Persepolis (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (1 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 262963

Uploader Jakobaljaz

Date 05.02.2008 @ 19:43:45

OMDb 428714

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 25

Size 29.42 KiB

File count 1

Downloads 1475

Release

Persepolis.2007.DVDRip.XviD-VoMiT

Persepolis.2007.DVDRip.FRENCH.AC3.x264

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Persepolis

Description

Prevedel po angleških podnapisih in delno po tonskem zapisu. Film je nominiran za oskarja v kategoriji celovečernih animiranih filmov, a je za razliko od večine drugih risank precej resnoben in otrokom verjetno nezanimiv.

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Persepolis 2007 Slovenski podnapisi Persepolis (2007)   
Persepolis.2007.BDRip.X264-TLF

Slovenski podnapisi 194 1 kagemusha 30.03.2009
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiPersepolis.2007.DVDRip.XviD-VoMiT.slo.srt
71535
Subtitle preview
1
00:00:18,939 --> 00:00:22,239
Po stripu Marjane Satrapi

2
00:01:27,840 --> 00:01:31,140
Režija

3
00:01:42,241 --> 00:01:45,841
Letališče Orly, Pariz

4
00:02:22,740 --> 00:02:26,251
Vozovnico in potni list,
prosim.

5
00:02:27,200 --> 00:02:31,358
Gospa, potrebujem vašo
vozovnico in potni list.

6
00:02:48,380 --> 00:02:53,071
Marji, ne teci!
-Poglejte, Nioucha gre!

7
00:02:54,460 --> 00:02:57,997
Marji, kako si zrasla!
...

posted: 05.02.2008 @ 20:05:59
Lep prevod, moram reči. Brez večjih napak.
Rating: 
posted: 05.02.2008 @ 20:48:29

Quote:
Lep prevod, moram reči. Brez večjih napak.

Si že pogledal film, da lahko oceniš? :P

Hvala, Aljažev Jakob, eden izmed tvojih hitrejših prevodov, mar ne? :D

posted: 05.02.2008 @ 21:04:27
Ne, pogledal sem podnapise, zakaj bi film? Saj ocenjujemo podnapise, ne filma.
posted: 05.02.2008 @ 21:21:17
Hvala za prevod. Za objektivno oceno podnapisov je nujen ogled filma z le-temi. Žal sem ga že gledal.
posted: 05.02.2008 @ 21:21:51

Quote:
Ne, pogledal sem podnapise, zakaj bi film? Saj ocenjujemo podnapise, ne filma.

Tako kot podnapisov ne moreš prevajati brez filma, jih tudi oceniti ne moreš.

PS: Tarzan, pusti vsaj toliko, da slišimo še kakšno drugo mnenje. ;) 

posted: 05.02.2008 @ 21:24:06
Taka ocena ni vredna prav ničesar. Poglejte si najprej film z njimi, pa potem komentirajte.
 Tarzan 
posted: 05.02.2008 @ 21:28:44
Milost!
posted: 06.02.2008 @ 00:22:31
Čestitke, da ti je uspelo in še posebej za hitrost. Ni razloga, da te ne bi angažirali tudi za kaj bolj aktualnega:)
posted: 06.02.2008 @ 18:55:39

@skalar: Hvala. Razmeroma hiter prevod je posledica nespečnosti, ki me pesti zadnje čase. Aktualnejši angažma - no, morda presenetim in se še česa lotim, ničesar pa ne obljubim. Odvisno od trenutnega navdiha in razpoložljivega časa. Vsekakor bi še hitreje prevedel kak film, ki bi imel manj vrstic; angleški subi za Persepolis so jih imeli 1.160 (jaz sem jih z združevanjem oklestil na 800), kar se mi zdi za precej kratek film relativno veliko. 

@mkrinjar: V zvezi s hitrostjo prevajanja - prevode za filme Flandres, Laitakaupungin valot in The Brown Bunny sem končal v enem samem dnevu, res pa je, da so imeli le od 200 do 300 vrstic (enako velja še za dva ali tri moje zgodnejše prevode, ki pa jih ne bom poimensko omenjal, ker so še skrajno začetniški v tehničnem pogledu - slab prelom vrstic ipd.). Od obsežnejših prevodov (takih je v mojem "opusu" na tej strani mogoče le dobra polovica) sem bil pri Persepolisu verjetno res rekordno hiter, delno tudi zato, ker sami dialogi niso pretirano zahtevni in mi ni bilo treba brskati po enciklopedijah (kot npr. pri Starter for Ten, v katerem je ogromno kvizovskih vprašanj, tudi iz področij, ki mi absolutno ne ležijo, kar je terjalo "dodatno izobraževanje") ali po knjižnicah iskati obstoječe prevode Brechtovih ali Keatsovih pesmi - skratka, Persepolis je bil relativno enostavna naloga. Mimogrede, malo za hec in malo zares: uporabniškega imena si nisem izbral zaradi Jakoba Aljaža, čeprav se morda na prvi pogled zdi tako. Nikoli še nisem bil na Triglavu, pa tudi v Dovju ne (ali kjer je že maševal Jakob Aljaž). Pač pa je moje uporabniško ime povezano s starozavezno zgodbo, ki je upodobljena na mojem avatarju. In da bi bila stvar še bolj zapletena, mi je kljub tolikim svetopisemskim referencam vseeno precej blizu tisti Bunuelov citat, ki spremlja vsako tvoje sporočilo.

Hvala za odzive tudi ostalim.

posted: 11.02.2008 @ 03:25:12

Priznati moram, da se mi je v 577. vrstici, kot kaže (razen če sem to izbrisal naknadno, v kar pa dvomim), izmuznila beseda <zbala>. Kot vidim, v 577. vrstici zdaj stoji: "... se je vlada vojske oporečnikov, ki je iz Iraka vdrla v Iran ...", moralo pa bi pisati: "... se je vlada ZBALA vojske oporečnikov, ki je iz Iraka vdrla v Iran ..." ali, še bolje in krajše: "... se je vlada zbala oporečnikov, ki so iz Iraka vdrli v Iran ...".

Se opravičujem, verjetno sem med zadnjim pregledom besedila namesto besede <vojske> pomotoma izbrisal besedo <zbala>.

Tole sem odkril slučajno; morda se še kje skriva kak lapsus, dasiravno močno upam, da ne. 

Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)