Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Taken 3 (2015).

Movie information

Title Taken 3 (2015)
Type Movie

Subtitle info

ID VIM5
Created Jan 21, 2015, 1:20:22 PM
Contributor Neeboo
Language Croatian
Format SubRip
FPS N/A


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Releases

Taken.3.2015.READNFO.CAM.XVID.MP3-ACAB

Contributions

Contributor Role Share
Neeboo Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 5K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

Neeboo

by Neeboo » Jan 27, 2015, 3:09:18 AM

Ovaj prijevod sam nalupao bezveze. Nemojte skidati. Išao sam danas
sve greške popraviti, preduge linije srediti, sve da bude dobar titl za HDRIP
verzije sa 25 FPS i onda mi se jebenih 5 min prije kraja titla na kojem sam se
jebal 10 sati nešto sjebe i nije ga spremilo ( save) i što sad, sve ispočetka?!!!
Ma nek se goni. Već 7 ili 8 puta da mi titl koji je pri kraju nešto sjebe. A koliko
ja znam ako ga nisam sejval moram sve ispočetka. Još si kontam, idem sejvat
jer vidim da laptop nešto radi, neki update. I ode titl. Sjajno. Ubilo mi volju
da je i ovaj laptop učio letjeti. A bio sam sretan jer još nekih 20 linija ostalo
za prilagodit. Mamicu mu…Adios titlovi, popili ste mi krvi. Još kad se sjetim
one gamadi sa titlovi.com kojima su moji iskreni komentari toliko smetali da
su me 2 puta bannirali. Trebam odmora od ovog. Pokušao sam sve u najboljoj
volji i onda mi uvali karinu pred sam kraj. [:S]

tigarbbb

by tigarbbb » Jan 24, 2015, 10:57:28 PM

Pod sitničarenje mislim i kako se ne smije ubijati ljudima ljubav prema prevođenju. Može se na lijep način reći čovjeku ako negdje griješi. Može i privatnom porukom ukazati na greške. Do 100 prijevoda sam znao i ja pisati biti će i bit će,, ali nitko me nije za to prozivao. Svega je bilo smiješano. Na tim greškama se uči i upijaju pozitivne spoznaje. Sada više pazim na tehničke stvari koje sam prije zanemarivao. Znači ide se do 38 karaktera, min trajanje 2 sec i cps do 20. Nažalost to neki put znači malo sakaćenje teksta, ipak najvažnije je da smisao izrečenog dopre do gledatelja i da on bez naprezanja prati radnju. Onaj koji je preveo nešto zna kako to nakon samog prevođenja iziskuje i do pola sata tehničkog sređivanja dok dođe do stanja koji po njegovim postavkama rezultira s nula grešaka. Na kraju pozdrav nibiru, prijestoljoigri (odlični prijevodi), jamezdinu i svima drugima. Hajmo lijepo ukazivati na greške i samo ćemo dobijati više odličnih prijevoda i sve boljih prevoditelja. Pozdrav članu Neeboo i samo nastavi tako, ali poslušaj ako ti netko da savjet. Nije lako sjediti pred kompom 12 i više sati da bi ljudimo nešto priuštio. Ali ne zaboravi, prihvaćaj kritike, jer samo tako ćeš se unaprijediti. Na kraju hvala svima koji nešto prevedu, jer osim što prevodim puno toga i pogledam.



Svaka ti čast na komentaru.

sean12

by sean12 » Jan 24, 2015, 7:23:08 PM

Pod sitničarenje mislim i kako se ne smije ubijati ljudima ljubav prema prevođenju. Može se na lijep način reći čovjeku ako negdje griješi. Može i privatnom porukom ukazati na greške. Do 100 prijevoda sam znao i ja pisati biti će i bit će,, ali nitko me nije za to prozivao. Svega je bilo smiješano. Na tim greškama se uči i upijaju pozitivne spoznaje. Sada više pazim na tehničke stvari koje sam prije zanemarivao. Znači ide se do 38 karaktera, min trajanje 2 sec i cps do 20. Nažalost to neki put znači malo sakaćenje teksta, ipak najvažnije je da smisao izrečenog dopre do gledatelja i da on bez naprezanja prati radnju. Onaj koji je preveo nešto zna kako to nakon samog prevođenja iziskuje i do pola sata tehničkog sređivanja dok dođe do stanja koji po njegovim postavkama rezultira s nula grešaka. Na kraju pozdrav nibiru, prijestoljoigri (odlični prijevodi), jamezdinu i svima drugima. Hajmo lijepo ukazivati na greške i samo ćemo dobijati više odličnih prijevoda i sve boljih prevoditelja. Pozdrav članu Neeboo i samo nastavi tako, ali poslušaj ako ti netko da savjet. Nije lako sjediti pred kompom 12 i više sati da bi ljudimo nešto priuštio. Ali ne zaboravi, prihvaćaj kritike, jer samo tako ćeš se unaprijediti. Na kraju hvala svima koji nešto prevedu, jer osim što prevodim puno toga i pogledam.

