The Wolverine (2013) - Srpski (latinica) titlovi

Rating: (10/10) (8 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 2710037

Uploader Bambula

Date 06.11.2013 @ 10:24:40

OMDb 447542

Subtitle info

Language Serbian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 22.71 KiB

File count 1

Downloads 4019

Release

The.Wolverine.2013.DVDRip.x264.AC3-EVO

The.Wolverine.2013.DVDRip.XviD-MAX

The.Wolverine.2013.DVDRip.XviD.MP3-BUG

The.Wolverine.2013.DVDRip.650MB-Micromkv

Original subtitle info

Subtitle The Wolverine (2013)

Uploader Bambula

Relation adaptation

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Srpski (latinica) titlovi Srpski (latinica) titlovi Uploader Date
The Wolverine 2013 Srpski (latinica) titlovi The Wolverine (2013)    
The.Wolverine.2013.CAM.XviD-TANGiNA The.Wolverine...

Srpski (latinica) titlovi 3338 1 Bambula 03.08.2013
The Wolverine 2013 Srpski (latinica) titlovi The Wolverine (2013)   
The.Wolverine.2013.CAM.NEW.SOURCE.V2.XViD-VAiN

Srpski (latinica) titlovi 5370 1 Bambula 05.08.2013
The Wolverine 2013 Srpski (latinica) titlovi The Wolverine (2013)   
The.Wolverline.2013.WEB-DL.XViD-VAiN

Srpski (latinica) titlovi 2016 1 26.10.2013
The Wolverine 2013 Srpski (latinica) titlovi The Wolverine (2013)    
The.Wolverine.2013.NEW.HDCAM.x264.AC3.UNiQUE

Srpski (latinica) titlovi 2059 1 tigerbgd 26.10.2013
The Wolverine 2013 Srpski (latinica) titlovi The Wolverine (2013)     
The.Wolverine.2013.EXTENDED.720p.BluRay.x264-SPAR...

Srpski (latinica) titlovi 2602 1 antoniokt2 06.12.2013
The Wolverine 2013 Srpski (latinica) titlovi The Wolverine (2013)     
The.Wolverine.(2013).EXTENDED.720p.BrRip.x264.-.Y...

Srpski (latinica) titlovi 10100 1 Bambula 07.11.2013
Subtitle preview
1
00:00:31,157 --> 00:00:34,479
Preveo: Bambula

2
00:00:38,463 --> 00:00:42,846
VULVERIN

3
00:01:50,285 --> 00:01:53,198
Kuda ćete?
- Pomozite mi!

4
00:01:53,526 --> 00:01:55,326
Ovamo!

5
00:02:26,028 --> 00:02:28,943
Ti! Idi!

6
00:02:28,999 --> 00:02:33,064
Idi!
- To je bio B-29, druže.

7
00:02:33,271 --> 00:02:36,725
Ne možeš da pobegneš od onoga
što on donosi. - Jašida!
...

posted: about ten months ago

Kada vidim da piše VULVERIN naježim se. Što je to? Čovjek Vulva?
posted: about ten months ago

(jamezdin):
Kada vidim da piše VULVERIN naježim se. Što je to? Čovjek Vulva?


A ja kada vidim ovako retardirane komentare dođe mi da zaplačem kakvih sve likova ima ovde.
posted: about ten months ago

(jamezdin):
Kada vidim da piše VULVERIN naježim se. Što je to? Čovjek Vulva?


A da odeš ti malo drugde da prosipaš pamet. U Srbiji je to zvanični naziv filma, tako je distribuiran po bioskopima, tako mu je i zvaničan naziv na IMDB-iju za Srbiju http://www.imdb.com/title/tt1430132/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas A ako se to tebi ne sviđa, tastaturu u ruke pa prevedi na hrvatski i umesto Vulverin neka stoji Wolverine.
posted: about ten months ago

Ja retardiran? Ne znam ko je reterdiran i ko piše imena kako se čitaju jer drugačije ne bi znali pročitati. Da prevodiš na ćirilicu pa se to razumije, ovako je to užas. Masa ljudi u Srbiji se zgrožava takvog prevođenja. Neki ljudi su počeli prevoditi s originalnim imenima. A ti Bambula umjesto da meni govoriš kako solim pamet, bolje počni prevoditi kvalitetnije jer ne prevodiš baš za 5 kao što ti drugi ljudi daju. U Srbiji ima puno boljih prevoditelja od tebe.
posted: about ten months ago

(jamezdin):
Ja retardiran? Ne znam ko je reterdiran i ko piše imena kako se čitaju jer drugačije ne bi znali pročitati. Da prevodiš na ćirilicu pa se to razumije, ovako je to užas. Masa ljudi u Srbiji se zgrožava takvog prevođenja. Neki ljudi su počeli prevoditi s originalnim imenima. A ti Bambula umjesto da meni govoriš kako solim pamet, bolje počni prevoditi kvalitetnije jer ne prevodiš baš za 5 kao što ti drugi ljudi daju. U Srbiji ima puno boljih prevoditelja od tebe.


