Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for In Time (2011).

Movie information

Title In Time (2011)
Type Movie

Subtitle info

ID dhUV
Created Dec 3, 2011, 5:24:32 PM
Contributor Vayger
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 25 (PAL)


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

In.Time.2011.R5.LiNE.XviD-REFiLL
In.Time.2011.R5.PROPER.LiNE.XviD-MiSTERE
In.Time.2011.R5.LINE.XviD.Feel-Free
In.Time.2011.R5.Line.XviD-FYA
In.Time.R5.LiNE.XviD-ViSiON
In.Time.2011.R5.DVDRip.XVID.Clear.AC3.5.1.HQ.Hive-CM8

Contributions

Contributor Role Share
Vayger Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 7K
Number of units 0
Number of lines 940
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

Vayger

by Vayger » Dec 19, 2011, 7:47:01 AM

Ćisto prav imaš.

In nisem bil nič jezen glede komentarjev ali podobno.

listofhorrors

by listofhorrors » Dec 17, 2011, 5:02:22 PM

Vayger hvala za trud in UL. Brez dvoma, ker vem koliko dela je potrebnega za ene podnapise. Ampak, pozitivno kritiko pa lahko sprejmeš. Sploh Metalcamp ti je prav lepo svetoval kako & kaj in navedel je nekatere napake– torej te ni kar nekaj v tri dni kritiziral. Glede apartmaja– sam si potrdil kar ti je bilo 'očitano'…ni tako napačen prevod ampak napačen zapis besede. Apartman, ni enako apartma. Apartment pa je v 90 odstotkih primerov kar stanovanje– ravno zato imamo možnost prevajanja ob sliki in besedi. Če včasih nisi najbolj prepričan glede izrečenega, si malo pomagaš z dogajanjem na samem filmu. Pa nekako napake, ki jih navaja Metalcamp niso zatipkane, pač pa se vidi malo slabše poznavanje slovnice. V nekaterih primerih se lahko uporablja t.i. pogovorne/slengovske prevode (ko to zahteva film, trenutno dogajanje na filmu,..) drugače pa je zelo moteče ko se že na daleč čuti v prevodu s katerega konca Slovenija prihaja prevajalec.
Thumb's up za trud, malo manj za končno izvedbo, ampak če si boš nasvete vzel k srcu, boš vedno boljši. Koneckoncev se vsi vse življenje učimo, kajne!?

Pa lep pozdrav vsem! [:)]

marinch

by marinch » Dec 9, 2011, 9:41:37 PM

Zbirka vseh ali pa vsaj mnogih slovarjev, ki so prosto dostopni na internetu: http://evroterm.gov.si/slovar/
Korpusa: http://bos.zrc-sazu.si/s_beseda.html in http://www.fidaplus.net/
Tezaver: http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=sl in http://www.tezaver.si/
Slovar krajšav: http://bos.zrc-sazu.si/kratice.html
Terminološki slovar: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load

To je le nekaj najosnovnejših. Google Translate in Ponsov prevajalnik sta uporabna zelo pogojno, dočim je Google lahko najboljši korpus ob pravilni uporabi.

Vayger

by Vayger » Dec 9, 2011, 8:45:12 PM

Ja, SSKJ. Kaj pa angleško-slovenski?

jdinic3

by jdinic3 » Dec 9, 2011, 8:42:48 PM


Vayger

by Vayger » Dec 9, 2011, 8:31:46 PM

Drugače pa priznam, da je veliko napak. Vsak film/nanizanko spustim skozi Word črkovalnik.
Tale film je bil prvi po dolgem premoru in priznam, da sem prehitro tipkal.

Vayger

by Vayger » Dec 9, 2011, 8:28:38 PM

Ja, itak, da so bile, Samo igraš se z mano LOL

Drugače pa za besede, ki jih pač ne znam ubesedit uporabljam slovar PONS. In tam je "apartmant" apartma (ena izmed mnogih).

jdinic3

by jdinic3 » Dec 9, 2011, 8:08:37 PM

Datoteka zamenjana. Opravljeno črkovanje in popravljene zg. omenjene napake. Resnici na ljubo nekatere črkovanje ( v Wordu) ni našlo. Te in še nekatere pa ja:

18 Petidvajsetkrat 25.

40 Imeš minuto

84 Sprobam

214 apartman apartma

259 petsedet

486 Očeto

554 tioč

631 preplagh

465 bogatašica

Vayger so bile te napisane prav?

Vayger

by Vayger » Dec 9, 2011, 6:54:02 PM

Saj besede so prav napisane! To je pomen črkovalnika.
On ne ve, kakšen je kontekst in temu primerno oblikuje besedo.
Besede kot same, so prav napisane in to je pomen črkovalnika.

jdinic3

by jdinic3 » Dec 9, 2011, 5:59:04 PM

Sem uporabljal črkovalnik!
Kakšnega?

Vayger

by Vayger » Dec 9, 2011, 4:37:41 PM

Sem uporabljal črkovalnik!

metalcamp

by metalcamp » Dec 9, 2011, 4:27:02 PM

Lahko bi uporabil črkovalnik in se izognil takšnim napakam:
Petidvajsetkrat, Imeš, partljago, petsedet let, preplagh …

ali pogledal prevod ob filmu in se mogoče izognil takšnim neumnostim:
apartman (apartma)
odkod (od kod)
Nima časa za kockanje? (Nimam časa za kockanje.)
Teli se ne hecajo. (Tile)
Jo lahko sprobam? (pomerim)
Čestitke, ga. Salas. (gospod, ne gospa Salas)
da zmaga nazaj tista leta (si priigra nazaj)
Oče je umrl v boji (v boju)
tri krat, dva krat (trikrat, dvakrat)
Napak je bila (Napaka)

Baratheon

by Baratheon » Dec 8, 2011, 8:23:15 PM

Hvala.

Zacamacafaca

by Zacamacafaca » Dec 4, 2011, 5:49:51 PM

Tudi za:
In.Time.2011.R5.DVDRip.XVID.Clear.AC3.5.1.HQ.Hive-CM8

Hvala.

boss

by boss » Dec 4, 2011, 11:03:47 AM

paše tudi na:

In.Time.R5.LiNE.XviD-ViSiON

mrdevil

by mrdevil » Dec 3, 2011, 8:23:10 PM

Tudi za:

In.Time.2011.R5.PROPER.LiNE.XviD - MiSTERE

In.Time.2011.R5.LINE.XviD.Feel-Free

In.Time.2011.R5.Line.XviD - FYA

Hvala.