If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:
TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632
Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.
Read more on forum.
Poor subtitle quality. | 0 |
File is not a subtitle! | 0 |
Wrong movie or episode entry. | 0 |
Wrong language. | 0 |
Wrong release. | 0 |
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). | 0 |
Taken.3.2015.READNFO.CAM.XVID.MP3-ACAB |
Contributor | Role | Share |
---|---|---|
Neeboo | Translator | 100.0% |
Number of downloads | 5K |
Number of units | 0 |
Number of lines | 1K |
Number of lines per unit | 0.0 |
Number of characters | 0 |
Number of characters per line | 0.0 |
Pod sitničarenje mislim i kako se ne smije ubijati ljudima ljubav prema prevođenju. Može se na lijep način reći čovjeku ako negdje griješi. Može i privatnom porukom ukazati na greške. Do 100 prijevoda sam znao i ja pisati biti će i bit će,, ali nitko me nije za to prozivao. Svega je bilo smiješano. Na tim greškama se uči i upijaju pozitivne spoznaje. Sada više pazim na tehničke stvari koje sam prije zanemarivao. Znači ide se do 38 karaktera, min trajanje 2 sec i cps do 20. Nažalost to neki put znači malo sakaćenje teksta, ipak najvažnije je da smisao izrečenog dopre do gledatelja i da on bez naprezanja prati radnju. Onaj koji je preveo nešto zna kako to nakon samog prevođenja iziskuje i do pola sata tehničkog sređivanja dok dođe do stanja koji po njegovim postavkama rezultira s nula grešaka. Na kraju pozdrav nibiru, prijestoljoigri (odlični prijevodi), jamezdinu i svima drugima. Hajmo lijepo ukazivati na greške i samo ćemo dobijati više odličnih prijevoda i sve boljih prevoditelja. Pozdrav članu Neeboo i samo nastavi tako, ali poslušaj ako ti netko da savjet. Nije lako sjediti pred kompom 12 i više sati da bi ljudimo nešto priuštio. Ali ne zaboravi, prihvaćaj kritike, jer samo tako ćeš se unaprijediti. Na kraju hvala svima koji nešto prevedu, jer osim što prevodim puno toga i pogledam.
Sigurno je samo da se sitničari. Je li bit će ili biti će. Jer ako piše "biti će" ja ne razumijem o čemu se radi. Baš svašta. Meni bitnije jel prevedeno dobro ono što glumci izgovaraju. Zato hvala na trudu prevoditelja! Nije lako toliko sati sjediti uz komp.
nibiru, malo si zabrijao. Smiri se. Ubuduće, više se ne upuštam u
konverzaciju sa nabrijanima kao što si ti. Ja sam se tako izrazio,
"u trendu" a ti si ko' bijesan pas na to skočio. I postoji trend u svemu
pa tako i u govoru. :) . Poštapalice koje su popularne neko vrijeme pa
dođu druge. Ali badava tebi nešto govoriti. Svađalice ostaju svađalice.
Govoriš ono što nije rečeno, kao ovo da ja tvrdim da poznajem pravopis.
Ajde, nađi si nekog drugog tko se voli prepirati. Sve ti dajem za pravo.
U pravu si u svemu samo nemoj ovdje piliti ljude.
Comments