Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for The Fighter (2010).

Movie information

Title The Fighter (2010)
Type Movie

Subtitle info

ID pAIU
Created Sep 26, 2011, 10:10:42 PM
Contributor SkeeLo
Language Bosnian
Format SubRip
FPS 23.976


User votes

No votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

[ titl dopunjen i sinhronizovan ]<br />
[adaptacija za FXG ]

Releases

The.Fighter[2010]DvDrip[Eng]-FXG

Contributions

Contributor Role Share
SkeeLo Uploader 0.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 261
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

SkeeLo

by SkeeLo » Sep 28, 2011, 9:18:29 PM

Da ne bismo duljili, ako je vec de facto pravilo ono koje si naveo onda cu se prdrzavati njega. Ono do cega mi je najmanje stalo jeste da se zamjerim originalnim autorima. Kada je moj prijevod u pitanju tu nemam nikakve dvojbe sto mi je uciniti.

Pozdrav. [:)]

uwhesus

by uwhesus » Sep 28, 2011, 6:47:39 PM

Na uredničkoj strani postoji alat koji mi omogućuje usporedbu titlova po sadržaju i vremenima. Kada uređujem titlove obavezno ga koristim kako bih provjerio sadržaj prijevoda, tako i ovdje. Vizualno su jasno istaknute promjene u odnosu na originalni titl.

Što se tiče crtica. Tvoje prilagodbe su prilično detaljne i opsežne, pa samim time mi je bilo krivo da kad se već toliko potrudiš oko titla da tu jednu stvar uporno krivo radiš.

Što se tiče jezika. Vjerojatno si u pravu što se tiče manjkavosti sadržaja izvornog titla (jer je prilagodba srpskog prijevoda), no titl je objavljen prije nego što sam bio urednik, pa ga nisam imao prilike niti odobriti niti ispraviti (što prečesto radim kako bi titlovi bili u skladu s pravilima). Ipak, mislim da ćeš se složiti da su stvari koje sam ti istaknuo kao primjer, a ti si ih dodao, ipak karakteristične za bošnjački jezik, a ne hrvatski. S obzirom na stupanj opsežnosti prilagodbe, mislim da je bilo ispravnije postaviti ga pod bošnjački, nego pod hrvatski.

Na kraju, naravno da tvoj trud dobro došao i siguran sam da ga mnogi cijene, nema razloga da se obeshrabruješ.

SkeeLo

by SkeeLo » Sep 27, 2011, 10:54:39 PM

Ne moras se ponavljati. Skolovan sam, zaboga, a zvudi pomalo i glupo.

Kao sto rekoh, ni jedan rad nije moj. Kad budem objavljivao svoje radove, strogo cu voditi racuna o tvojim uputama. Sto se tice hrvatskih izraza, titl na kojem sam radio je vec sadrzavao izraze kojih nema u hrvatskom jeziku. [:?]

Na kraju, ovo sto radim meni ne treba i ako moje ucesce (poslije 178 objavljenih radova) nije dobrodoslo, onda bih volio da znam.

uwhesus

by uwhesus » Sep 27, 2011, 8:38:13 PM

<i>- Dovodiš li Mickyja?</i>
<i>- Da, doći će.</i>

Ne znam više kako da ti objasnim za crtice. U originalnom titlu koji si naveo da si koristio za prilagodbu nema crtica kod prvog govornika. Ti ih bespotrebno ubacuješ. Pusti engleske titlove i kako tamo piše. Engleski pravopis ne vrijedi za hrvatski jezik. A tu dolazimo do pitanja jezika. Ovoga nema u hrvatskom jeziku:

Ko hoće malo?!
Šta imaš?|Šta se dešava?
Niko me forsira kao on.
Moj Dicky bi|trebalo to raditi.
Vrlo vjerovatno.
Želim da napomenem
Nisam ja parkirao kola.
Da, vodnik O'Keefe radi|prekovremeno ovdje.
Hoćeš da pobijediš?

Itsl.