Tale "Vzela bova ček!" je pa totalno ponesrečena, sploh ne vem, kako mi je to uspel. Najbrž so bile krive ure sedenja ...
Drugače pa ja, bom verjetno v kratkem še kaj prevedel, mi ostaja zadnje čase precej časa. LP
[ This message was edited by
gkemperle on 07-16-2009 22:38:01 ]
posted: about four years ago
VIPPo mojem ti bo prišel prav ta članek, če ga še nisi prebral.
Link.
Ja, nekateri predvajalniki imajo omejitev, lahko je pa tudi težava pri ogledu na manjšem enkranu ali celo mobilniku. SW odpre načeloma vse, tudi .mkv, pomembni so le pravi kodeki. Predlagam ti FFDShow ali podobno, s tem gotovo deluje.
posted: about four years ago
Ne morem si pomagati, da se ne bi oglasil. Tudi sam sem bil deležen Marinchevih komentarjev. Vedno so utemeljeni in imajo za seboj znanje. Sicer se tudi jaz ne strinjam z njim glede uporabe ... ampak to je malenkost. Resnično bi bilo prav, da upoštevaš dobronamerne predloge in nisi preveč defenziven (kot sem ponavadi tudi jaz

). Če ti ne sedejo, jih ignoriraj, vsekakor pa ne govori o "pametovanju brez pojma". Hvala za dober prevod.
posted: about four years ago
Trajanja sem skušal popravljati, pa Subtitle Workshop noče predvajati .mkv datotek. Jih kakšen program za podnapise zna?
Jih predvaja, inštaliraj si kodeke....
posted: about four years ago
posted: about four years ago
tudi za 17.Again.1080p.BluRay.x264-REFiNED
posted: about four years ago
hvala!
posted: about four years ago
Hvala za vložen trud.
Presledek za pomišljajem pa tudi paše