Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Dune (1984).

Movie information

Title Dune (1984)
Type Movie

Subtitle info

ID l9sR
Created Apr 19, 2011, 3:02:59 PM
Contributor DrAP
Language Serbian
Format SubRip
FPS 23.976


User votes

No votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Unos sadrži i ANSI i UTF enkodovanje.

Releases

Contributions

Contributor Role Share
DrAP Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 638
Number of units 0
Number of lines 2K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

3ton

by 3ton » Apr 26, 2011, 7:01:19 AM


DrAP,

Пажљиво је прочитан ваш коментар уз титл. О неким проблемима је већ писано на Форуму, нешто је последица недовољног познавања, а о неким стварима (које предлажете) треба размислити и видети шта се ту још може урадити. Циљ је да корисници овог сајта (посебно чланови) имају могућност да се што лакше упознају са могућим проблемима на које наиђу у току израде и коришћења титлова.
Сваки титл уложен на сајту (па и тај ваш) је производ нечијег труда, одвојеног личног времена и намењен је другим људима за слободну „кућну“ употребу.
Но, да не бисмо више писали на овом месту, што убудуће може видети само онај ко жели да преузме овај титл, вероватно ће бити још тема и коментара о овој проблематици или на Форуму (у одговарајућем поглављу) или у виду неког Прилога. Ово су прочитали и други чланови па ће, можда, и они дати свој допринос.

Понављам, веома је важно да се корисници упознају са организацијом овог сајта. Само тако се може видети где је шта већ написано, као и где (и шта) могу и треба да пишу.

Желим вам срећан рад и још пуно добрих титлова.

Поздрав

DrAP

by DrAP » Apr 25, 2011, 7:39:25 AM

Поштовани 3ton,

Захваљујем се најлепше на искреним речима срдачне добродошлице и надајући се да ћу у будућности оправдати такав дочек, узвраћам поздравима. Свакако, бивајући захвалан на похвалама које сам добио, важно је истаћи, да сам пре тог решења себи многе појмове разјаснио управо читајући Ваш коментар "Још нешто о ћириличким титловима" (на страници: http://www.podnapisi.net/ptema/post/i/10365/pid/132704#132704).
Верујем да има доста корисника Поднаписа којима, као и мени, програмски преводилачки алат није тако близак, као и оних који су корисници Сајта, али само са циљем преузимања поднаписа. У том смислу, било би пожељно да се уз сваки превод нађе и сажето упутство корисницима, будући да су многе форумске дискусије, више посвећене преводиоцима.
Чини ми се како се многа дата објашњења ослањају на функције неког програма за едитовање поднаписа, у првом реду на Subtitle Workshop. Тај програм мени је у многоме несхватљив, а верујем и многим пролазним корисницима што само преузимају поднаписе. На пример, у овој лаичкој фази, ја уписујем превод у Notepad, a SW ми служи само за прецизније управљање филмом. Желео бих рећи поново, како би било пожељно да на страни за преузимање превода стоји једно кратко упутство пролазним корисницима како да се послуже преузетим поднаписима, уколико им је потребно "код куће" да их прилагоде, уз употребу широкодоступних програма, као што су Notepad и Word, као и однос резултујућих фајлова према често коришћеним плејерима.
Колико сам до сада успео да схватим, ни један поднапис писан ћирилицом не може бити нечитљив, само је потребан прави пут да се он "декодује".
У том смислу, желео бих да искажем, лаичким језиком, пар својих запажања. Уколико је текст припреман у Notepad, без обзира да ли је у његовој опцији за подешавање фонта намештен Script на Western или Cyrilic, текст уписан кодовањем Serbian (Cyrilic) из Language bar у овај фајл, требало би снимити пре као UTF-8, будући да ми се чини како је он читљивији у различитим едиторима текста, укључујући и Word. Word је централна тачка свих ових конверзија. Споменути фајл припремљен у Notepad и тамо снимљен као UTF-8, употребом програма Word може се отворити под избором енкодовања као UTF-8, а из Word може се снимити или као Plain Text UTF-8 или Plain Text Cyrilic (Windows) (што се мени лаички чини да је ANSI или барем функционише касније у употреби као такав). Као и у свакодневном животу, ради брже оријентације и овде су потребна нека поједностављења:

1) АNSI (претпостављам да је исто што и Cyrilic (Windows)) фајлови са поднаписима отварају се у GOM Player, a
2) UTF-8 фајлови са поднаписима отварају се у BS Player.

Много срдачних поздрава,
ДрАП

3ton

by 3ton » Apr 23, 2011, 3:25:57 PM


Можда као допуна:
http://www.podnapisi.net/cyr/pclanki/clanek/i/197

Све више приказивача (плејера) има предвиђене могућности и за приказивање ћириличких титлова, било да су урађени у АНСИ или УТФ, а што је члан DrAP сасвим коректно појаснио за та два приказивача (GOM-у и BSP-у).

Нешто незванично: Изузетно ми је драго када видим да особа која се придружила као члан овог сајта само пре 5 (пет) дана размишља и приступа на овако одговоран начин.
Мислим да ћемо убудуће, сви заједно, имати још добробити од овог члана.

