Poster for Cloud Atlas (2012).

Movie information

Title Cloud Atlas (2012)
Type Movie

Subtitle info

ID pcsg
Created Dec 20, 2012, 6:59:21 PM
Contributor Sentinel1986
Language Croatian
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Cloud.Atlas.2012.RC.720p.BluRay.x264.Ganool
Cloud.Atlas.2012.BRRip.Line.Audio.XViD-RemixHD
Cloud.Atlas.2012.BDRip.XviD-MeRCuRY
Cloud.Atlas.2012.RC.BDRip.STUDIO.AUDIO.XviD-S4A
Cloud.Atlas.2012.RC.BDRip.STUDIO.AUDIO.XVID.AC3-5.1.HQ.Hive-CM8
Cloud.Atlas.2012.720p.BluRay.x264.BiDA
Cloud.Atlas.2012.480p.RC.BDRiP.LiNE.XVID-26K
Cloud.Atlas.2012.BRRip.XviD.AC3-VLR
Cloud.Atlas.2012.1080p.Bluray.X264-HDT
Cloud.Atlas.2012.1080p.BrRip.x264-YIFY
Cloud.Atlas.2012.720p.BrRip.x264-YIFY
Cloud.Atlas.2012.720p.BRrip.x264-Xitz

Contributions

Contributor Role Share
Sentinel1986 Translator 100.0%

Subtitles preview

Filename
Cloud Atlas 2012 RC 720p BluRay x264 Ganool
Name
cloud atlas 2012 rc 720p bluray x264 ganool
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:00:56.800 00:01:2.200
  1. Samotnijeh noćiju, lim zveči,
2 00:01:2.201 00:01:5.600
  1. vitar uida do kosti.
3 00:01:6.900 00:01:12.200
  1. 'Vaki vitar, pun je glasova.
4 00:01:13.200 00:01:17.000
  1. Predaštvo zavija na te.
5 00:01:17.001 00:01:20.600
  1. Pripetava priče.
6 00:01:21.300 00:01:27.100
  1. Svi glasovi, pomišani u jedan.
7 00:01:28.700 00:01:31.600
  1. Jedan glas je drukčiji.
8 00:01:31.601 00:01:37.300
  1. Jedan glas, šapuće tamo,
9 00:01:37.301 00:01:41.300
  1. škilji iz mraka.
10 00:01:41.301 00:01:46.000
  1. Taj zubati đava.
11 00:01:46.001 00:01:49.700
  1. Stari Georgie glavom.
12 00:01:51.800 00:01:55.850
  1. Primaknite se bliže i ispredat
13 00:01:55.851 00:01:59.900
  1. ću van kako smo se prvi put sreli.
14 00:01:59.901 00:02:3.800
  1. Oko u oko.
15 00:02:6.500 00:02:10.850
  1. <i>I tako upoznah doktora Henrya
  2. Goosea, čovjeka za kojeg</i>

Statistics

Number of downloads 25K
Number of units 1K
Number of lines 2K
Number of lines per unit 1.53
Number of characters 59K
Number of characters per line 26.41

Chronosus

by Chronosus » Apr 5, 2013, 10:55:52 PM

Svaka čast Sentinel. Ovo je bez konkurencije najbolji titl koji sam skinuo s ove stranice. Ne samo da je apsolutno točan (što je rijetkost samo po sebi), već je nadahnut. Bio sam skeptičan nakon što sam vidio neke komentare ali sad mi je drago da sam ostao pri ovom titlu. Jednostavno, titl ne može biti više u duhu engleskog izvornika, tako da svatko tko prigovara ili ne zna hrvatski ili ne zna engleski (najvjerojatnije oboje).
No, ipak se ne slažem s nekim kolegama koji govore o brisanju negativnih komentara. Komentari i jesu tu da bi se prigovorilo i diskutiralo. U ovom slučaju su apsolutno promašeni, no ima slučajeva gdje su apsolutno na mjestu. Karamazovi titl Bournovog nasljeđa je najbolji primjer etabiliranog prevoditelja koji je postavio apsolutno smeće od titla (na više razina) i koji ne samo da je to odbijao priznati nego se isto tako pozivao na "rasnu čistoču" i pljuvao po kritičarima (nisi to ti napravio ovdje Sentinel ,nego neki drugi). Ljudi ne trebaju biti vrsni prevoditelji da bi znali prepoznati loš titl.
U svakom slučaju, ne mogu dovoljno preporučiti ovaj titl.

