Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Resident Evil: Afterlife (2010).

Movie information

Title Resident Evil: Afterlife (2010)
Type Movie

Subtitle info

ID QCAP
Created Nov 24, 2010, 11:34:35 PM
Contributor faks86
Language Serbian
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Сређена синхронизација.

Releases

Resident.Evil.Afterlife.2010.720p.Bluray.x264.DTS-HDChina
Resident.Evil.Afterlife.2010.720p.BluRay.x264-AVS720
Resident.Evil.Afterlife.2010.720p.BluRay.DTS.x264-MySilu
Resident.Evil.Afterlife.2010.720p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON
Resident.Evil.After.Life.2010.720p.300mbunited.com--scOrp
Resident.Evil.After.Life.2010.480p.BRRip.XviD.AC3-ViSiON
Resident.Evil.Afterlife.2010.480p.BRRip.XviD-TiMPE
Resident.Evil.IV.Afterlife.2010.720p.BRRiP.XViD.AC3-LEGi0N
Resident.Evil.Afterlife[2010]DvDrip[Eng]-FXG

Contributions

Contributor Role Share
faks86 Uploader 0.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 1K
Number of units 0
Number of lines 606
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

HeadBurn3r

by HeadBurn3r » Jan 30, 2011, 2:12:57 PM

Dobar, baš dobar prevod.
Ima greškica, ali ništa strašno… i još nešto ponavlja se ono pisanje s'. Koliko
znam s se piše bez apostrofa. Ići ću s tobom.

Svaka čast i hvala.

Uzgred, odgovara i za" Resident Evil IV Afterlife 2010 720p BRRiP XViD AC3-LEGi0N" i ovaj i onaj
latinični.

3ton

by 3ton » Jan 14, 2011, 6:20:02 PM


Irina,

1.- Захваљујем што сте се јавили и „примили к' знању“ мој коментар, како оно што је оправдано, тако и оно где су нека моја тумачења (рецимо) погрешна.

2.- За овакве ствари никада није касно. Када ми нешто није јасно, не жалим време које ћу провести да пронађем суштину, нити исте олако заборављам.

3.- Остао нам је тај енглески термин „undead“, који сте, дословно, превели као „немртви“.

Како је то описано на енглеској страници Википедије (Српска / Srpska није ни преведена), ради се о једном термину чије се значње проширило на све телесне или бестелесне митолошке појмове (вампире, зомбије, духове, авети…). У српском (па, већином и у енглеском језику, за сваки тај појам већ постоје јасне појединачне дефиниције.

4.- Значи, уколико у титлу напишемо:
159 - Чак нема ни немртвих.
То би (буквално) значило да нема никога од свих оних који би се могли подвести под тај универзални енглески термин. Мала је вероватноћа да ће се у неком филму / серији десити нешто такво. Ако су у питању „зомбији“ (у свом значењу), тај термин ћемо и искористити. Ако су „вампири“, такође, …

5.- Остаје чињеница да се није могао пронаћи и одговарајући термин на српском језику. Нећете веровати колико је тога прочитано у међувремену. Није пронађен термин „немртви“.
У крајњем, зашто бисмо и „робовали“ неком дословном преводу са енглеског. Важно је да буде искоришћен наш термин који најбоље одражава појмове који се односе на стварна догађања у филму.

6.- Неки (чак и условно) приближни термини који би се могли користити, а који постоје у српском језику: „небиће“, „нељуди“, „неживи“, „неживотни“, „нетелесни“, „неумрли“…
Међутим, српски језик је толико сложен, да за сваки од наведених термина можемо извући више другачијих схватања - тумачења. Много тога зависи од контекста у којем се користе. Па, већ и на ово што је наведено, може да се да безброј критика.
Најважније је да превод буде смислен.

7.- Преостају нам (по мени) две ствари:
а) у складу са логиком и стварним дешавањима у филму, користити појединачне термине за сва та митолошка бића, а који / која постоје у српском језику;
б) настојати да се преко одговарајућих институција у Србији, које се баве овом проблематиком, затражи званично тумачење енг. појма „undead“.

