Avatar (2009) - Hrvatski titlovi

Rating: Awaiting 5 votes (3 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 641229

Uploader agve

Date 27.12.2009 @ 01:42:10

OMDb 434653

Subtitle info

Language Croatian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 25

Size 37.13 KiB

File count 1

Downloads 11863

Release

Avatar.2009.TS.Quality.XviD-danytheone

Avatar.TS.XVID-IMAGiNE

Avatar.(2009).PROPER.TS.XviD-MAXSPEED

AVATAR.[2009].TELESYNC.V2.XVID.[Eng]-DUQA

Original subtitle info

Subtitle Avatar (2009)

Uploader agve

Relation adaptation

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Avatar

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Hrvatski titlovi Hrvatski titlovi Uploader Date
Avatar 2009 Hrvatski titlovi Avatar (2009)   
Avatar.2009.PROPER.DVDSCR.XviD-MAXSPEED

Hrvatski titlovi 1542 1 jdinic3 23.06.2010
Avatar 2009 Hrvatski titlovi Avatar (2009)   
Avatar.2009.INTERNAL.DVDRiP.XViD-iMBT

Hrvatski titlovi 1291 3 Bilke5 30.04.2010
Avatar 2009 Hrvatski titlovi Avatar (2009)   
Avatar.2009.DVDRip.AC3.XViD-LSD

Hrvatski titlovi 1962 1 sophios 03.04.2010
Avatar 2009 Hrvatski titlovi Avatar (2009)   
Avatar.DVDSCR.XViD-POCAHONTAS

Hrvatski titlovi 4132 2 KayserSoze 04.02.2010
Avatar 2009 Hrvatski titlovi Avatar (2009)   
Avatar.2009.PROPER.DVDSCR.Xvid-MAXSPEED

Hrvatski titlovi 3525 1 jadrije... 12.03.2010
Avatar 2009 Hrvatski titlovi Avatar (2009)   
Avatar.2009.DVDRip.AC3.XViD-LSD

Hrvatski titlovi 1853 1 grujacrni 06.04.2010
Subtitle preview
1
00:00:01,319 --> 00:00:04,770
<i>Prije ili kasnije...
Morate se probuditi. Uvijek.</i>

2
00:00:18,143 --> 00:00:19,763
<i>Uspavaju vas, a uopće ne sanjate.</i>

3
00:00:20,413 --> 00:00:22,844
<i>Niti se ne osjećate kao da
ste spavali šest godina.</i>

4
00:00:22,966 --> 00:00:25,615
<i>Osjećaj je više nalik buđenju nakon
noći prepune tekile i popijenih batina.</i>

5
00:00:32,196 --> 00:00:34,712
<i>Tommy je bio znanstvenik, ne ja.</i>

6
00:00:34,918 --> 00:00:39,411
<i>On je bio taj koji se fiksao
traženjem odgovora u dalekom svemiru.</i>

7
00:00:39,429 --> 00:00:42,961
...

posted: about four years ago

tekstualno dosad najbolji prevod, ali ipak se ne drži striktno dijaloga iz filma već si dao sebi malo više "umetničkog zanosa". Ipak je najpotpuniji do sada...
posted: about four years ago


VIP
Engleski se nikada ne prevodi doslovno kao vjerojatno i svaki drugi jezik.

Usporedi ostale prijevode pa ćeš vidjeti daje titl od AGVE(to je cura) najbolji od svih.
posted: about four years ago


Translator
yugaston, ne zbunjuj ljude. Titl je preveden u duhu hrvatskog jezika. I naravno da sam se držala dijaloga iz filma. I naravno da nisam prevodila baš svaku rečenicu od riječi do riječi.

Naprimjer cryo koji se čuje već na početku bih trebala prevesti kao zamrzavanje, ili ga ostaviti takvim, je l' da? A to bi bilo potpuno pogrešno. Jer je riječ o postupku kojim se kod putnika u svemir usporavaju ili dovode u stanje kibernacije sve vitalne životne funkcije. Što je identično stanju u kojem se organizam nalazi u stanju dubokog sna, zbog čega i jest tako u konačnici prevedeno. Odlučila sam se za ovu drugu mogućnost i vjerujem na taj način poboljšala razumljivost prijevoda. Također, nijedan ozbiljniji prevoditelj ti neće u razgovoru u kojem se nekome nude dvije mogućnosti rješavanja nekog problema stick&carrot prevesti kao mrkvu i štap. U hrvatskom, a vjerujem i u srpskom jeziku, u takvim situacijama kažemo milom ili silom. Mogla bih ti navoditi hrpu ovakvih primjera, ali neću. Jer nema smisla. Tvoje i moje tumačenje dobrog prevođenja se očito bitno razlikuju i vjerujem da ću te teško uvjeriti da si pogriješio u procjeni. Ovo pišem samo zbog članova koji bi na osnovu tvojeg komentara mogli pomisliti kako je prijevod netočan ili zbunjujući.

