Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Your Highness (2011).

Movie information

Title Your Highness (2011)
Type Movie

Subtitle info

ID 1jkT
Created Jul 28, 2011, 2:58:29 PM
Contributor MitraljezaC
Language Serbian (Latin)
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Dva princa u misiji da spasu svoju zemlju… Tadija je proveo ceo život gledajući svog starijeg savršenog brata Fabija kako se vraća iz pustolovina i osvaja srca svojih sunarodnika. Ljut zbog tog što propušta sve avanture, slavu i pravo na presto, on provodi vreme družeći se sa žestokim pićem i lakim ženama.. Ali kada bratovljevu buduću ženu Beladonu kidnapuje zli čarobnjak Lizar, kralj daje svom posrnulom sinu ultimatum: da se sredi i pomogne svom bratu u spasavanju, ili će biti prognan…<br />
Ne-baš-preterano oduševljen oprema se za pohod. Pridružuje im se i Izabela opaka ratnica i zajedno moraju da pobede svakakva čudesa na svom putu. Da li će Tadija ipak pronaći heroja koji možda čuči u njemu…

Releases

Your.Highness.(2011).UNRATED.DVDRip.XviD-AMIABLE

Contributions

Contributor Role Share
MitraljezaC Uploader 0.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 7K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

kvrle

by kvrle » Jul 29, 2011, 2:17:07 PM

Ovaj titl nije autorski, već je adaptacija i dopuna titla koji je 07.06.2011. poslao boban1984, a koji je obrada sa hrvatskog Sentinelovog autorskog prevoda.

Upoređivanjem ovog i bobanovog titla primetio sam da su novoprevedeni delovi za ovo produženo izdanje urađeni bez slova ć i č, već je umesto njih c.

MitraljezaC

by MitraljezaC » Jul 28, 2011, 10:36:58 PM

Da koristio sam njegov titl pred kraj da brze zavrsim jer posle 5 sati prerade titla nisam mogao vise.Ako ti se ne svidja nemoj da ga skidas cekaj drugi titl ili ga uradi sam.

intoxic

by intoxic » Jul 28, 2011, 9:30:15 PM

Ovo uopšte ne može da bude autorski prevod, aman. Kopiran iz srpskih adaptacija Sentinelovog prevoda koji se nalaze ovde i na titlovima.com, samo što je podeljen na 2 diska. Potpuno iste rečenice čak jedna pri kraju je ostala na engleskom neprevedena ne mogu sada da tražim od kog prevoda. Primer, a tako je od početka do kraja.

00:51:19,474 –> 00:51:23,342
pronaći zlu i pretpostavljam
opasnu vešticu?

778
00:51:23,445 –> 00:51:24,912
Tačno tako.

779
00:51:26,715 –> 00:51:27,682
Hmm.

780
00:51:29,851 –> 00:51:31,944
Morali bismo to odmah sada?

781
00:51:32,053 –> 00:51:33,543
Ako ne želiš da mi se pridružiš,

782
00:51:33,655 –> 00:51:35,714
mogu to da uradim i sama.

783
00:51:36,424 –> 00:51:39,450
Naravno da želim da pođem,
ali tek smo stigli kući,

784
00:51:39,561 –> 00:51:40,858
I was hoping to have a few hours

785
00:51:40,962 –> 00:51:42,987
nadao sam se par sati nerada, opuštanja.

786
00:51:43,098 –> 00:51:45,358
Ostanimo ovde i mazimo se.

787
00:51:46,550 –> 00:51:47,574
Hmm.

788
00:51:47,718 –> 00:51:50,705
Ne, jebi ga. Hajde da ubijemo kučku.

789
00:51:50,900 –> 00:51:55,375
<b>K R A J
Preveo: MitraljezaC</b>

……………………………………………………….
pronaći zlu i pretpostavljam
opasnu vešticu?

1013
01:37:05,944 –> 01:37:08,996
Tačno.

1014
01:37:12,291 –> 01:37:15,586
Morali bismo to odmah sada?
- Ako ne želiš da mi se pridružiš,

1015
01:37:15,627 –> 01:37:18,881
mogu to da uradim i sama.

1016
01:37:18,922 –> 01:37:22,009
Naravno da želim da pođem,
ali tek smo stigli kući,

1017
01:37:22,050 –> 01:37:25,721
nadao sam se par sati nerada, opuštanja.

1018
01:37:25,762 –> 01:37:29,224
Ostanimo ovde i mazimo se.

1019
01:37:29,975 –> 01:37:33,103
Ne, jebi ga, ubijmo kučku.

1020
01:37:34,980 –> 01:37:39,985
<i>Titlovi by: Sentinel
Obrada na srpski: nepoznato</i>