DanijelR

by DanijelR » Mar 3, 2013, 10:57:32 PM

mani je titl izvrstan
ništa nejasno sve ima svoj smisao i draž
uživat ču i sljedeći put s ovim izdanjem prijevoda
sve ostalo bi bilo ko kad bi Shrek pričao zagrebački-bar iz hr sink-prvi dio
čista desetka 10/10

marcobobby

by marcobobby » Feb 27, 2013, 7:25:07 PM

Hvala najlepše na uloženom trudu i vremenu[:4]

Zacamacafaca

by Zacamacafaca » Feb 9, 2013, 12:13:21 AM

Cloud.Atlas.2012.720p.BRrip.x264-Xitz

new1

by new1 » Feb 8, 2013, 7:27:47 PM

(vidio sam te!)[:113]

uwhesus

by uwhesus » Feb 8, 2013, 7:17:00 PM

[:48]

new1

by new1 » Feb 8, 2013, 7:14:18 PM

Pa, sad…
Ne znam što ti reći izuzev da ovo baš i nije mjesto za ovakve rasprave. negdje po forumima već se dosta
diskutiralo o tome pa bi valjalo tamo uputiti post. Gore smilerazigrani uwe, on ima ulogu arbitra u predmetima
iz tvog posta,

(pst.: čak mi se čini sa određenom dozom užitka očekuje i reagira na ovakve postove, tipa: ."… on je mene." )

uwhesus

by uwhesus » Feb 8, 2013, 6:40:20 PM

[:73]

mindbreaker

by mindbreaker » Feb 8, 2013, 6:13:02 PM

@new1…Potpuno se slažem s tobom. Ja sam ovdje postavio titl za film "Love object" prije dosta godina a prije toga sam ga postavio na jednoj drugoj stranici koja se bavi istim stvarima tako da imam dokaz da sam ga postavio na web prije dotičnog. Titl sam napravio po sluhu jer tada nije bilo niti jednog titla za taj film. Tada se dogodilo nešto s ovom stranicom i ljudi su se morali ponovo registrirati. Nisam išao za tim kad nakon jedno par godina pogledam neki tip je copy/pasteao moj titl, obrisao podatke o meni autoru i postavio ga ovdje kao da je on autor. Poslao sam poruku adminu a on me uputio na drugog koji mi nikad nije odgovorio na upit. Ova stranica vrvi od copy/pasteača i kradljivaca titlova. Ja volim prevoditi i to je lijep hobi ali kad sam vidio što se radi jednostavno sam odustao. Gubljenje živaca mi je veća muka nego prevođenje ali rađe neću niti prevoditi nego da gledam nekog kako klikne delete nekoliko puta i preuzme svu tvoju muku kao svoj posao.

new1

by new1 » Jan 26, 2013, 8:33:34 AM

1. prvo: svaka čast.
Ne znam, što prije pohvaliti pa onda, sveukupno bravo.
A 2… Trend koji se sve češće i naglašenije pojavljuje pljuvanja po establiranimi potvrđenim prevoditeljima toliko
je uzeo maha, gotovo je postao pravilo. Svrha nije baš najjasnija no pojedinci kao da su pod ugovorom
nekog drugog site-a (stranica) i glavna motivacija komentara je sve i svakoga uputiti na drugo mjesto. Mogao bih satima
o primjerima koji potvrđuju jače ili manje ovu opservaciju, pa čak i tezu. Uistinu bi trebalo demokratskim načinom, flaster,
duck tape ili što slično koristiti dežurnim pljuvačima. Moderatori bi trebali sa ovih stranica brisati doslovno sve opaske
takvog tipa, pogotovo zlonamjerne i neutemeljene. Jednako kao i one opaske koje je autor odradio, tipa izmjene,
ispravke, korekture i sl., ako itko pročita postove može dobit pogrešan dojam.
Nevjerojatna je istina kako kritike prijevoda daju ljudi koji niti znaju jezik prijevoda, bezmalo ni svoj vlastiti, niti znaju
tehniku (tehnologiju) samog postupka prevođenja. I takvi pljuju najčešće. Kad netko "normalan" daje opasku kolegi
uobičajeno je da se radi o poboljšanju samog prijevoda, bez šamaranja i onoga "Vid' me, vid' me!"
Ovo nije zdrava diskusija kojoj je svrha poboljšanje već suprotno,
ubiti volju čovjeku koji nesebično daje. Kad je tako treba ljestvicu prioriteta prilagoditi tomu i zlonamjerne čistiti. Bio on
donator, pa i admin pa čak i pisac ovih redova ako se pokaže kao zlonamjeran. Svaka zajednica ima dužnost štititi sebe
i svoje, ne vidim što bi u ovom slučaju bilo drugačije.
Ovaj tekst ne spada u pravila postanja svjestan sam da mogu dobiti opomenu ili ban al morao sam reći.

