Limitless (2011) - Serbian (Cyrillic) - Subtitles

Rating: Awaiting 5 votes (4 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 1242619

Uploader faks86

Date 06.07.2011 @ 21:00:42

OMDb 440362

Subtitle info

Language Serbian (Cyrillic)

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 29.52 KiB

File count 1

Downloads 3265

Release

Limitless.2011.UNRATED.720p.BluRay.DTS.x264-MHD

Limitless.2011.UNRATED.m720p.BluRay.x264-BiRD

Limitless.2011.UNRATED.720p.BRRip.XviD.AC3-Rx

Limitless.2011.UNRATED.480p.BRRip.XviD.AC3-AsA

Original subtitle info

Subtitle Limitless (2011)

Uploader faks86

Relation translation

Description

Šta ako bi neka pilula mogla da vas učini bogatim i moćnim? Edi (Bredli Kuper) je siromašni pisac iz Njujorka, sve dok ne dođe u posed dizajnirane droge pomoću koje može da iskoristi potpuni kapacitet svog mozga. Koristeći svoju novootkrivenu superiornu inteligenciju – slava, novac i moć postaju mu lako dostupni. Ali Edi će uskoro otkriti da uspeh na svim poljima ima svoju cenu kada misteriozni neprijatelji počnu da ga progone i opasnosti ovog neverovatnog novog leka počnu da izbijaju na površinu.

Trejler možete da pogledate na ovo linku: http://www.youtube.com/watch?v=UISECfeY2vY

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Serbian (Cyrillic) - Subtitles Serbian (Cyrillic) - Subtitles Uploader Date
Limitless 2011 Limitless (2011)     
Limitless.2011.RC.BluRay.720p-TDP Limitless.2011....

Serbian (Cyrillic) 2503 1 dimadin 16.06.2011
Limitless 2011 Limitless (2011)     
Limitless.2011.UNRATED.1080p.Bluray.x264-MaxHD

Serbian (Cyrillic) 2191 1 vista 03.04.2012
Subtitle preview
1
00:00:00,001 --> 00:00:06,001
<b><font color=#3300CC>podnapisi.</font><font color=#FF0033>NET</font>

2
00:00:55,570 --> 00:00:58,280
<i>Очито, погрешно сам
прорачунао неколико ствари.

3
00:01:04,639 --> 00:01:08,600
Еди. Знам да си унутра.

4
00:01:14,438 --> 00:01:21,213
<i>Зашто је тако да, када мислиш
да је све супер, све оде до ђавола.

5
00:01:25,826 --> 00:01:27,828
<i>Па, рећи ћу вам једно...

6
00:01:51,509 --> 00:01:53,528
<i>Нећу им допустити
да ме дотакну.

7
00:02:06,841 --> 00:02:09,790
<i>Мој сусед је сигурно
...

posted: about two years ago

Дао сам јединицу, а дао бих, да може, нулу. Такође и ономе ко је дао десетку.
Ево зашто:

120 -Не допадам ти се. Не окривљујем те.
Ако ти не плаћају тебе малтретира.

(Треба: Не волиш ме. Не кривим те.
Ти видиш јадног сероњу који се гребе

(следећи титл)
од твог мужа.

121 -Твој муж воли да ти испира мозак, а
то што сам овде не треба да те љути.

(Треба: Желиш да се убијем, али ја не би
требало толико да те узнемиравам.

125 - Људи обично не брину о академским
мртвим књигама за Врховни суд.

(Треба: Људи обично не носају сувопарне
књиге о мртвом врховном судији.
-------------
И то само у првих 13 минута, и то само они драстични примери непознавања
енглеског језика.

Овај "превод" препун је буквалних превода, насумичних превода, као да је "преводилац"
нагађао, на основу једне препознате речи, шта се у филму говори.

Ја знам да је ово аматерска "преводилачка" страница, али ово је чак и испод
нивоа аматера. И ту нема речи о, како написа један дежурни "стручњак", о уметничкој слободи, о томе да може "и овамо и онако". Једноставно, то је незнање.

Нисам дотакао правопис и стил, као и временску усклађеност текста, заједно са довољним трајањем титлова на екрану да би могли да се лагано прочитају,
јер не могу да губим време и на то.

И да, видео сам да један овде спомиње правило од 6 секунди.
После 80 преведених филмова за националне ТВ и сарадње са неколико филмских дистрибутера, никада нисам чуо за то правило.

Зато, не слушајте јалове незналице - преводите у духу језика тако да титлови остану довољно дуго на екрану да могу лако да их прочитају и деца и старији људи.

Основно је питање како оваква наказа од превода може да прође?

И, за име бога, немојте да пишете редове дуже од 35 знакова. На Б92 не дозвољавају чак ни редове дуже од 34 знака (на осталим ТВ до 35), а када је ћирилица у питању, и мање. Није то ничији инат. Постоји егзактан разлог за то. Али, то ће вам већ објаснити подробно онај "стручњак" с ове странице који вас затрпава бескрајним и бесплодним правописним и преводилачким правилима, а сам не зна ни једна ни друга.

posted: about two years ago


Editor
To legendo! Ne prihvatamo više ni jedan prevod. Ti valjda možeš da postigneš da sve prevedeš, pa ćemo gledati samo sa tvojim titlovima. Ulepšao si mi dan!!!

-----
posted: about two years ago

Слажем се у овоме са мудрацем, а мислим да нема места љутњи. Није у питању да ли ћемо гледати филмове само са титловима одређеног члана, већ да титл ваља. Боље је сачекати који месец и избацити фул титл, него журити и избацити титл по сваку цену, а ако се већ избаци на брзака онда се мора истрпети критика.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (1 %)
  • complex language filter selection,

     (16 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (5 %)
  • slow loading of the website,

     (18 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (4 %)
  • I don't dislike anything,

     (15 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)