17 Again (2009) - Slovenski podnapisi

Rating: (7/10) (12 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 513376

Uploader gkemperle

Date 15.07.2009 @ 13:51:02

OMDb 432840

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 36.49 KiB

File count 1

Downloads 10588

Release

17.Again.BDRip.XviD-NeDiVx

17.Again.2009.BRRip.AC3.XviD-LTRG

17.Again.(2009).[DvdRip].[Xvid].{1337x}-Noir

17.Again.2009.720p.BluRay.x264-REFiNED

17.Again.2009.BRRip.XviD.AC3-CaLLioPE_MoNTEDiaZ

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] 17 Again

[adaptation] 17 Again

Description

Slovenski podnapisi za "Še enkrat 17" - HD verzija.

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
17 Again 2009 Slovenski podnapisi 17 Again (2009)   
17.Again.2009.480p.BRRip.XviD.AC3.PRoDJi

Slovenski podnapisi 2489 1 fantacko 19.07.2009
17 Again 2009 Slovenski podnapisi 17 Again (2009)   
17.Again[2009]DvDrip[Eng]-FXG

Slovenski podnapisi 4443 1 holchi 15.08.2009
17 Again 2009 Slovenski podnapisi 17 Again (2009)   
17.Again.2009.MULTiSUBS.PAL.DVDR

Slovenski podnapisi 901 1 Maxwell 09.09.2009
17 Again 2009 Slovenski podnapisi 17 Again (2009)    
17.Again.BDRip.XviD-NeDiVx 17.Again.720p.BluRay.x...

Slovenski podnapisi 1937 1 Maxwell 09.09.2009
17 Again 2009 Slovenski podnapisi 17 Again (2009)   
17.Again.2009.BRRip.XviD.AC3-WOGURe 17.Again.2009...

Slovenski podnapisi 2672 1 fantacko 22.07.2009
Subtitle preview
1
00:00:51,500 --> 00:00:54,000
ŠE ENKRAT 17

2
00:00:58,050 --> 00:01:00,640
O'Donnell, prihrani kaj za igro.

3
00:01:01,220 --> 00:01:02,800
Samo ogrevam se, trener.

4
00:01:02,980 --> 00:01:05,470
Pravkar sem govoril s štipendistom.
Danes bo prišel.

5
00:01:05,640 --> 00:01:07,890
Če boš igral pol tako dobro,
kolikor vem da zmoreš ...

6
00:01:08,060 --> 00:01:10,270
ti je pripravljen
ponuditi polno štipendijo.

7
00:01:10,690 --> 00:01:13,480
Vrata na univerzo so ti odprta.
...

posted: about five years ago

Hvala
posted: about five years ago

hvala,sem si ga ogledu-dober prevod,veljajo tudi za 17.Again.BDRip.XviD-NeDiVx-BTARENA
posted: about five years ago

hvala
posted: about five years ago

Medmeti, tropičja, presledki za pomišljaji, vejice ...

-----
Si tro en 4 ever!
posted: about five years ago

@borut1974:

1. medmeti mi pač sedejo, tud v knjigah se jih ne izogibajo
2. tropičja dajejo besedilu brezčasnost, vanj vnašajo napetost
3. da dam presledek za pomišljajem, mi je popolnoma v navadi, me res zanima, kje sem ga usral
4. dvomim, da manjka veliko vejic
5. ne vem, zakaj bi moral biti podnapis popoln, saj nisem bil plačan zanj, niti ne trdim, da je slogovno in pravopisno pravilen

No hard feelings, uh ...
posted: about five years ago


VIP
Medmeti ne sodijo v podnapise, ker niso prevod in otežujejo branje, ki je z razliko od knjig časovno omejeno.
Tropičja se uporabljajo samo ob prekinjenih mislih in/ali stavkih, besedah, sicer so enako moteč dejavnik.
Presledki za pomišljaji v podnapisih niso potrebni.
Prva vejica manjka že v predogledu.