Zacamacafaca

by Zacamacafaca » Jan 16, 2013, 4:32:39 PM

I za:
Cloud.Atlas.2012.1080p.BrRip.x264-YIFY
Cloud.Atlas.2012.720p.BrRip.x264-YIFY

Hvala.

lebo19

by lebo19 » Jan 16, 2013, 12:18:31 PM

Odličan!
kako mi je već netko reka, hvala ti na trudu i utrošenoj struji.[=)]

misaforger

by misaforger » Jan 6, 2013, 5:11:31 PM

Hvala

Poncho

by Poncho » Dec 28, 2012, 12:08:03 AM

Odgovara i za verziju:

Cloud Atlas 2012 1080p Bluray X264-HDT

Hvala

storno

by storno » Dec 26, 2012, 6:55:15 AM

standing ovation [:24] (i za titl, i za odgovor)

Cr0W

by Cr0W » Dec 24, 2012, 1:34:52 PM

Prevod je fenomenalan, hvala Sentinel!

Takođe odgovara i za Cloud.Atlas.2012.BRrip Xvid Ac3-VLR.

medo2

by medo2 » Dec 24, 2012, 12:37:31 PM

Odgovara i za Cloud.Atlas.2012.480p.RC.BDRiP.LiNE.XVID-26K

zcsala021

by zcsala021 » Dec 23, 2012, 8:40:15 PM

Хвала Sentinel-у на одличном преводу који је послужио као добра основа за српску прилагодбу :) Ја сам се држао књижевног језика колико је то било могуће, па сад … „ко ће боље, широко му поље“ :)

Hvala Sentinel-u na odličnom prevodu koji je poslužio kao dobra osnova na srpsku prilagodbu :) Ja sam se držao književnog jezika koliko god sam znao i umeo, pa sad … „ko će bolje, široko mu polje“ :)

Sentinel1986

by Sentinel1986 » Dec 23, 2012, 4:27:17 PM

Pa dobro ako znaš stari englesji jezik navodno si tako preveo sto nisi objasnio šta znače ove reči.Samotnijeh noćiju, lim zveči,vitar uida do kosti.i tako dalje.Slažem se sa tobom možda je kniževni ali si trebao da objasniš u zagradi drugo značenje na hrvatski ili srpski ja neznam šta to znaći .ja sam ti u komentaru pisao da mi objasniš ali oćigledno ni ti neznaš.da znaš ti bi objasnio

Ne razumijem čemu ovoliko zlobe… čime sam ja to zaslužio ovakav komentar?
Nemam ja tebi što polagat račune niti objašnjavat, pogotovo nakon ovakvog komentara.
Ne sviđa ti se? Brate nemoj ga gledat i amen, a značenje traži iz danog engleskog prijevoda.
Živio ti meni 100 godina [;)]

Nisam ni hercegovac ni dalmatinac, ali mi tvoj prijevod nije toliko nejasan

Ovo je zapravo štokavska ikavica, kojom se priča od dubrovačkog zaleđa pa do dalmatinske zagore s varijacijama u intenzitetu, začinjena s nekoliko lokalnih izraza, kako bi se što bolje dočarala degeneracija jezika. [:)]

iwan222

by iwan222 » Dec 23, 2012, 3:26:16 PM

Hvala ti, Sentinel. Već se na početku vidi da nisi žalio truda (i mašte) za ovaj prijevod. Nisam ni hercegovac ni dalmatinac, ali mi tvoj prijevod nije toliko nejasan. Shakespeareovi prijevodi su puno nejasniji, možda bi ovi kritičari i o tome imali koju za reći.