Да закључим (па и да скратим):
Ни најмање не треба да се узбуђујете око овог термина - превода који сте искористили. Толико је накарада употребљено у титловима на српском језику да је ова, заиста, безначајна. Ви сте урадили сасвим солидан превод.
Што и рекосте: „…a za "undead" ako imate bolju ideju, javite, biće još takvih filmova, pa bi bilo korisno.“. Пре неколико дана, заборавих о којем је филму реч (РТС-1), преведено је „вампир“ уместо „undead“.

Што бисте ви рекли
Леп поздрав



IrinaVjetrov

by IrinaVjetrov » Jan 12, 2011, 11:28:42 PM

Izvinjavam se što sam "kasno na Kosovo stigla" X), ali, eto, čisto da potvrdim da se radi o zombijima i da se oni ne mogu nazvati "preživelima" niti "vampirima", niti "vaskrsnulima" niti uopšte bilo kojom rečju za koju smo sigurni da postoji u rečniku, tako da sam prevela "nemrtvi", možda nesrećno, ali meni jedino logično.
Ostale zamerke primljene k' znanju, a za "undead" ako imate bolju ideju, javite, biće još takvih filmova, pa bi bilo korisno. ;)
Što bi rekao kolega :) 3ton, lep pozdrav! :)

Kahkoluekeah

by Kahkoluekeah » Dec 2, 2010, 4:33:57 PM

Da, mogao sam da pretpostavim da su ni u jednom našem rečniku ne može naći reč "nemrtvi". Ne kažem da je izraz najsrećnije izabran, ali mislim da trenutno nemamo bolji prevod. Kako prevesti reč undead a da se zadrži to značenje koje ima (i da ne bude glomazno)? Čak i da neko nađe bolji prevod, pitanje je da li će prethodni biti potisnut. Prvi je već dosta prihvaćen (poznat je onima koji gledaju filmove na tu temu), a jezik je živa stvar…

3ton

by 3ton » Dec 2, 2010, 3:22:16 PM

- нема чак и немртвих (преживелих),

"Nemrtvi" i "preživeli" nije isto, značenje je potpuno različito. Preživeli su obično ljudi, nemrtvi su zombiji, vampiri, itd. Ako se odnosilo na to…

- спашавање (спасавање),

Prvi oblik, od glagola spasiti, karakterističan je za hrvatsko govorno područje, drugi, od glagola spasti, za naše. Međutim, kod nas se koriste oba. Ne znam da li je prvi baš nepravilan, samo mislim da ovaj drugi treba više da koristimo.

- Дођавола (ако је модална речца > ispravno),

"Do đavola" se uvek piše odvojeno, osim ako u najnovijem Pravopisu nije napravljena neka izmena. [:D]

Kahkoulekeah,

Још јутрос је виђен ваш коментар. Друге обавезе нису дозволиле да се одмах одговори. Не замерите.

1.- немртви (енг. undead):

Признајем, први пут се чуло за овај израз приликом гледања овог титла.
Прочитано је оно из Википедије - пре писања коментара:
http://hr.wikipedia.org/wiki/Nemrtvi
За размислити је да ли је то тумачење исправно, ко је то дефинисао, која је основа узета, како гласи наведени израз и како се он може тумачити у српском језику. Како би обичан читалац схватио овај израз? Неше речи (склоп), а треба тражити на Мрежи (Интернету) шта би оне требале да значе. Чудно, зар не?
Буквално превођење са страних језика често може бити и неприкладно. Можда потражити да ли има неки наш, одговарајући.
Молим да ме упутите (уколико располажете тим податком) у којем српском Речнику, Граматици, Правопису или било ком српском званичном документу могу да пронађем овај израз и његово тумачење.
У „Правописном речнику српског језика са правописно-граматичким саветником“, издање 2010., не постоји такав израз. У Вуковом „Српском рјечнику“ из 1852. - такође. Прелистах још доста тога с чим располажем – не нађох.
Не замерам преводиоцима. И ја сам у дилеми који израз би био примеренији. Бар у нашем језику имамо толико тога што други немају.