Ponavljam - nema tu nikakvog pretjeranog umjetničkog zanosa. Već samo pokušaja da se američki engleski prevede na hrvatski jezik tako da svi dijalozi budu u potpunosti razumljivi većini gledatelja filma prosječne naobrazbe. A to i jest bit dobrog prijevoda.
posted: about four years ago


Translator
ahem...
ovako, poznato je da se magarac vabi mrkvom a ako ne zeli onda stapom, prema tome postoji i u duhu hrvatskog jezika ta usporedba.
drugo, cryo, oznacava kriostazu (stasis), a ne kiberstagod da si napisala, kiber je potpuno drugi smisao (cyber) da dalje ne upustam, valjda si mislila na hibernaciju.
i da utonula si previse u pjesnicku slobodu, al posto vidim da si ne dopustas kritiku apsolutno nikakvu, ponovit cu, dobar titl samo preslobodan za moj ukus.

-----
http://titlovi.blog.com/
Nije poanta biti prvi, već biti prvi sa stilom.
posted: about four years ago


Translator
Krivo, mileni. Dopuštam kritiku, dapače. Ali samo argumentiranu, a ne paušalnu.

Po mojem mišljenju, osnovna mjerila za kvalitetu titla su upotrebljivost i razumljivost. Je li ovo dvoje na bilo koji način ugroženo mojom odlukom da prevodim u duhu jezika? Mislim da nije. Za prijevod drugačiji od toga se uvijek može angažirati Google Translator.

BTW, čini mi se da u prijevodu nisam nigdje napisala kiberstagod.
posted: about four years ago


Translator
kao prvo da se razumijemo, ja ti nisam mileni, osobno te ne poznajem i mislim da si ne mozemo tepati
ako dajem odredjeno postovanje u razgovoru tada ga i zahtjevam

e sad kada smo to rascistili da nastavimo, napisala si kibernacije samo mi se nije dalo trazit.
kibernacija i hibernacija su dva potpuno razlicita pojma
kibernetika podrazumijeva koristenje tehnologije u sklopu s bioloskim funkcijama za odrzavanje zivota, dok hibernacija podrazumijeva stanje smanjene zivotne aktivnosti u odredjenom vremenskom periodu (medvjedi i zimski san)

e sad sto se tice titla, osobno mi se ne svidja kada se prevodi previse u sirinu, moj stil prevodjenja je drzanje sto blize originalu, jer poanta nije ono sto smo ja ili ti htjeli reci, vec scenaristi/glumci.
nekom se tvoj stil moze svidjeti, nekome ne, ali ne moras napadati ljude ako im nije po volji, cak stovise, konstruktivna kritika ti samo moze pomoci.

-----
http://titlovi.blog.com/
Nije poanta biti prvi, već biti prvi sa stilom.
[ This message was edited by Sentinel1986 on 12-27-2009 16:28:30 ]
posted: about four years ago


Translator
(Sentinel1986):
napisala si kibernacije samo mi se nije dalo trazit.


Toliko o konstruktivnoj kritici i davanju odredjenog postovanja u razgovoru. Notepad u kombinaciji sa Ctrl+F čuda rade po tom pitanju.

Mislim da ono što tebe najviše smeta u svemu ovome jest činjenica da je ovaj prijevod miljama daleko od tvojeg. U bilo kojem smjeru.
posted: about four years ago


Translator
(agve):
Jer je riječ o postupku kojim se kod putnika u svemir usporavaju ili dovode u stanje kibernacije...


nigdje nisam rekao da je u tvom titlu, toliko o tvojoj kulturi razgovora
a kad si djevojko potegla u tom smjeru, u pravu si sto se tice tvog titla, miljama je daleko od mog...
nisi ni blizu, ni u smislu konteksta ni u smislu tocnosti.
primjer:
:

35
00:02:58,785 --> 00:03:00,584
Upravo prolazimo markere.
Marty, idemo unutra.

a zapravo je rekao:
crossing outer marker,
mining's in sight.

ja sam napisao i ENG titl, pojacaj zvuk pa se uvjeri.
ako zelis jos primjera, liniju po liniju, samo se javi na PM, ne zelim vise spammati ovdje.
dakle da zakljucim sto sam ti cijelo vrijeme pokusao reci:
titl ti je dobar, ne mora biti po svacijem gustu, nije svaka kritika zlonamjerna, i ako se vec bahatis pobrini se da je s pokricem.
pozz i sretni blagdani

-----
http://titlovi.blog.com/
Nije poanta biti prvi, već biti prvi sa stilom.
posted: about four years ago


Translator
Ukoliko sam ja već za tebe 'djevojka' onda...

Momak,

pod "miljama daleko" sam mislila da je moj prijevod potpuno drugačiji od tvojeg. Toliko drugačiji da me ne možeš optužiti za krađu.