nibiru

by nibiru » Jan 24, 2015, 5:15:14 PM

[quote=Neeboo,24.01.2015
A nibiru, kakve ti usporedbe daješ. Radi se o jednom slovu koje je utipkano
i sad treba od toga pisati romane? Rekao sam kamo mogu svi koji će opet
sa tom toliko minornom stvari da se pitam što vi u stvari želite. Zar vam je
toliko dosadno u životu?! Sean12 je u pravu, to je sitničarenje oko tipfelera.





Ja uopće nisam komentirao tvoj titl niti sam ga kritizirao. U jednom postu sam naveo kako cijenim vaš posao i zahvalan sam vam na njemu. U raspravu sam se uključio kad je jedan lik pitao što je ispravno a dobio je netočan odgovor te sam naveo u dva primjera što je gramatički ispravno. Samo to i ništa više..
Poslije je rasprava otišla u krivom smjeru te smo svi imali potrebu nešto reći. To je u redu… samo bez ljutnje..

Neeboo

by Neeboo » Jan 24, 2015, 2:09:00 PM

@ jamezdin
Sad je jasno da sam za "raincheck" trebao napisati "odgodit ću" ali
znaš i sam da je prevođenje na sluh sa lošom engleskom skriptom
dosta zeznuto.
A nibiru, kakve ti usporedbe daješ. Radi se o jednom slovu koje je utipkano
i sad treba od toga pisati romane? Rekao sam kamo mogu svi koji će opet
sa tom toliko minornom stvari da se pitam što vi u stvari želite. Zar vam je
toliko dosadno u životu?! Sean12 je u pravu, to je sitničarenje oko tipfelera.


Neeboo

by Neeboo » Jan 24, 2015, 1:27:28 PM

@ jamezdin.
Lako je poslije bitke biti general. Ali na sve kritike gledam pozitivno.
Prijevod je napravljen brzinski, i naravno da su se potkrale neke greške.
To je prvi titl za taj film na Ex-Yu području i tko voli nek izvoli.
Greške kojih ima u filmu ne utječu na krivo razumijevanje radnje filma.
A svakako ću kad se pojavi dobra engleska skripta popraviti greške.




nibiru

by nibiru » Jan 24, 2015, 1:19:26 PM

Zaboravio sam dodati da se na Vašem mjestu ne bih sprdao s prijestoljoigrom jer lik godinama radi kvalitetne prijevode i tipfeler se svakome dogodi. …

nibiru

by nibiru » Jan 24, 2015, 1:14:40 PM

Sigurno je samo da se sitničari. Je li bit će ili biti će. Jer ako piše "biti će" ja ne razumijem o čemu se radi. Baš svašta. Meni bitnije jel prevedeno dobro ono što glumci izgovaraju. Zato hvala na trudu prevoditelja! Nije lako toliko sati sjediti uz komp.




Poznavanje vlastitog jezika nije sitničarenje. Ne mogu shvatiti da neki ne vide razliku između "bit će" i "biti će" ili "ples sa slonom" i "ples s vukovima" ili "moram da sjednem" i "moram sjesti"
Neke osnovne stvari naučiš u školi a neke ovdje prevodeći filmove. Problem je ako ništa ne naučiš ili ti je svejedno jer je to ipak samo sitničarenje.

jamezdin

by jamezdin » Jan 24, 2015, 1:08:00 PM

Ako ćemo iskreno imaš dosta i pogrešno prevedenih stvari. Očigledno je da ne poznaješ najbolje fraze i dosta stvari iz općeg znanja. Raincheck nije "ako ne bude kiše". Ima još dosta toga. Ne da mi se dalje pisati o tome. Ponavljam, hvala na trudu.

