Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Poster for Everybody's Fine (2009).

Movie information

Title Everybody's Fine (2009)
Type Movie

Subtitle info

ID H3QK
Created Feb 12, 2010, 4:28:41 PM
Contributor cerish
Language Slovenian
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Everybodys.Fine.2009.DVDRip.XviD.AC3-SANTi
Everybodys.Fine.DVDRip.XviD-NeDiVx
Everybodys.Fine..HD.DVDRIP.XVID.-DUQA
Everybody's.Fine[2009]DvDrip[Eng]-FXG
Everybodys.Fine.DVDRip.XviD-JNX

Contributions

Contributor Role Share
cerish Translator 100.0%

Subtitles preview

Filename
Everybodys Fine 2009
Name
everybodys fine 2009
Content preview
# Start End Metadata Lines
1 00:02:55.675 00:02:56.767
  1. Si zaposlen?
2 00:02:56.809 00:02:58.071
  1. Ja, zaposlen sem. Saj veš.
3 00:02:58.111 00:03:0.136
  1. Zaposlen s čim?
  2. -Zaposlen z vrtom.
4 00:03:0.180 00:03:2.740
  1. Z vrtom. Veš kaj?
  2. Službo pogrešaš, to je.
5 00:03:2.782 00:03:4.306
  1. Ti vidim.
  2. -Ne, ne pogrešam službe.
6 00:03:4.350 00:03:8.377
  1. Pogrešaš hrup, šale
  2. in fante. Saj vem.
7 00:03:8.421 00:03:10.753
  1. Ne mi pravit, da ni res.
  2. -Mogoče malo.
8 00:03:10.790 00:03:12.417
  1. Ali boš kupil meso ali kaj?
9 00:03:12.458 00:03:14.653
  1. Ja, nekaj ga bom kupil.
  2. Pravkar ga gledam.
10 00:03:14.694 00:03:17.857
  1. Želim kakšen zelo dober zrezek.
  2. Stegno imam v akciji.
11 00:03:17.897 00:03:19.194
  1. Pozabi na akcijo.
12 00:03:19.232 00:03:22.429
  1. Ta vikend me pridejo obiskat
  2. otroci z vseh koncev države.
13 00:03:22.468 00:03:24.663
  1. Spravil sem jih skupaj
  2. za eno mizo, vse štiri.
14 00:03:28.408 00:03:29.773
  1. Počistiti peto vrsto.
15 00:03:29.809 00:03:31.071
  1. Prosim, počistiti peto vrsto.

Statistics

Number of downloads 4K
Number of units 1K
Number of lines 1K
Number of lines per unit 1.59
Number of characters 38K
Number of characters per line 20.36

branearena

by branearena » Nov 14, 2010, 12:16:41 AM

tnx, dobr štimajo.

Gollum

by Gollum » Mar 12, 2010, 1:12:38 PM

Hvala za prevod.

fantacko

by fantacko » Feb 21, 2010, 6:55:05 PM

Hvala!
Tudi za verzijo:Everybodys.Fine.2009.DVDRip.XviD.AC3-SANTi

twity

by twity » Feb 21, 2010, 10:24:39 AM

Hvala

Cornholio

by Cornholio » Feb 13, 2010, 1:30:37 PM

Hvala za razlago. Bom vzel na znanje.

To kar sem napisal zgoraj je namreč rekla učiteljica v sš že veliko let nazaj. Se ne bi nič čudil, da je še kaj drugega bilo narobe povedano, …

marinch

by marinch » Feb 13, 2010, 12:44:58 PM

Cornholio, SP dopušča zapis občnih imen (Cerkev, Človek) z veliko, nikakor pa praznikov. Vsi prazniki, ki niso izpeljani iz priimka (Prešernov dan), se zapišejo z malo začetnico. Brez izjeme ali čustvene konotacije. [;)]

Cornholio

by Cornholio » Feb 13, 2010, 12:12:18 PM

Najlepša hvala za podnapise.

Razen nekaj malenskostnih napak v prevodu so v redu. :) Morda bi lahko prevedel še naslov, ker obstaja tudi uraden slovenski (Vse bo v redu). Rad pa bi opozoril še na slovnične napake. Sem in tja se pojavi sleng (pravit), manjkajo nekatere vejice (Veste kaj), božič je dvakrat zapisan narobe, enkrat pa prav. ;) (zapiše se z malo). Pogosta napaka je tvoj namesto svoj ali pa ostat namesto ostati. To je to. ;) Verjamem, da bodo drugič še boljši.

Pravopis dopušča zapis praznikov s čustveno in simbolno vrednostjo z veliko začetnico.

zzugma

by zzugma » Feb 13, 2010, 10:56:13 AM


Hvala za prevod!
Še bo kar precej dela s temi podnapisi. Marinch in pa boy 123 sta povedala bistvo, jaz pa ne vem, če je to naša prelepa slovenščina? (sigurna, gužva, važno itd.) Raje uporabi besede kot so gotovo, zagotovo, si prepričan/a, pomembno itd. Opazil sem tudi, da preveč dobesedno prevajaš. Zakaj?
Ni potrebno dobesedno prevajati. Izlušči bistvo. Podnapis mora biti čim krajši. Združevanje vrstic ti tudi dela preglavice. Potem nekje imaš preveč pomišljajev pred govorcem, nekje jih ni. Ko si združeval vrstice, jih nisi ob gledanju filma. Ko prevajaš, ti toplo priporočam, da prevajaš ob ogledu filma, kajti le tako se boš izognil marsi kateri napaki in podnapisi bodo še boljši! Brez zamere lepo prosim, je le dobronamerna kritika, s tem nisem mislil nič slabega. Upam, da boš nadeljeval s prevodi! Kot rečeno, hvala še enkrat za prevod!

Lp

jane

by jane » Feb 13, 2010, 8:33:48 AM

Tudi za Everybodys.Fine.DVDRip.XviD-JNX

cerish

by cerish » Feb 13, 2010, 8:08:05 AM

Za napake se opravičujem, se zgodijo (mislim, da niso tako hude), vsaj božič bi pa moral popravit [:)]


boy123

by boy123 » Feb 13, 2010, 4:19:57 AM

Hvala, zelo dobro. Kvečjemu to bi dodal, da bi bilo dobro vrstice združevati, kjer je to možno.
Kar za nekaj dialogov si nam namenil zgolj 1 sekundo in pol [:)] sicer je pa prevod dober, kar tako naprej.

marinch

by marinch » Feb 12, 2010, 11:17:12 PM

Najlepša hvala za podnapise.

Razen nekaj malenkostnih napak v prevodu so v redu. :) Morda bi lahko prevedel še naslov, ker obstaja tudi uraden slovenski (Vse bo v redu). Rad pa bi opozoril še na slovnične napake. Sem in tja se pojavi sleng (pravit), manjkajo nekatere vejice (Veste kaj), božič je dvakrat zapisan narobe, enkrat pa prav. ;) (zapiše se z malo). Pogosta napaka je tvoj namesto svoj ali pa ostat namesto ostati. To je to. ;) Verjamem, da bodo drugič še boljši.

Kimikaze

by Kimikaze » Feb 12, 2010, 10:16:06 PM

Hvala.

djmarc

by djmarc » Feb 12, 2010, 5:18:25 PM

Hvala za prevod.