by
DrAP
»
Apr 25, 2011, 7:39:25 AM
Поштовани 3ton,
Захваљујем се најлепше на искреним речима срдачне добродошлице и надајући се да ћу у будућности оправдати такав дочек, узвраћам поздравима. Свакако, бивајући захвалан на похвалама које сам добио, важно је истаћи, да сам пре тог решења себи многе појмове разјаснио управо читајући Ваш коментар "Још нешто о ћириличким титловима" (на страници:
http://www.podnapisi.net/ptema/post/i/10365/pid/132704#132704).
Верујем да има доста корисника Поднаписа којима, као и мени, програмски преводилачки алат није тако близак, као и оних који су корисници Сајта, али само са циљем преузимања поднаписа. У том смислу, било би пожељно да се уз сваки превод нађе и сажето упутство корисницима, будући да су многе форумске дискусије, више посвећене преводиоцима.
Чини ми се како се многа дата објашњења ослањају на функције неког програма за едитовање поднаписа, у првом реду на
Subtitle Workshop. Тај програм мени је у многоме несхватљив, а верујем и многим пролазним корисницима што само преузимају поднаписе. На пример, у овој лаичкој фази, ја уписујем превод у
Notepad, a
SW ми служи само за прецизније управљање филмом. Желео бих рећи поново, како би било пожељно да на страни за преузимање превода стоји једно кратко упутство пролазним корисницима како да се послуже преузетим поднаписима, уколико им је потребно "код куће" да их прилагоде, уз употребу широкодоступних програма, као што су
Notepad и
Word, као и однос резултујућих фајлова према често коришћеним плејерима.
Колико сам до сада успео да схватим, ни један поднапис писан ћирилицом не може бити нечитљив, само је потребан прави пут да се он "декодује".
У том смислу, желео бих да искажем, лаичким језиком, пар својих запажања. Уколико је текст припреман у
Notepad, без обзира да ли је у његовој опцији за подешавање фонта намештен
Script на
Western или
Cyrilic, текст уписан кодовањем
Serbian (Cyrilic) из
Language bar у овај фајл, требало би снимити пре као
UTF-8, будући да ми се чини како је он читљивији у различитим едиторима текста, укључујући и
Word.
Word је централна тачка свих ових конверзија. Споменути фајл припремљен у
Notepad и тамо снимљен као
UTF-8, употребом програма
Word може се отворити под избором енкодовања као
UTF-8, а из
Word може се снимити или као
Plain Text UTF-8 или
Plain Text Cyrilic (Windows) (што се мени лаички чини да је
ANSI или барем функционише касније у употреби као такав). Као и у свакодневном животу, ради брже оријентације и овде су потребна нека поједностављења:
1)
АNSI (претпостављам да је исто што и
Cyrilic (Windows)) фајлови са поднаписима отварају се у
GOM Player, a
2)
UTF-8 фајлови са поднаписима отварају се у
BS Player.
Много срдачних поздрава,
ДрАП
Comments