Neeboo

by Neeboo » Jan 24, 2015, 1:07:30 PM

@ Poskok
Nema na čemu, kompa kardinal.[:)]

Neeboo

by Neeboo » Jan 24, 2015, 1:02:41 PM

Stvarno je nevjerojatno da u moru titlova koji doista imaju kardinalne greške i nitko ništa ne komentira,
ovdje su se našli komentirat zbog jednog "biti će". Razmislite malo, ako sam u cijelom prijevodu na jednom
mjestu učinio grešku te vrste, zar se nitko nije zapitao da je riječ o običnom tipfeleru?
Uglavnom, ubuduće šaljem sve na jedno mjesto koji mi misle dolaziti ovdje soliti pamet radi jedne "kardinalove
pogreške", kako se jedan od tih koji sole pamet izrazio. Ne ide mi iz glave da čovjek koji napiše "kardinalova pogreška" govori nešto o pravopisu. Ja sam preveo cijeli film i potkrala se jedna greška, koja se nikako ne može
klasificirati kao kardinalna greška već prije kao tipfeler. Kad natipkate tisuću rečenica to je onda minorna greška. A Prijest napiše komentar sa 2, 3 rečenice i stvarno napravi kardinalnu grešku. Eto vam on pa njega učite pravopisu. I uživajte u filmu, naravno.

Poskok

by Poskok » Jan 24, 2015, 12:47:25 PM

Hvala neeboo na titlu.
Kardinal[:)]

Neeboo

by Neeboo » Jan 24, 2015, 12:35:07 PM

Ha ha ha. Slušaj ovoga: " kardinalova pogreška". Tko je došao učiti me pravopisu.
Ajde prestanite s glupostima. Tebi sean12 hvala na podršci. Radi jednog "biti će"
ljudi pošašave. Prijest, nije neki čika kardinal napravio grešku pa da se kaže kao što
si ti napisao "kardinalova pogreška" već se kaže "kardinalna pogreška". Jesi li ti svjestan
uopće značenje te riječi? Siguran sam da nisam. Molim djecu koja idu u školu i uče jezik
da ne komentiraju upravo zbog ovakvih komentara. "Kardinalova pogreška", OMG.

Prijestoljoigra

by Prijestoljoigra » Jan 24, 2015, 11:56:53 AM

pa ako hoćeš napraviti kvalitetan prijevod, onda se podrazumijeva i da jezik kojiim pišeš bude ispravan. i da ćeš prihvatiti dobronamjernu kritiku.

a 'biti će' - 'bit će' nije nikakvo sitničarenje, nego kardinalova pogreška.


sean12

by sean12 » Jan 24, 2015, 11:04:02 AM

Sigurno je samo da se sitničari. Je li bit će ili biti će. Jer ako piše "biti će" ja ne razumijem o čemu se radi. Baš svašta. Meni bitnije jel prevedeno dobro ono što glumci izgovaraju. Zato hvala na trudu prevoditelja! Nije lako toliko sati sjediti uz komp.

Neeboo

by Neeboo » Jan 23, 2015, 4:24:42 PM

U cijelom titlu možda se potkrala jedna greška tog tipa.
Oni koji su gledali film uz titl, koji je sad tehnički bolji nego je bio na početku,
znaju da takvih grešaka nema. I kad se onda netko zalijepi na moj odgovor zato jer sam napisao da nije neka velika stvar napisati "biti će" ili "bit će" pa ću radije napisati "bit će" jer je u trendu, onda ne bi nitko trebao tako reagirati i govoriti da pričam gluposti. Kakve veze ima ako sam napisao riječ "trend". I dalje sam siguran da će se hrvatski pravopis mijenjati kao što se to čini od kada hrvatska postoji. Jer uvijek je u cilju težiti pojednostavljenu pravopisa jer je već ionako prekompliciran. Neki bi ga nazvali "bogat riječnik". Da, besmisleno i nepotrebno "bogat". Koliko se riječi samo promijenilo od osamostaljenja. Neke riječi su prihvaćene, a mnoge su podvrgnute ruglu; zrakomlat i slično. Zato sam gore naveo švicarski primjer pojednostavljenja jezika kraćenjem riječi. Imamo takve nebulozne izraze za mnoge stvari dok sa druge strane za više pojmova koristimo istu riječ te se samo iz konteksta može zaključiti na što se točno misli. Prihvaćam svaku kritiku ali ne kad netko govori da sam rekao nešto što nisam. Jednostavno. Ovdje sam samo da bih ljudima kojima je engleski jezik stran, pomogao sa prijevodom. Pa makar prijevod iz prve ne uspije onako kako bih želio. Ali stvar se uvijek može popraviti. A tako je bio i ovdje slučaj kad je prva verzija titla imala tehničke poteškoće što je kasnije uklonjeno.
I samo zahvaljujući djeci sam se počeo baviti tim hobijem. Uživajte u filmu. [:)]

