Preko 30% intervencija na titlu je "autoriziran titl".
Odakle ti ovo pravilo? Da li to piše negde ili je to tvoj lični stav? [:D]
Ali kad si već načeo temu… Kako se meri taj procenat? Ja imam titl na kojem sam imao, rekao bih, mogo više od 30% intervencija (kvačice, gramatika, pravopis, transkripcija imena, dupuna prevoda, ispravak pogrešno prevedenih delova, korigovanje tajminga - sve na jednom titlu), pa ga nisam obeležio kao autorski. Pravila se znaju, ne znam zašto se ti buniš. Znam ja da to nije mali posao, ali autori su svetinja. [:D] Ako hoćeš da bude autorski, prevodi ispočetka. Uostalom, razmisli malo, ako bi se prihvatilo ovo tvoje pravilo, onda bi svako mogao da uzme nečiji titl, da ga malo izmeni, preformuliše rečenice, kaže kako je uradio 30% intervencija i obeleži ga kao autorski. A šta bi na to mogao da kaže pravi autor? Nastao bi haos i mnogi autori bi prestali da prevode.
Isto vrijedi i za prijevod srpskog na hrvatski, što je velika razlika.
Ne, ne može nikako da vredi isto. Ako ja sada počnem da pišem na engleskom, dobar broj ljudi me neće razumeti. Ovako, kad pišem na srpskom, svi me razumeju. Naši jezici su isuviše slični i ne može se nikako izjednačavati prevođenje sa srpskog na hrvatski sa prevođenjem sa engleskog (ili bilo kog drugog stranog jezika) na hrvatski.
"Prijevod" što vi smatrate "titlom" je tu najmanja stavka.
Prevod je baš najbitnija stavka, uz tajming, naravno. Ako to nije dobro, džabe sve ostalo.
Comments