posted: 05.02.2008 @ 20:05:59
Lep prevod, moram reči. Brez večjih napak.
posted: 05.02.2008 @ 20:48:29
Quote: |
Lep prevod, moram reči. Brez večjih napak.
|
Si že pogledal film, da lahko oceniš? :P
Hvala, Aljažev Jakob, eden izmed tvojih hitrejših prevodov, mar ne? :D
posted: 05.02.2008 @ 21:04:27
Ne, pogledal sem podnapise, zakaj bi film? Saj ocenjujemo podnapise, ne filma.
posted: 05.02.2008 @ 21:21:17
Hvala za prevod. Za objektivno oceno podnapisov je nujen ogled filma z le-temi. Žal sem ga že gledal.
posted: 05.02.2008 @ 21:21:51
Quote: |
| Ne, pogledal sem podnapise, zakaj bi film? Saj ocenjujemo podnapise, ne filma. |
Tako kot podnapisov ne moreš prevajati brez filma, jih tudi oceniti ne moreš.
PS: Tarzan, pusti vsaj toliko, da slišimo še kakšno drugo mnenje. ;)
posted: 05.02.2008 @ 21:24:06
Taka ocena ni vredna prav ničesar. Poglejte si najprej film z njimi, pa potem komentirajte.
posted: 05.02.2008 @ 21:28:44
posted: 06.02.2008 @ 00:22:31
Čestitke, da ti je uspelo in še posebej za hitrost. Ni razloga, da te ne bi angažirali tudi za kaj bolj aktualnega:)
posted: 06.02.2008 @ 18:55:39
@skalar: Hvala. Razmeroma hiter prevod je posledica nespečnosti, ki me pesti zadnje čase. Aktualnejši angažma - no, morda presenetim in se še česa lotim, ničesar pa ne obljubim. Odvisno od
trenutnega navdiha in razpoložljivega časa. Vsekakor bi še hitreje prevedel kak film, ki bi imel manj vrstic; angleški subi za Persepolis so jih imeli 1.160 (jaz sem jih z združevanjem oklestil na
800), kar se mi zdi za precej kratek film relativno veliko.
@mkrinjar: V zvezi s hitrostjo prevajanja - prevode za filme Flandres, Laitakaupungin valot in The Brown Bunny sem končal v enem samem dnevu, res pa je, da so imeli le od 200 do 300 vrstic (enako
velja še za dva ali tri moje zgodnejše prevode, ki pa jih ne bom poimensko omenjal, ker so še skrajno začetniški v tehničnem pogledu - slab prelom vrstic ipd.). Od obsežnejših prevodov (takih je v
mojem "opusu" na tej strani mogoče le dobra polovica) sem bil pri Persepolisu verjetno res rekordno hiter, delno tudi zato, ker sami dialogi niso pretirano zahtevni in mi ni bilo treba brskati po
enciklopedijah (kot npr. pri Starter for Ten, v katerem je ogromno kvizovskih vprašanj, tudi iz področij, ki mi absolutno ne ležijo, kar je terjalo "dodatno izobraževanje") ali po knjižnicah iskati
obstoječe prevode Brechtovih ali Keatsovih pesmi - skratka, Persepolis je bil relativno enostavna naloga. Mimogrede, malo za hec in malo zares: uporabniškega imena si nisem izbral zaradi Jakoba
Aljaža, čeprav se morda na prvi pogled zdi tako. Nikoli še nisem bil na Triglavu, pa tudi v Dovju ne (ali kjer je že maševal Jakob Aljaž). Pač pa je moje uporabniško ime povezano s starozavezno
zgodbo, ki je upodobljena na mojem avatarju. In da bi bila stvar še bolj zapletena, mi je kljub tolikim svetopisemskim referencam vseeno precej blizu tisti Bunuelov citat, ki spremlja vsako tvoje
sporočilo. 
Hvala za odzive tudi ostalim.
posted: 11.02.2008 @ 03:25:12
Priznati moram, da se mi je v 577. vrstici, kot kaže (razen če sem to izbrisal naknadno, v kar pa dvomim), izmuznila beseda <zbala>. Kot
vidim, v 577. vrstici zdaj stoji: "... se je vlada vojske oporečnikov, ki je iz Iraka vdrla v Iran ...", moralo pa bi pisati: "... se je vlada ZBALA vojske oporečnikov, ki je iz Iraka vdrla v Iran
..." ali, še bolje in krajše: "... se je vlada zbala oporečnikov, ki so iz Iraka vdrli v Iran ...".
Se opravičujem, verjetno sem med zadnjim pregledom besedila namesto besede <vojske> pomotoma izbrisal besedo <zbala>.
Tole sem odkril slučajno; morda se še kje skriva kak lapsus, dasiravno močno upam, da ne.