Tropa de Elite - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (3 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 274274

Uploader marinch

Date 04.05.2008 @ 11:53:51

OMDb 429778

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 2

FPS 23,976

Size 34.18 KiB

File count 2

Downloads 2973

Release

Tropa.de.Elite.2007.BRAZiLiAN.DVDRip.XviD-ARiSCO

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Tropa de Elite

[adaptation] Tropa de Elite

Description

Podnapise nalagam na željo jdinica, ki vam jih je izprosil. Upam, da veste, komu boste rekli hvala. Ena šola več, za tiste, ki se ne prijavljajo. Drugič jih morda ne boste deležni. Komentarji in utemeljene ocene zaželene.

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Tropa de Elite 2007 Slovenski podnapisi Tropa de Elite (2007)   
Tropa.De.Elite.2007.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT

Slovenski podnapisi 958 2 _KEKS_ 18.12.2008
Tropa de Elite 2007 Slovenski podnapisi Tropa de Elite (2007)   
The.Elite.Squad.2007.DVDRip.XviD-SSF

Slovenski podnapisi 1614 2 jdinic3 04.05.2008
Tropa de Elite 2007 Slovenski podnapisi Tropa de Elite (2007)     Slovenski podnapisi 712 1 metalcamp 12.11.2009
Tropa de Elite 2007 Slovenski podnapisi Tropa de Elite (2007)   
The.Elite.Squad.2007.DVDRIP-ZEKTORM

Slovenski podnapisi 2090 1 toni124 22.11.2008
Tropa de Elite 2007 Slovenski podnapisi Tropa de Elite (2007)   
Elite.Squad.2007.BRRip.XviD.AC3.D-Z0N3

Slovenski podnapisi 1192 1 gabrca 02.07.2009
Subtitle preview
1
00:00:02,775 --> 00:00:04,936
Streljajo!

2
00:00:39,143 --> 00:00:41,839
Zmešalo se jim je!
Svoje streljajo!

3
00:00:45,717 --> 00:00:48,550
Krij me!

4
00:00:48,854 --> 00:00:50,410
Reši nas.

5
00:00:51,690 --> 00:00:55,283
Zmanjkuje mi nabojev.
Samo enega imam še.

6
00:00:58,530 --> 00:01:03,532
Odzivnik se je oglasil.
-Pusti sporočilo. -Bedak!

7
00:01:05,937 --> 00:01:11,910
Ko bo Cabral nadzoroval
...

posted: about six years ago

Hvala obema !
posted: about six years ago

Hvala, da si se jih odločil naložiti, pa tudi velika hvala jdinic3 za priganjanje k naložitvi :D.

lp

-----
aka Rocher.
Don't give up what you love, find love in what you do best.
posted: about six years ago

Hvala ti za ta podnapis
posted: about six years ago

Hvala vama za to plemenito potezo, o princa podnapisov, čeprav vemo, da jih nismo vredni.
posted: about six years ago


VIP
Quote:
Hvala vama za to plemenito potezo, o princa podnapisov, čeprav vemo, da jih nismo vredni.

Sama darežljivost me je.
posted: about six years ago

Lepo, da se je prevedlo podnapise za ta izjemen film, tudi prevajanje je bilo verjetno malenkost težje od ostalih, pa vendar.
Glede na prebrane komentarje na drugih forumih ter tudi na izvirne podnapise, zripane z original DVDja, vmes manjka kolikor vem kar nekaj teksta oz. je zadeva vsaj v angleščini močno okleščena. Zdaj ne vem, koliko vse skupaj vpliva na film, dejansko pa to lahko ugotovi le tisti, ki zna portugalsko...
Tako da je vprašljiv s tem posledično tudi tale prevod...

-----
"Something as useless as emotions, I never had them to begin with." – Kuchiki Byakuya
posted: about six years ago


Editor
Veteran
Film sem gledal s temi podnapisi in lahko rečem, da ni spuščeno nič pomembnega za zgodbo.
posted: about six years ago


Editor
Veteran
Sicer pa, a ni tako pri vseh filmih, da so originalni (dobesedni) podnapisi vedno bolj bogati (daljši) od prevoda? Pomembno pa je zajeti bistvo.

P.S.: Se opravičujem za dvojni post, a edita pač ni.
posted: about six years ago

Quote:
Film sem gledal s temi podnapisi in lahko rečem, da ni spuščeno nič pomembnega za zgodbo.


Razumeš portugalščino tekoče?

Bom jaz vprašal bratovo punco, ki je iz Brazilije pa bo ona povedala kolko je resnice na tem.

-----
"Something as useless as emotions, I never had them to begin with." – Kuchiki Byakuya
posted: about six years ago


Editor
Veteran
Portugalščino nimam pojma, a angleški subi so retail, torej ...
posted: about six years ago

Quote:
Portugalščino nimam pojma, a angleški subi so retail, torej ...


O katerih pa misliš da sem govoril? O angleških.
In če so že angleški slabši, kaj je potem za pričakovat od drugih prevodov? Slabše, boljše sigurno ne.

-----
"Something as useless as emotions, I never had them to begin with." – Kuchiki Byakuya
posted: about six years ago


Editor
Veteran
Skoraj sem pozabil najpomembnejše. BP, hvala.
Rating: 
posted: about six years ago

Hvala obema!!!
Rating: 
posted: about five years ago

hvala za podnapise, ta film bo za mojga fanta ena a!!!

-----
"Nihče, ki ne trati časa, se ne bo pritoževal , da mu ga manjka!!!!!"
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (1 %)
  • complex language filter selection,

     (16 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (5 %)
  • slow loading of the website,

     (18 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (4 %)
  • I don't dislike anything,

     (15 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)