Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Prison Break (2005) S01E17.

Episode information

Title Prison Break (2005)
Type TV Series
Season 1
Episode 17
Episode type Ordinary
Episode title J-Cat

Subtitle info

ID cGEC
Created Apr 12, 2006, 12:13:03 PM
Contributor LapD
Language Slovenian
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

prison.break.117.hdtv-lol

Contributions

Contributor Role Share
LapD Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 5K
Number of units 0
Number of lines 516
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

jaszor

by jaszor » Dec 23, 2006, 4:14:35 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
Hvala.
</body>
</html>

PromeuZ

by PromeuZ » May 20, 2006, 12:01:07 PM

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
</body>
</html>

Pepcek

by Pepcek » Apr 27, 2006, 5:48:09 PM

hvala

Toommyy

by Toommyy » Apr 14, 2006, 4:18:12 PM

<div align="center"><strong>hvala</strong></div><div align="center">10/10&nbsp;</div>

losharold

by losharold » Apr 13, 2006, 3:22:57 PM

Ah kje napačno. Sam pravim, da nisem vsega vrjel wordu (sj subtitle workshop tud uporablja črkovalnik iz worda kokr vem). Drgač pa zmer komičakam tvoj komentar, da vidm kaj boš vse najdu :D<br />
<br />Ja, prav imaš SW uporablja črkovalnik iz worda:)<br />

masterofdisaster

by masterofdisaster » Apr 13, 2006, 3:20:52 PM

Sam kok folka pa zdej to gleda, ne morem verjet. Včasih je blo downloadanih kšnih 150x zdej pa skori 500x. No sej je prov, serija si zasluži tako številčno gledanost.<br />

LapD

by LapD » Apr 12, 2006, 10:26:59 PM

Ah kje napačno. Sam pravim, da nisem vsega vrjel wordu (sj subtitle workshop tud uporablja črkovalnik iz worda kokr vem). Drgač pa zmer komičakam tvoj komentar, da vidm kaj boš vse najdu :D<br />

losharold

by losharold » Apr 12, 2006, 9:44:40 PM

Upam, da ne jemleš tega napačno! Si super prevajalec in tudi ne pravim da nisi dobro prevedel. Zlo dobr si prevedu!!! No lepo da uporabljaš, sam tudi kdaj dvomim v word sam ma prej on prav kot pa jaz, ker nisem Miran, ki nardi raztur v slovnici. Za vejice se pa ne sekiraj, ker jih tuda sam ne obvladam najbolje, sam vidim pa, ko kaka kje manjka ali je preveč. Kar tako naprej in brez zamer.<br /><br />Lp, Los<br />

LapD

by LapD » Apr 12, 2006, 9:11:45 PM

<p>losharold, ko ti ne boš najdel napake bom lahko rekel da sem dobro prevedel :D</p><p>A vrjameš da sem spustil podnapise skozi črkovalnik (vedno ga) in mi je pokazal te napake, ampak sem vztrajal pri svojem instinktu. Volivci mi nikakor ni šlo v uho, prav tako ne usedi…Od zdj naprej bo Word zmer imel prav in se ne bom z njim kregal. Vejic ne bom oporekal ker vem, da sem v tem zanič :P<br /></p>

losharold

by losharold » Apr 12, 2006, 9:07:01 PM

No, tokrat so se mi zdeli, kar boljši. Vsebinsko so zelo v redu, le nekaj napak je še vedno:<br /> - kak vejica:)<br /> - pa predvsem slovnične napake: &quot;iz<strong>z</strong>vem&quot;, &quot;<strong>v</strong>sedi&quot; -usedi, &quot;voli<strong>l</strong>ci&quot; -volivci,&nbsp; &quot;spomn<strong>e</strong>š&quot; - spomniš…<br /> - O, moj bog, se piše skupaj, čeprav SW pravi drugače.<br /> <br /> To sem ti prejšnjič še pozabil reči. Sub spusti pri SW še skozi črkovalnik in tudi do takih napakic ne bo prihajalo:)<br /> Hvala ti za prevod!<br />

matic12

by matic12 » Apr 12, 2006, 8:56:57 PM

<p>Pohvale vredno! Res dobro prevajaš in hitr tudi:) Le tako naprej.</p><p>Hvala za odlične podnapise</p><p>lp&nbsp;</p>

spucek

by spucek » Apr 12, 2006, 5:33:29 PM

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />

zippo

by zippo » Apr 12, 2006, 4:23:06 PM

<p>Zelo dobri podnapisi, predvsem pa hitri.(10)</p><p>Hvala&nbsp;</p>

spucek

by spucek » Apr 12, 2006, 3:16:28 PM

<p>To mi deli, gremo gledat =) .</p><p>Hvala ti.&nbsp;</p>

mc

by mc » Apr 12, 2006, 3:15:01 PM

Svetsko:)

3252

by 3252 » Apr 12, 2006, 2:27:50 PM

<p>car si. se tko naprej;)</p><p>LP&nbsp;</p>

masterofdisaster

by masterofdisaster » Apr 12, 2006, 2:16:46 PM

<p>Vsebinsko &quot;skoraj&quot; popolni, takšen vtis sem dobil tudi pri slovnici.</p><p>Dobro opravljeno.&nbsp;</p><p>&nbsp;</p>

miha.88

by miha.88 » Apr 12, 2006, 1:36:46 PM

<p>dobri podnapisi</p><p>hvala&nbsp;</p>

studiopm

by studiopm » Apr 12, 2006, 1:31:32 PM

legenda <br />

ziga18

by ziga18 » Apr 12, 2006, 1:30:47 PM

To care!!<br />