jamezdin

by jamezdin » Jan 23, 2015, 1:30:06 PM

Definitvno je ispravno "bit će". Nigdje na TV-u nećeš naići na "biti će". I uvijek je prvi izbor "kad" umjesto "kada". Na kraju kad završiš s prijevodom čitav tekst kopiraj na stranice Hašeka http://hascheck.tel.fer.hr/ i on će ti pokazati gdje su sve pravopisne greške, a i gramatičke. Tom se stranicom služe ljudi koji su profi prevoditelji. Hvala na trudu u svakom slučaju. Samo tako nastavi i samo prihvati komentare i primjedbe jer samo tako čovjek može napredovati.
Pozdrav

nibiru

by nibiru » Jan 23, 2015, 1:00:42 PM

nibiru, malo si zabrijao. Smiri se. Ubuduće, više se ne upuštam u
konverzaciju sa nabrijanima kao što si ti. Ja sam se tako izrazio,
"u trendu" a ti si ko' bijesan pas na to skočio. I postoji trend u svemu
pa tako i u govoru. :) . Poštapalice koje su popularne neko vrijeme pa
dođu druge. Ali badava tebi nešto govoriti. Svađalice ostaju svađalice.
Govoriš ono što nije rečeno, kao ovo da ja tvrdim da poznajem pravopis.
Ajde, nađi si nekog drugog tko se voli prepirati. Sve ti dajem za pravo.
U pravu si u svemu samo nemoj ovdje piliti ljude.


Ja ne pilim nikoga, to ti radiš. Nisam spominjao poštapalice niti govorio o njima niti sugovornike nazivao svojom djecom.. Lik je lijepo pitao što je ispravno: "bit će" ili "biti će". Ti mu odgovaraš kako vjeruješ da su oba primjera gramatički ispravna i tu nastaje problem jer nisu. U duhu hrvatskog jezika ispravno je "bit će" a može i "će biti"
U ovoj prepisci nije bitno tko je u pravu već što je gramatički ispravno i u duhu hrvatskog jezika. Cijenim posao koji obavljaš kao što cijenim ono što svi ovdje rade. No ako se postavi neko pitanje i ako je netko u nedoumici bilo bi dobro da dobije točan odgovor. Šteta je da sav uložen trud kvare neke osnove jezika koje ne bi trebale biti sporne..
Priznajem da sam jako puno naučio o materinjem jeziku na ovoj stranici od nekih ljudi u zadnjih par godina. Lijepo je kad svakim danom napreduješ sve više a tvoj posao postaje tehnički besprijekoran. Nadam se da Vam je to svima najveća nagrada kad već novci ne postoje za ovo što radite..

Neeboo

by Neeboo » Jan 23, 2015, 9:36:14 AM


BTW, titl je popravljen, odnosno tehnički dio koji je na nekim mjestima bio problem.
Uživajte!

Neeboo

by Neeboo » Jan 23, 2015, 9:14:40 AM

nibiru, malo si zabrijao. Smiri se. Ubuduće, više se ne upuštam u
konverzaciju sa nabrijanima kao što si ti. Ja sam se tako izrazio,
"u trendu" a ti si ko' bijesan pas na to skočio. I postoji trend u svemu
pa tako i u govoru. :) . Poštapalice koje su popularne neko vrijeme pa
dođu druge. Ali badava tebi nešto govoriti. Svađalice ostaju svađalice.
Govoriš ono što nije rečeno, kao ovo da ja tvrdim da poznajem pravopis.
Ajde, nađi si nekog drugog tko se voli prepirati. Sve ti dajem za pravo.
U pravu si u svemu samo nemoj ovdje piliti ljude.