Nihče ne omenja popolnosti, borut1974 ti je le naštel napake, če jih boš odpravil je pa od tebe odvisno. Vsak je dal to skozi, odvisno je, kako boš sprejel kritike.
posted: about five years ago

@marinch

1. okej, če sem pošten, sem medmete pač pustil zato, ker so bili v angleškem originalu ... mene niso motili, čeprav se strinjam, da marsikateri podnapis prehitro ubeži
2. glede tropičij sem pravzaprav mislil isto ... prekinjena misel/beseda pravzaprav je vnos napetosti; saj je precejkrat to zgodi pri tem filmu, je pa najbrž kateri po nepotrebnem ostal iz originala - spet se ponavljam, predvidevam, da je bil original tak, ker je bil namenjen naglušnim ... mogoče bi moral tudi svojega označiti tako, pa bi pobil vse muhe na en mah
3. pustimo presledke za pomišljaji, sicer v pravopisu piše, da za ločili mora biti presledek ... pa še lažje se bere
4. nisem prepričan, da vem, kaj je to predogled, če govoriva o filmu
5. mislim, da sem v zaključku odgovora borutu1974 dal jasno vedeti, da mu ničesar ne zamerim

Lep pozdrav in vsaka čas vsem, ki ste pripravljeni v prevajanje vložiti ure in ure Moram priznat, da sem bil po celodnevnem prevajanju čist uničen
posted: about five years ago


Editor
Veteran
Hvala za prevod. Glede medmetov, se mi zdi, da jih ne boš več pisal, tropičja, kot so že napisali pred mano se piše le ob prekinjenih mislih in/ali stavkih, torej, ko se nadaljuje stavek oz, misel v naslednji vrstici, tropičja ni (lahko je vejica, odvisno) in pred trop. je presledek. Za pomišljaji NI presledka, gotovo hodiš tudi v kino in gledaš TV, ne? Priporočam, da si prebereš kakšen članek o prevajanju na tej strani. LP
posted: about five years ago


VIP
Mišljen je bil predogled podnapisa.

5
00:01:05,640 --> 00:01:07,890
Če boš igral pol tako dobro,
kolikor vem, da zmoreš,

6
00:01:08,060 --> 00:01:10,270
ti je pripravljen
ponuditi polno štipendijo.

posted: about five years ago

Okej, vsem ki tukaj pametujete in nimate pojma:

1. TROPIČJA - Tropičja se pišejo levostično, kadar gre za nedokončano BESEDO, kadaj gre za nedokončan STAVEK, se piše nestično! Med drugim so nas na tem preverjali na maturi.
2. POMIŠLJAJ - za in pred pomišljajem JE presledek, razen kadar pomišjaj nadomestuje OD-DO zvezo. Mogoče ste imeli v mislih VEZAJ, ki pa se zares piše stično na obeh straneh
3. za vse ostalo pobrskajte po http://www.podnapisi.net/index.php/ptema/?i=4629&page=1

@marinch: My bad ... Tisto sem pa res izpustil.

P.S.: Kar se pa medmetov tiče, se jih bom poskusil izogibati, RAZEN če bodo imeli resen namen. Če vam bodo tudi ti skakali v nos, jih pa izbrišite
posted: about five years ago


VIP
(gkemperle):
Okej, vsem ki tukaj pametujete in nimate pojma:

Sprašujem se, komu je bilo to namenjeno, saj vsi poznamo slovnična pravila, to je razvidno že iz podnapisov. Imaš seveda prav, da je obojestransko nestično, toda pravila prikrojimo potrebam. Podnapisi so neke vrste koda, ki ima do določene mere svoja pravila (omejeno št. znakov v vrstici, časovni zapis, deljenje itd.), tega v navadnih besedilih ni, ravno zato si pri 32 znakih v vstici ni možno privoščiti še en prazen znak ali pa medmete, posebej, če želiš še pravilno zapisati tropičje.

Skratka, ne gre za nepoznavanje, ampak nadgradnjo znanja - v tem primeru oblikovanje podnapisov.
Tuji prevajalci podnapisov imajo drugačna pravila, lahko si proviščijo 40 znakov v vrstici, zato lahko uporabijo tudi vse medmete in presledke.

Premisli in se sam odloči.
posted: about five years ago

Hvala za prevod.

