Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Kill the Irishman (2011).

Movie information

Title Kill the Irishman (2011)
Type Movie

Subtitle info

ID 0gES
Created Apr 29, 2011, 3:35:59 PM
Contributor JohnyLogan
Language Croatian
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Kill.the.Irishman.2011.DVDRip.AC3.XviD-CM8
Kill.The.Irishman.2011.DVDRip.XviD-ViP3R
Kill.The.Irishman.2011.LiMiTED.DVDRip.XviD-EXViD

Contributions

Contributor Role Share
JohnyLogan Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 7K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

uwhesus

by uwhesus » May 10, 2011, 4:41:59 PM

Pogledao sam film s ispravkom koju su postavili Karamazovi, tako da je većina pravopisnih zamjerki popravljena. No ostao je sadržajni problem, jer imaš dosta doslovnih ili pogrešnih prijevoda, a s obzirom da si imao engleski izvornik na raspolaganju, nije stvar sluha.

ORIGINAL: Danny was an orphan.
PRIJEVOD: Danny je bio siromah.

Orphan je siroče, dijete bez bioloških roditelja. Zato i kaže da je odrastao s djedom, znači bez roditeljskog nadzora. Nije isto kad je netko siromašan i kad je netko bez roditelja.

ORIGNAL: He doesn't care about the rank and file,|and that's a problem.
PRIJEVOD: On ne mari za razinu ni papire,|i to je problem.

Rank and file u ovom kontekstu je izraz koji se odnosi na podređene radnike. Frajer hoće reći da Brooke ne mari za radnike, što se moglo vidjeti u scenama prije kad je onaj radnik pao od iznemoglosti. Znači ispravan prijevod bi bio: On ne mari za radnike, a to je problem.

ORIGINAL: The guys look up to you.
PRIJEVOD: Dečki gledaju u tebe.

Ne gledaju dečki u Dannyja jer je lijep, nego jer im je uzor, poštuju ga, ugledaju se na njega.

ORIGINAL: What you got there? A little light reading, huh?
PRIJEVOD: Što to čitaš? Čitanje pri malo svjetla, ha?

Light reading je izraz za neopterećuju literaturu, lako štivo. Ženska ga zapravo pita čita li nekakvo lako štivo, a ne čita li pri malo svjetla.

ORIGINAL: So what?|You read the entire Library of Congress.
PRIJEVOD: Pa što?|Možeš pročitati cijelu knjižnicu kongresa.

Tip želi reći da je Danny bez obzira na nedostatak škole, načitan, pa kaže: Pa što, pročitao si cijelu kongresnu knjižnicu, u smislu da je toliko knjiga pročitao da mu niti ne treba škole.

ORIGINAL: You believe this fuckin' guy?
PRIJEVOD: Vjerujete li ovom jebenom liku?

Danny dolazi u kockarnicu riješiti dug svoga prijatelja. Mafijaši mu se smiju i jedan od njih ovom rečnicom zapravo komentira Dannyjevu odvažnost što je došao bez novaca. Ne pita ostale vjeruju li Dannyju, nego komentira Dannyja u smislu, ovaj tip je nevjerojatan, ovaj tip je odvažan da ne povjeruješ.

ORIGINAL: Good call, Danny.|This place is like Sears and Roebuck.
PRIJEVOD: Dobar poziv, Danny.|Ovo mjesto je kao Sears i Roebuck.

Nije dobar poziv, jer nije nikoga nazvao, nego je dobra procjena, dobar ulov, taj posao koji su započeli na Dannyjev prijedlog.

Ima toga još, ali uglavno su pogreške ovakve vrste. Predlažem ti da ubuduće, ako ćeš imati volje prevoditi, postaviš pitanje na forumu (ima tema za pomoć prevoditeljima) kad nisi siguran u neki prijevod. Isto tako, što se tiče fraza i slenga, dosta toga možeš pronaći na urban dictionaryju.

Na kraju, hvala ti na trudu i prijevodu.

JohnyLogan

by JohnyLogan » Apr 30, 2011, 8:46:22 PM

Sad imam proofing tool, skinuo jucer nakon tvojeg komentara. [:D] Ali vec je karamazovi napravio ispravak, tako da je opet OK. Pozdrav.

Sentinel1986

by Sentinel1986 » Apr 30, 2011, 8:33:49 PM

Ma OK je sedmica. Vidim i ja da ima dosta pogresaka. Ali mislim da ne utjecu bitno na razumijevanje filma. Inace ne volim prevoditi filmove, oduzima mi dosta vremena. Ali za ovoga nije dugo vremena bilo titla, pa reko da i ja dam mali doprinos. Puno lakse je samo skinuti gotov titl. Najveci problem mi je sto u filmu ima dosta slenga, a jos veci sto nikad nisam ucio engleski. Ovo sto znam je iz filmova i sa kompa. Tako da kad se sve to skupa uzme u obzir, jos je titl super. Lijepi pozdrav i ugodno gledanje. [:)]

znam koliko truda treba za prevest film, zato ne škrtarim :P
ali postoje razni spellcheck alati, među ostalim ako imaš u wordu proofing tools, tada ih možeš koristiti u SW tipkom F7.
Pozdrav

JohnyLogan

by JohnyLogan » Apr 30, 2011, 7:33:29 PM

Ma OK je sedmica. Vidim i ja da ima dosta pogresaka. Ali mislim da ne utjecu bitno na razumijevanje filma. Inace ne volim prevoditi filmove, oduzima mi dosta vremena. Ali za ovoga nije dugo vremena bilo titla, pa reko da i ja dam mali doprinos. Puno lakse je samo skinuti gotov titl. Najveci problem mi je sto u filmu ima dosta slenga, a jos veci sto nikad nisam ucio engleski. Ovo sto znam je iz filmova i sa kompa. Tako da kad se sve to skupa uzme u obzir, jos je titl super. Lijepi pozdrav i ugodno gledanje. [:)]

AlPachino

by AlPachino » Apr 29, 2011, 9:46:07 PM

Da.Toliko evidentiranih gr(j)ešaka a onda sedmica. [:87] [:D]

uwhesus

by uwhesus » Apr 29, 2011, 4:58:52 PM

Velikodušna sedmica.

Sentinel1986

by Sentinel1986 » Apr 29, 2011, 4:53:56 PM

Kadilak => Cadillac
grand jury => Istražna porota.
Engleska imena podložna su hrvatskoj deklinaciji.
F7 ne bi škodilo.
Irishman => Irac.
Mr => g.(ospodin)
č/ć greške (F7)
Jeli => Je li
ostale pravopisne greške, itd.

Sve u svemu 7/10