Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Armageddon (1998).

Movie information

Title Armageddon (1998)
Type Movie

Subtitle info

ID dn4N
Created Sep 16, 2010, 5:02:58 PM
Contributor ordinaryhandsome
Language Croatian
Format SubRip
FPS N/A


User votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Cist hrvatski.

Releases

Contributions

Contributor Role Share
ordinaryhandsome Uploader 0.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 1K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

Kahkoluekeah

by Kahkoluekeah » Sep 24, 2010, 12:12:06 AM

Preko 30% intervencija na titlu je "autoriziran titl".

Odakle ti ovo pravilo? Da li to piše negde ili je to tvoj lični stav? [:D]

Ali kad si već načeo temu… Kako se meri taj procenat? Ja imam titl na kojem sam imao, rekao bih, mogo više od 30% intervencija (kvačice, gramatika, pravopis, transkripcija imena, dupuna prevoda, ispravak pogrešno prevedenih delova, korigovanje tajminga - sve na jednom titlu), pa ga nisam obeležio kao autorski. Pravila se znaju, ne znam zašto se ti buniš. Znam ja da to nije mali posao, ali autori su svetinja. [:D] Ako hoćeš da bude autorski, prevodi ispočetka. Uostalom, razmisli malo, ako bi se prihvatilo ovo tvoje pravilo, onda bi svako mogao da uzme nečiji titl, da ga malo izmeni, preformuliše rečenice, kaže kako je uradio 30% intervencija i obeleži ga kao autorski. A šta bi na to mogao da kaže pravi autor? Nastao bi haos i mnogi autori bi prestali da prevode.

Isto vrijedi i za prijevod srpskog na hrvatski, što je velika razlika.

Ne, ne može nikako da vredi isto. Ako ja sada počnem da pišem na engleskom, dobar broj ljudi me neće razumeti. Ovako, kad pišem na srpskom, svi me razumeju. Naši jezici su isuviše slični i ne može se nikako izjednačavati prevođenje sa srpskog na hrvatski sa prevođenjem sa engleskog (ili bilo kog drugog stranog jezika) na hrvatski.

"Prijevod" što vi smatrate "titlom" je tu najmanja stavka.

Prevod je baš najbitnija stavka, uz tajming, naravno. Ako to nije dobro, džabe sve ostalo.

ordinaryhandsome

by ordinaryhandsome » Sep 23, 2010, 9:56:45 PM

Ljudovi, na ovom titlu je rađeno točno 6,5 sati (i na još 3-4 neka filma ekstra).

Trebali biste znati veliku razliku između "titla" i "prijevoda". Jer "podnapis može biti krivo preveden" no, - što u tekstu tako i gramatici!

Podnapis nije isto što i prijevod. Preko 30% intervencija na titlu je "autoriziran titl".

Nije da mi je baš pretjerano stalo, al oznaku "autor" ne biste smjeli skidat. Ako je već do vaše ocjene - ako smatrate da to nije autoriziran titl, tj da sam stavio nečiji pod svoj :) - nemojte ga odobravat, odnosno zbrišite ga, a ne skidat oznake.

Isto vrijedi i za prijevod srpskog na hrvatski, što je velika razlika. Ako vam "taj prijevod ne vrijedi", onda stavite "balkanski jezik." Nije valjda srpski i hrvatski jedno te isto, pa je netko to tak iz fore odvojio?

ps: "Prijevod" što vi smatrate "titlom" je tu najmanja stavka. Ispravak titla preko 30% tehnički ne postoji, da ne govorimo o više. Postoji samo "novi titl".