Pojašnjavanje zašto se nešto napravilo kako jest nije bahaćenje. Meni osobno je tvoj prijevod previše doslovan i zbog toga ponegdje i netočan, ali eto, sve do sada mi nije palo na pamet da to igdje napišem.

Živi i pusti druge da žive.
posted: about four years ago


VIP
Moram se, nažalost, uključiti u ovu raspravu jer definitivno nema smisla.

Ovakve stvari su se i prije događale kada su se dva dobra prevodioca svađali oko kvalitete titla na Divixima kod Nikole i zato se je na žalost onaj prvi zatvorio.

Sentinel, jako cijenim tvoj rad i Agve sam na PM napomenuo da je tvoj titl prilično dobar i dalje mislim da je izvrstan ali nije u redu vrijeđati curu što je ovaj titl ona definitivno kvalitetnije prevela u puno faza od tebe(moje osbno mišljenje - usporedio sam tvoj i njen titl).

Točno je da si preveo kriostazu(tako je prevedeno u kino verziji), gdje je ona nema, ali je cijela stvar postala razumljivija običnim potrošačima.

Sa druge strane cura radi titlove za ljude sa Podnapisa(i za sebe naravno) dok si ti zapravo na Divixima i tamo cijelo vrijeme imaš konverziju i titlove ubacuješ tamo.


Da ne bi ispalo da sam njen odvjetnik, cura je na Podnapisima, izvrsno radi i ako je možeš ohrabriti...daj, učini to... a ne spoticati način izražavanja kojih do sada nije bilo .


Peace i pozdrav.
posted: about four years ago


Translator
1) nisam zelio se nastavit prepucavat preko komentara, al sad kad ste me prozvali jbga moram odgovorit 2) nisam ni rekao da je moj prekucan titl, stvarno morate malo bolje citat poruke
3) postujem vasa misljenja i o ukusima se ne raspravlja, i opet ponavljam, titl je dobar, po mom ukusu previse je otisao u sirinu, pogotovo sto se tipicnog zagrebackog slenga tice, ja sam navikao na HRT filmove i u tom stilu nastojim pisat svoje titlove
4) svoje prijevode sve radim iskljucivo na slusanje, bez tajminga, i najcesce na cam ili TS source, stoga je moguce da se potkrade koja greska, ali je uvijek nastojim ispraviti, zato i imaju sad 2 verzije titlova za IMAGiNE na sajtu...
5) ja nju nisam nigdje nicim uvrijedio, zapravo sam se sam osjetio uvrijedjen predzadnjim njenim postom, svlukic ubij me ako nije uvreda, al pustimo sad to, ja se ispricavam ako sam izazvao nelagodu
6) postoje teritoriji? ako da, samo mi recite i gasim ovaj acc i necu se vise mijesat u "zajednicu"
7) djevojka, zena, cura kako god... hoces da se obracam sa gospodjo? ako zelis moju pomoc, mogu rastumacit svaku liniju titla, koji izraz je koristen, koji je primjeren, koji nije, pogotovo jer sam i ENG titl napisao, ali nekako sumnjam da ce bit ponuda prihvacena.
9) odgovori su ti bahati, kad budes na kontu imala sati u SW koliko ih ja do sada imam, ili kad prevedes filmova "od nule" koliko sam ih ja preveo, tada cu ti progutat stil "svisoka", do tad poradi na stilu razgovora

uglavnom, da dalje ne polemiziram, samo da zakljucim, titl je dovoljno dobar ali ima mjesta za popravak/napredak.
bez ljutnje, sretni vam blagdani svima

-----
http://titlovi.blog.com/
Nije poanta biti prvi, već biti prvi sa stilom.
posted: about four years ago

stvarno nisam mislio da vređam svojim komentarom, ali se slažem u mnogome sa komentarima SENTINELA...nije bila u pitanju samo jedna reč, jer prevođenje znači držati se izgovorene reči, da podsetim ne prevodi se poezija nego film. Ali dotična dama ima "tanku petlju" tako da se ne bih upuštao u "duh" hrvatskog jezika, jer u njemu nisam baš dobar. Zamalo da zavrljačim svoju doktorsku diplomu, ali sentinel mi je sačuvao...hvala brate.
posted: about four years ago

a da ne zaboravim..nisam napisao "previše" nego "malo više" a to ni u srpskom a pretpostavljam ni u hrvatskom nema istu težinu i čim se bude pojavio KOMPLETAN engleski titl uradiću ga i sigurno se neću naljutiti ako ga nego bude popravio, jer nemam vremena da ga sam radim...A sad me izvinite trčim na posao...moje poštovanje
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (1 %)
  • complex language filter selection,

     (16 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (5 %)
  • slow loading of the website,

     (18 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (4 %)
  • I don't dislike anything,

     (15 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)