Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Changeling (2008).

Movie information

Title Changeling (2008)
Type Movie

Subtitle info

ID 5OIF
Created Feb 2, 2009, 8:49:18 PM
Contributor spider87
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Kompleten prevod v slovenščino iz angleške verzije.

Releases

Changeling.DVDRip.XViD-PUKKA

Contributions

Contributor Role Share
spider87 Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 8K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

Nemeth

by Nemeth » Jun 28, 2009, 1:39:09 PM

hvala za podnapis. Film sem si ogledal v četrtek prav s temi podnapisi in lahko rečem da so podnapisi odlični.

Hkrati pa bi se strinjal z nekaterimi, da gre za novega prevajalca, ki kar nekaj obeta.

borut1974

by borut1974 » Feb 25, 2009, 9:29:44 PM

Spider, v tebi vidim novega prevajalca kova nekdanjih opevanih asov teh strani. Dejstvo je, da nihče svojega prvega podnapisa ni izdelal za oceno realno višjo od osem. Za prvi podnapis je tvoje sledenje zgodbi odlično - točno veš, kaj pišeš - , poleg tega kritike sprejemaš pozitivno in to je dobro. Ko se boš potrudil še z ločili (vejice) in združevanjem ter časovnim urejanjem vrstic (kar loči bolj priznane prevajalce od manj priznanih), boš nedvomno odličen. In mi vsi se tega že veselimo. LP

Honeybee

by Honeybee » Feb 25, 2009, 12:10:25 AM

Hvala.
Lahko bi kakšne vrstice še združil, nekatere vrstice pa so predolge. Tudi skozi črkovalnik bi ga lahko spustil, ker je še nekaj napak. Drugače pa je zelo lepo prevedeno.

Primes

by Primes » Feb 19, 2009, 10:11:34 PM

Hvala.

iztok5

by iztok5 » Feb 10, 2009, 12:45:32 AM

Hvala.

Webbsy

by Webbsy » Feb 9, 2009, 9:05:24 PM

Hvala![:4]

matejjuric

by matejjuric » Feb 7, 2009, 10:12:14 AM

Hvala, dobri so, lahko bi pa še več združeval.

losharold

by losharold » Feb 6, 2009, 12:31:34 AM

No sem jih pogledal, vsebinske napake so že povedal, moram ti pa rečt, da ji bil gledanje z njimi res prijetno. Kar tako naprej.

Lp, Los

BostjanLesjak

by BostjanLesjak » Feb 6, 2009, 12:08:57 AM

spider87: sem eden takih, kateremu načeloma ni težko pogledat film v angleščini. Sem pa tudi eden takih, ki ne razume vsega, daleč od tega. Kar ti hočem povedat je to, da sem ta film pogledal s tvojimi podnapisi in ti lahko rečem samo to: desetka za tebe. Zelo lepo prevedeni, smiselni in če tudi je mogoče kje kakšna napaka to ne pokvari podnapisov. Če že, je napaka po mojem zato ker nisi prevedel že sto in en podnapis, pač ne poznaš vseh fint, big deal. Lahko pa rečem vsem tistim, ki še niste pogledali film s temi podnapisi: vsak, prav vsak film si z užitkom upam pogledat z podnapisi od spider87. Že sedaj si odličen prevajalec, kapo dol, čez nekaj podnapisov boš vrhunski, ampak jaz ne pričakujem tega od tebe, nisi profesionalen in plačan prevajalec. Uporabnikom pa samo to: brez strahu si snamete njegove podnapise, film boste pogledali z užitkom. spider87, hvala za odličen prevod!

Meanmashine1980

by Meanmashine1980 » Feb 5, 2009, 7:47:18 PM

Nikjer nisem opazil, ker nisem gledal filma s temi subi, samo sam si napisal, da ponekod ni premorov.

spider87

by spider87 » Feb 5, 2009, 7:44:57 PM

Brez premora je predvsem samo v povezanih dialogih - kjer je tudi govor povezan (brez premorov oz. vsaj brez opaznejših premorov). Mislim, da to ne bi smelo motiti ogleda. Kje se ti je to opazil?

Meanmashine1980

by Meanmashine1980 » Feb 5, 2009, 7:08:06 PM

Med posameznimi titli moraš dati nujno premor (vsaj kakšnih 200 ms), da gledalec zazna spremembo. Nič premora precej moti ogled filma.

spider87

by spider87 » Feb 5, 2009, 6:07:53 PM

Trajanje prikazov vrstic sem precej podaljševal, nekje v povezanih dialogih tudi maksimalno, brez vmesnega časa (pa je vseeno šlo na tesno - moral bi skrčiti prevod ali pa podaljšati dolžino vrstice). Je pa to verjetno bolj subjektivna ocena. Razlika glede na angleški prikaz bi morala biti očitna in glede na mojo hitrost branja sem pazil, da ne izginejo prehitro, ne rečem pa, da je moj standard pravi standard.