-----
"If at first you don't succeed, then skydiving probably isn't for you!"
posted: about five years ago


Editor
Veteran
"Okej, vsem ki tukaj pametujete in nimate pojma:"

Tu ne govorimo o maturi in prostih spisih. Pri podnapisih veljajo določena pravila. Če želiš delati dobre (tehnično pravilne in berljive) podnapise, jih je dobro upoštevat.
posted: about five years ago


VIP
Takole, sedaj lahko podam še komentar po ogledu s filmom.
Komentar pišem v upanju, da boš izboljšal svoje prevajanje, kar ti lahko z lahka uspe - nikakor ga ne sprejmi negativno.
1. Manjka kar nekaj vejic, predvsem pred "da".
2. Na začetku so nekajkrat prekratka trajanja, to lahko rešiš tako, da združiš nekaj podnapisov ali pa podaljšaš čase.
3. Vrstice so splošno gledane predolge - priporočljiva meja do 37, osebno imam 35, čeprav je norma 32.
4. Presenetil me je zapis "vodja", ki je bil z veliko, najbrž tudi v angleški podlagi, toda ni bilo potrebe v slovenščini.
5. Uporaba dvojnega V -> Wow Če res ne moreš brez medmetov jih posloveni.
6. Namesto "Vzela bova ček!" je mišljen račun, torej "Plačala bi!" ali podobno.
7. Opaziti je, da nisi uporabil črkovalnika - naslednjič ga daj. Tako ti je ostala tudi beseda "Yes" in druge.
8. "The End" ni prevedeno, enako tudi na koncu "17 Again".

Skupno so pustili zelo dober vtis, še malo piljenja in bili bi odlični.
posted: about five years ago

Uf, 32 črk na vrstico je pa res mal ... A to so na kšnih predvajalnikih omejitve? Ker men na zaslonu ostaja cel kup prostora tud pri 40 na vrstico, pa mam veliko pisavo ...
Trajanja sem skušal popravljati, pa Subtitle Workshop noče predvajati .mkv datotek. Jih kakšen program za podnapise zna?
Tale "Vzela bova ček!" je pa totalno ponesrečena, sploh ne vem, kako mi je to uspel. Najbrž so bile krive ure sedenja ...

Drugače pa ja, bom verjetno v kratkem še kaj prevedel, mi ostaja zadnje čase precej časa. LP
[ This message was edited by gkemperle on 07-16-2009 22:38:01 ]
posted: about five years ago


VIP
Po mojem ti bo prišel prav ta članek, če ga še nisi prebral. Link.
Ja, nekateri predvajalniki imajo omejitev, lahko je pa tudi težava pri ogledu na manjšem enkranu ali celo mobilniku. SW odpre načeloma vse, tudi .mkv, pomembni so le pravi kodeki. Predlagam ti FFDShow ali podobno, s tem gotovo deluje.
posted: about five years ago

Ne morem si pomagati, da se ne bi oglasil. Tudi sam sem bil deležen Marinchevih komentarjev. Vedno so utemeljeni in imajo za seboj znanje. Sicer se tudi jaz ne strinjam z njim glede uporabe ... ampak to je malenkost. Resnično bi bilo prav, da upoštevaš dobronamerne predloge in nisi preveč defenziven (kot sem ponavadi tudi jaz ). Če ti ne sedejo, jih ignoriraj, vsekakor pa ne govori o "pametovanju brez pojma". Hvala za dober prevod.
posted: about five years ago

Trajanja sem skušal popravljati, pa Subtitle Workshop noče predvajati .mkv datotek. Jih kakšen program za podnapise zna?

Jih predvaja, inštaliraj si kodeke....
posted: about five years ago

Hvala
posted: about five years ago

tudi za 17.Again.1080p.BluRay.x264-REFiNED
posted: about five years ago

hvala!
posted: about five years ago

Hvala za vložen trud.

Presledek za pomišljajem pa tudi paše
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (0 %)
  • complex language filter selection,

     (16 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (5 %)
  • slow loading of the website,

     (18 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (4 %)
  • I don't dislike anything,

     (16 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)