by
uwhesus
»
May 10, 2011, 4:41:59 PM
Pogledao sam film s ispravkom koju su postavili Karamazovi, tako da je većina pravopisnih zamjerki popravljena. No ostao je sadržajni problem, jer imaš dosta doslovnih ili pogrešnih prijevoda, a s obzirom da si imao engleski izvornik na raspolaganju, nije stvar sluha.
ORIGINAL: Danny was an
orphan.
PRIJEVOD: Danny je bio
siromah.
Orphan je siroče, dijete bez bioloških roditelja. Zato i kaže da je odrastao s djedom, znači bez roditeljskog nadzora. Nije isto kad je netko siromašan i kad je netko bez roditelja.
ORIGNAL: He doesn't care about
the rank and file,|and that's a problem.
PRIJEVOD: On ne mari za
razinu ni papire,|i to je problem.
Rank and file u ovom kontekstu je izraz koji se odnosi na podređene radnike. Frajer hoće reći da Brooke ne mari za radnike, što se moglo vidjeti u scenama prije kad je onaj radnik pao od iznemoglosti. Znači ispravan prijevod bi bio: On ne mari za radnike, a to je problem.
ORIGINAL: The guys
look up to you.
PRIJEVOD: Dečki
gledaju u tebe.
Ne gledaju dečki u Dannyja jer je lijep, nego jer im je uzor, poštuju ga, ugledaju se na njega.
ORIGINAL: What you got there? A
little light reading, huh?
PRIJEVOD: Što to čitaš?
Čitanje pri malo svjetla, ha?
Light reading je izraz za neopterećuju literaturu, lako štivo. Ženska ga zapravo pita čita li nekakvo lako štivo, a ne čita li pri malo svjetla.
ORIGINAL: So what?|
You read the entire Library of Congress.
PRIJEVOD: Pa što?|
Možeš pročitati cijelu knjižnicu kongresa.
Tip želi reći da je Danny bez obzira na nedostatak škole, načitan, pa kaže: Pa što, pročitao si cijelu kongresnu knjižnicu, u smislu da je toliko knjiga pročitao da mu niti ne treba škole.
ORIGINAL:
You believe this fuckin' guy?
PRIJEVOD:
Vjerujete li ovom jebenom liku?
Danny dolazi u kockarnicu riješiti dug svoga prijatelja. Mafijaši mu se smiju i jedan od njih ovom rečnicom zapravo komentira Dannyjevu odvažnost što je došao bez novaca. Ne pita ostale vjeruju li Dannyju, nego komentira Dannyja u smislu, ovaj tip je nevjerojatan, ovaj tip je odvažan da ne povjeruješ.
ORIGINAL:
Good call, Danny.|This place is like Sears and Roebuck.
PRIJEVOD:
Dobar poziv, Danny.|Ovo mjesto je kao Sears i Roebuck.
Nije dobar poziv, jer nije nikoga nazvao, nego je dobra procjena, dobar ulov, taj posao koji su započeli na Dannyjev prijedlog.
Ima toga još, ali uglavno su pogreške ovakve vrste. Predlažem ti da ubuduće, ako ćeš imati volje prevoditi, postaviš pitanje na forumu (ima tema za pomoć prevoditeljima) kad nisi siguran u neki prijevod. Isto tako, što se tiče fraza i slenga, dosta toga možeš pronaći na
urban dictionaryju.
Na kraju, hvala ti na trudu i prijevodu.
Comments