2.- спашавање (спасавање):

[Правописни речник српског језика 2010.]:
- стр.1069 и 1070:
а)- спасти = спасити;
б)- (према спасти)спасавати (се); спасавам (се); 3. л. мн. – спасавају (се); прил. сад. – спасавајући (се); спасем, прил. рад – спасао, спасла, спасло, прил. трпни – спасен, спасена, спасено,
в)(према спасити) = спашавати (се), спашавам (се), 3. л. мн. – спашавају (се), прил. сад. – спашавајући (се); спасим, прил рад. – спасио, спасила,спасило, прилог трпни – спашен, спашена, спашено,
г)- спасење, спасилац.
У праву сте што се тиче чешће (уобичајене) употребе „спасавање“ у српском језику. У Речнику нема допуна. Обе основе су равноправне (од чега и зависи који израз ће бити искоришћен). Из напред наведеног, логично би било да уколико у целом преводу постоји само израз „спасити“ и остали његови изведени облици, онда и „спашавање“ није погрешно. Ако се користи израз „спасти“, онда долази и израз „спасавање“.

3.-Дођавола:

У Речнику (стр. 226 и 225, 224) наводи се „до ђавола“, „до врага“ и као предлози и као изрази, као и „до виђења“ – посебно наглашено да је то став поштованог академика И. Клајна.
Према овом ставу, произилази да се пишу одвојено (предлог + именица) у свим случајевима. На пример: ако пишем како се неко ударио чекићем по прсту, вриснуће (написаћу) „до ђавола“, не „дођавола“, мада је изговорена у једном даху.
Значи: без обзира на нека моја лична неслагања, нисам у праву када је наведено да се израз „до ђавола“ може писати као модална речца у облику „дођавола“. И у том случају се пише одвојено, за разлику од многих других: до бога и добога (ово је и направило извесну пометњу); добро дошао и добродошао; до душе и додуше; до када и докада…, у зависности да ли се ради о предлозима, прилозима, изразима, речцама итд.
Моје извињење.

И да поновим: титл је врло коректан и, можда, није требало да изазивам сву ову језичку полемику. О томе можемо у оквиру неких других тема.

Захваљујем. Пуно тога се заборави и овакви коментари покрену „сиву масу“.

Леп поздрав


Kahkoluekeah

by Kahkoluekeah » Dec 2, 2010, 12:41:20 AM

- нема чак и немртвих (преживелих),

"Nemrtvi" i "preživeli" nije isto, značenje je potpuno različito. Preživeli su obično ljudi, nemrtvi su zombiji, vampiri, itd. Ako se odnosilo na to…

- спашавање (спасавање),

Prvi oblik, od glagola spasiti, karakterističan je za hrvatsko govorno područje, drugi, od glagola spasti, za naše. Međutim, kod nas se koriste oba. Ne znam da li je prvi baš nepravilan, samo mislim da ovaj drugi treba više da koristimo.

- Дођавола (ако је модална речца > ispravno),

"Do đavola" se uvek piše odvojeno, osim ako u najnovijem Pravopisu nije napravljena neka izmena. [:D]

3ton

by 3ton » Dec 1, 2010, 8:43:55 PM


Врло, врло солидан превод.
Захваљујем Ирини и Факсу86.

Мали, скоро занемарљиви коментари:
- Т-вирус,
- радио-емитовање (ев. радиоемисија),
- Британска Колумбија,
- нема чак и немртвих (преживелих),
- О, Боже (О, боже - у општем значењу),
- спашавање (спасавање),
- Дођавола (ако је модална речца > ispravno),
- На неколико места - прелом текста,

Да је што више сличних превода!

Леп поздрав

faks86

by faks86 » Nov 30, 2010, 5:16:44 AM

[;)]

Dunavac

by Dunavac » Nov 29, 2010, 11:08:28 PM

Свака част ;-)
Одговара и за Resident.Evil.After.Life.2010.720p.300mbunited.com–scOrp