DrAP, pокушајте да што више упознате правила овог сајта, његову организацију и шта је све, до сада, писано по појединим тематским целинама.

Што се тиче комуникације са члановима Администрације – не устручавајте се. То су људи који ће сваки конструктиван коментар, коректан титл и сл., прихватити и наћи времена да вам пруже одговарајућу помоћ.

У складу с тим
Леп поздрав и добродошли

DrAP

by DrAP » Apr 23, 2011, 12:28:54 PM

Zdravo faks86,

Najlepse se zahvaljujem na pomoci i preciznom obrazlozenju. Ova uputstva bice mi od velikog znacaja pri buducim angazovanjima oko tehnicke pripreme prevoda, buduci da je mnogo mogucih resenja, a retka su siroko upotrebljiva.

Pozdrav,
DrAP

faks86

by faks86 » Apr 23, 2011, 9:22:41 AM

Ja sam editovao tvoj titl, pa je red da se ja i obratim [:)] S obzirom da sam "pretplaćen" ove komentare ne znam zašto me widgeti nisu obavestili za prvi, a drugi jesu.

Ekstenzija .sub nije pravilna za ovaj format titla. .sub je kad se tajminzi rade u frejmovima, a .srt kad se rade u vremenima (minutima - sekundama).

S obzirom da Subtitle Workshop ne podržava Unicode, nisam mogao da proverim greške. Pa sam ga prebacio u ANSI, sredio i zamenio.
Kroz razne teme na forumu došlo se do zaključka da je bolje da se fajl sačvava u ANSI kodovanju (kao što to radi Vista, SlavijaFILM…). Meni je lično UTF-8 pravio probleme u skupljanju linija i raspoređivanju u tri ili četiri reda.
Kao što si naveo u prvoj tački, rešenje za ANSI je veoma jednostavno.

Dodao sam i titl u UTF-8 enkodovanju uz ANSI, pa nek otpakuje šta ko hoće [:)]

Pozdrav, faks86.

p.s. ubuduće možeš da ostaviš komentar na titl ili privatnom porukom da kontaktiraš nekog sr/hr urednika.

DrAP

by DrAP » Apr 23, 2011, 6:46:42 AM

DrAP: Odgovaram samom sebi i zainteresovanima, na pitanja koja sam postavio u prethodnom komentaru.
Fajl (Dune 1984 DrAP.srt) sa prevodom za film Dina (1984) moze da se koristi ukoliko se primeni jedno od dva sledeca resenja:
1) Pri upotrebi Gom Player, podesiti u Preferences-Subtitle-Others pod Code page: Cyrilic. Resenje je jednostavno i spomenuti titl proradice bez greske.
2) Preuzeti fajl, Dune 1984 DrAP.srt, mozete otvoriti u Word, medjutim, pri otvaranju, on ce ponuditi File conversion. Pod "Other encoding" izabrati "Cyrilic (Windows)" i pritisnuti "Ok". Sada je otvoreni tekst citljiv i napisan cirilicom. Snimiti sa save as, pri cemu ce program da ponudi snimanje u "Plain Text", to prihvatiti i pritisnuti "Save". U sledecem koraku, pod "Other encoding" izabrati Unicode (UTF-8). Ovako konvertovani fajl moze se prevuci bez problema i na BS Player.

Mnogo srdacnih pozdrava,
DrAP

DrAP

by DrAP » Apr 20, 2011, 3:13:22 PM

Postovani,

Buduci da jos uvek ne poznajem druge nacine komunikacije sa moderatorima Vaseg sajta, ja koristim priliku da Vam se obratim na ovaj nacin kako bih skrenuo paznju na nedostatak fajla sa titlom za film Dina (1984) koji sam poslao proslog dana, a koji je trenutno u proveri od strane urednika. Naime, fajl mog prevoda za spomenuti film, koji je postavljen na Vas sajt, pretpostavljam da pokazuje drugaciji kodni raspored u odnosu na originalni fajl sa prevodom sa engleskog na srpski koji sam postavio regularnom procedurom, svakako rezultat ove razlike je potpuno necitljiv titl koji se javlja kako u Subtitle Workshop, tako i u BS Playeru. Originalni fajl na mom kompjuteru funkcionise na svim racunarima gde je isprobavan bez problema u BS Player, dok zaista nikada nije funkcionisao u Subtitle Workshop. Originalni fajl je snimljen sa ekstenzijom *.sub i u UTF-8 kodnom rasporedu. Razloge za ovu gresku ne mogu da razumem, medjutim, primecujem da je slicna situacija sa titlom za isti film koji je postavljen od strane korisnika pod pseudonimom vista. Ulozio sam prilicno truda da nacinim zadovoljavajuci prevod za ovaj film koji ima komplikovanu SF frazeologiju i bilo bi mi zao da on nije od koristi svima koji bi bili zainteresovani.

Molim Vas za pomoc i savet
i unapred hvala
DrAP