Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Mr. Bean's Holiday (2007).

Movie information

Title Mr. Bean's Holiday (2007)
Type Movie

Subtitle info

ID Fp4D
Created Jul 30, 2007, 12:31:03 PM
Contributor zdravapamet
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 25 (PAL)


User votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Mr.Beans.Holiday.2007.DVDRiP.XViD-iKA

Contributions

Contributor Role Share
zdravapamet Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 2K
Number of units 0
Number of lines 267
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

jdinic3

by jdinic3 » Jul 30, 2007, 4:41:32 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Ne gre se, kateri so bolj ali manj "profesionalni", pravim le, da je škoda prevajat nekaj, ko pa prevod že obstaja in to že precej časa. V kvaliteto zgornjih sploh ne dvomim.<br />
</body>
</html>

skalar001

by skalar001 » Jul 30, 2007, 4:31:51 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Nobene škode, če si prevedel, saj prav veliko se niso mogel zamuditi. Podnapisi za ta film so verjetno eni najkrajših in najlažjih za prevesti sploh. Pa samo še nekaj o tako imenovanih
"profesionalnih" retail prevodih - dostikrat so slabši od custom prevodov in vsaj jaz ne bi avtomatično predpostavljal, da so zato najboljši, ker so pač retail.
</body>
</html>

zdravapamet

by zdravapamet » Jul 30, 2007, 4:01:31 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Prevajal sem ga pred to verzijo za svojo družino. Ker ga nisem hotel zavreči, sem ga vseeno obesil na stran, da bo imel kdo koga za popljuvat.<br />
<br />
Sicer pa menim, da prevod podnapisov skoraj nikoli ni plod profesionalnega dela, pa čeprav ga opravlja nekdo, ki je v tem poslu že vse življenje. Dokler prevod ne da dvakrat skozi lektorja, je
navadno avtorsko delo. Slovenski distributerji pa ne plačujejo lektorjev oziroma popravljalcev, samo prevajalce, ki pa, ker so ljudje, delajo napake - ne glede na to, koliko izkušenj imajo.
</body>
</html>

jdinic3

by jdinic3 » Jul 30, 2007, 2:01:32 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Hvala, ampak kaj te je pripeljalo do tega, da prevedeš film, ki že ima dva prevoda uporabnikov profesionalen prevod iz RETAIL DVD-ja?<br />
</body>
</html>