F_TOTTI

by F_TOTTI » Feb 5, 2009, 4:52:22 PM

hvaaala za trud, vendar se strinjam tut mene drugače moti prekratko trajanje vrstic, to bi blo res fajn nastavlat, pri vseh podnapisih, verjamem pa da vzame zelo veliko časa, lep pozdrav

DaarkAveenger

by DaarkAveenger » Feb 4, 2009, 4:52:31 PM

Pohvalno, da si popravil in zamenjal podnapise, večina samo pizdi v stilu: "Če ti niso všeč, pa ne glej z njimi."

Jakobaljaz

by Jakobaljaz » Feb 4, 2009, 4:48:57 PM

;) nobody is perfect, glede na to da, kot kaže vsi hvalijo tvoje podnapise, me zanima, če bi se lotil katerega od naslednjih filmov:

Choke LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT
Nick & Norahs Infinite Playlist REPACK.DVDRip.XviD-Larceny
Nothing But The Truth 2008.DVDSCR.XviD-ARiGOLD
Soul Men 2008.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT
W [2008]DvDrip-aXXo

;)

Moji novejši podnapisi so najbrž v redu, ja, čisto možno pa je, da vsebujejo napake, ki se jih sploh ne zavedam. Za moje starejše podnapise (recimo prve tri-štiri) pa lahko z gotovostjo rečem, da so še zelo začetniški, sploh v oblikovnem smislu (prelom vrstic, tajmingi itd.).

Od naštetih se Nick and Norah že prevaja (prijavila se je solata), Soul Men ni z mojega področja, ostali trije so v igri (za W. si sicer mislim, da bo mogoče počasi že slovenski retail, glede na to, da ga, kot kaže, v kino pri nas ne bo), odločam pa se tudi med bolj art filmi kot so Hunger, Man on Wire in Waltz With Bashir. Vendar je vse to zaenkrat še v fazi premlevanja. Ko bom vedel, kaj bi izbral, se bom tudi prijavil. Če pa se bo za naštete zadeve prijavil in jih prevedel kdo drug, ne bom čisto nič jezen. [;)]

boss

by boss » Feb 4, 2009, 4:34:38 PM

Vse perfekcioniste, ki ste upali, da bom dokončal svoj prevod, prosim za razumevanje. Sodim, da je bolje, če se ozrem po drugih, še neprevedenih naslovih. Za Zamenjanega bo v vsakem primeru nekoč na voljo tudi retail prevod. Vsi drugi uporabniki te strani pa bodo s spiderjevim delom najbrž povsem zadovoljni.

glede na to da, zgleda vsi hvalijo tvoje podnapise, me zanima če bi se lotil katerega izmed teh filmov:

Choke LIMITED.DVDRip.XviD-iMBT
Nick & Norahs Infinite Playlist REPACK.DVDRip.XviD-Larceny
Nothing But The Truth 2008.DVDSCR.XviD-ARiGOLD
Soul Men 2008.PROPER.DVDRip.XviD-VoMiT
W [2008]DvDrip-aXXo


btw. …. hvala spider87 za te podnapise

losharold

by losharold » Feb 4, 2009, 3:30:26 PM

Spider:) vsi smo se učili in če bi vsi tko sprejemali kritike kot ti, bi bla stran popolna;) Kar tako naprej, pogledal si bom pa film že danes in ti povem, če bo kaj drastičnega;)

Lp, Los

Jakobaljaz

by Jakobaljaz » Feb 4, 2009, 3:27:55 PM

Moj mlin melje počasi, Jakobaljaz in če bi res hotel vse spiliti, bi moral film večkrat predvajati in prebirati podnapise, čeprav mislim, da je glavni problem, da so moj prvi prevod in da še nimam dovolj prakse. Kljub vsemu upam, da je razlika med to in prejšnjo verzijo očitna.

Ni panike, razumem, kaj hočeš reči. In ta verzija je vsekakor boljša, ampak že prva ni bila katastrofalna, najbolj moteči so bili časi oziroma trajanja.

Jaz si bom film zapekel s tvojimi podnapisi in ne bom čakal na retail. [;)]

spider87

by spider87 » Feb 4, 2009, 2:49:47 PM

Moj mlin melje počasi, Jakobaljaz in če bi res hotel vse spiliti, bi moral film večkrat predvajati in prebirati podnapise, čeprav mislim, da je glavni problem, da so moj prvi prevod in da še nimam dovolj prakse. Bom pa zagotovo prebral vse članke glede prevajanja in pri svojem naslednjem izdelku poskušal upoštevati še več koristnih priporočil. Kljub vsemu upam, da je razlika med to in prejšnjo verzijo očitna.