Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for House M.D. (2004) S06E12.

Episode information

Title House M.D. (2004)
Type TV Series
Season 6
Episode 12
Episode type Ordinary
Episode title Moving the Chains

Subtitle info

ID 4okK
Created Feb 18, 2010, 6:07:51 AM
Contributor tanci82
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

House.S06E12.HDTV.XviD-FQM

Contributions

Contributor Role Share
tanci82 Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 3K
Number of units 0
Number of lines 522
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

Meanmashine1980

by Meanmashine1980 » Feb 26, 2010, 8:02:29 PM

Quarterback se prevaja kot podajalec.

Cornholio

by Cornholio » Feb 26, 2010, 6:55:28 PM

Po Vancilu imamo pa v košarki malo krilo in drugega branilca ali nekaj podobnega. Za malo krilo sem 100% :D

Podajalec, vodja, organizator igre (to raje ne, dasiravno imaš vbistvu take kot je Manning, ali pa npr. Esiason, ki so/so bili dejansko organizatorji vsega)? Kaj podobnega?

Jah, član ofenzivne linije je bolj opisno. Enako recimo igralec za centrom. Ali pa sredinski igralec. Izberi sama. Sam nimam veliko pojma glede slovničnih in jezikoslovnih zadev, vem pa kje kdo igra :D

Italijani in Nemci ne prevajajo, kar sem gledal na njihovih televizijah. Poljaki uporabljajo izraz, ki je enakovreden naši besedi podajalec

almir07

by almir07 » Feb 26, 2010, 6:38:34 PM

^Ja, priznam, športni izrazi in jaz … [:19]
V mojem slovarju (elektronski Gradov) piše obrambni igralec (zato sem ga tudi vtaknila v podnapis - on je kriv, ne jaz [:D] [:P]).
Bi bilo bolje, če bi prevedla kot napadalec? Ali podajalec? Člana ofenzivne linije se branim z vsemi štirimi [:S].

Cornholio

by Cornholio » Feb 26, 2010, 6:06:47 PM

Hvala
quarterback je član ofenzivne linije

nika36

by nika36 » Feb 21, 2010, 1:30:54 AM

Hvala :)

DarkJoker

by DarkJoker » Feb 19, 2010, 1:29:14 PM

Hvala.

redneck

by redneck » Feb 19, 2010, 9:46:24 AM

Odličen prevod, hvala.

jst2

by jst2 » Feb 18, 2010, 10:07:50 PM

Hvala

neeka

by neeka » Feb 18, 2010, 8:58:48 PM

Hvala ti… [:)]

djmarc

by djmarc » Feb 18, 2010, 4:17:39 PM

Najlepša hvala.


siddhko

by siddhko » Feb 18, 2010, 3:59:24 PM

Najlepša hvala!

matejjuric

by matejjuric » Feb 18, 2010, 12:53:02 PM

Najlepša hvala.

Bassoon

by Bassoon » Feb 18, 2010, 10:02:31 AM

Odlično.

puhlin

by puhlin » Feb 18, 2010, 9:00:46 AM

Hvala!