A izvini, ti ćeš nama Srbima da soliš pamet kako da pišemo i da govoriš kako smo nepismeni jer u suprotnom ne bi umeli da pročitamo to tako napisano... Vređaš sve nas koji smo iz Srbije, pa te zato molim da prestaneš da sereš i lupaš gluposti. Ko te bre uopšte zove da komentarišeš srpski pravopis kad dolaziš ih Hrvatske! Možemo kako god hoćemo da pišemo, nemoj tebe uopšte da te to brine. Ti lepo idi pa komentariši hrvatske titlove, srpske titlove ostavi na miru. A što se tiče da li dobro prevodim ili ne, baš me zabole za tvoje mišljenje! Molim te nemoj više nikada da si skinuo moje titlove da ti ne pokvarim uživanje pri gledanju filma.
posted: about ten months ago

Kao prvo rođen sam i dosta dugo živio u Srbiji i znam što pričam. Tamo sam i školu i faks završio. A kao drugo, ti ćeš meni govoriti šta da skidam ili ne ili koga da komentiram ili ne. Možeš mi pojesti govno i to sa slašću. Isto tako mogu prozivati tvoj srpski pravopis kada ne koristiš pravilan infinitiv, npr. A ti kada si toliko pametan skuži na šta mislim. Ali da znaš i da ne skidam tvoje jer znao si mi pokvariti gledanje par puta. Radije skinem druge. A koliki si frustrirani moron govori tvoj komentar. Tu se gasim jer ne želim "da komentarišem više tvoje nebuloze".
posted: about ten months ago

(jamezdin):
Kao prvo rođen sam i dosta dugo živio u Srbiji i znam što pričam. Tamo sam i školu i faks završio. A kao drugo, ti ćeš meni govoriti šta da skidam ili ne ili koga da komentiram ili ne. Možeš mi pojesti govno i to sa slašću. Isto tako mogu prozivati tvoj srpski pravopis kada ne koristiš pravilan infinitiv, npr. A ti kada si toliko pametan skuži na šta mislim. Ali da znaš i da ne skidam tvoje jer znao si mi pokvariti gledanje par puta. Radije skinem druge. A koliki si frustrirani moron govori tvoj komentar. Tu se gasim jer ne želim "da komentarišem više tvoje nebuloze".


Ja isfrustiran... Pa ti bre vređaš sve redom. S tobom ne vredi čovek da se raspravlja. Koliko se sećam, ranije si lupao kako prevodiš za televiziju, dobra ti fora. Idi ti i dalje "prevodi" za televiziju a srpski pravopis ostavi na miru. I nemoj više da gledaš filmove sa mojim titlovima da ti ne upropastim gledanje, jer tvoje kraljevsko veličanstvo je naviklo na besprekorne titlove koje ti radiš za televiziju... Eh da, pozdravljam te iz Vranje, ne iz Vranja, ako kužiš šta mislim.
posted: about ten months ago

Ja kužim što govoriš. Tom kraju su padeži jača strana. Koliko ih ono imate tamo? Dva? Ja sam Sremac, ako ti kužiš i da, prevodim za televiziju, zato i znam što govorim. Ti trebaš još dosta pasulja da jedeš dok ne budeš radio za neku lokalnu televiziju, a kamoli za državnu. Uživaj!
posted: about ten months ago


Global moderator
jamezdine, ne čini li ti se da malo preteruješ?
Dosad nisam reagovao na tvoje neumesne komentare, ali mislim da je krajnje vreme da prestaneš s tim.
Ovaj titl si najpre ocenio ocenom 5/10, a kada sam je obrisao jer sam smatrao da je neopravdano niska, ti si ponovo ocenio, ali ovoga puta 3/10. S kojim obrazloženjem? Ne dopada ti se prevod naslova filma?
Molio bih te da ovaj titl više NE OCENJUJEŠ i da ovde više ne pišeš komentare. Sve tvoje polemike se na kraju svedu na vrlo nizak nivo, nivo koji svakako ne pristaje nekome ko prevodi za televiziju.

-----

It's better to burn out, than to fade away!
posted: about ten months ago

Odličan prijevod! Hvala!
posted: about ten months ago

(jamezdin):
Ja kužim što govoriš. Tom kraju su padeži jača strana. Koliko ih ono imate tamo? Dva? Ja sam Sremac, ako ti kužiš i da, prevodim za televiziju, zato i znam što govorim. Ti trebaš još dosta pasulja da jedeš dok ne budeš radio za neku lokalnu televiziju, a kamoli za državnu. Uživaj!


Sada ćeš i nas Vranjance da učiš kako da pričamo. Za sada imamo dva padeža ali se svojski trudimo da to svedemo na jedan. Pa i da imamo jedan padež, šta nam možeš, da ti nisi neka "jezicka" policija?

I onda sam rešio da odgledam film sa tvojim titlom. Izbor je pao na Happiness Is a Warm Blanket, Charlie Brown jer sam odrastao uz ovaj crtani. Evo ga tvoj titl za taj crtani film http://www.podnapisi.net/hr/happiness-is-a-warm-blanket-charlie-brown-2011-titlovi-p1687358
Pošto "prevodiš" za televiziju, ovakve stvari ne smeju da ti se dešavaju.
Titl ti je tehnički veoma loš, jer bar 25% replika se izgubi sa ekrana dok glumci pričaju, tj. nastavljaju da pričaju još oko 3 sekunde a titla nigde. Titl ti je nepotpun jer sam naleteo na nekoliko mesta da titl uopšte ne postoji za ono što je izgovoreno, i tu ne mislim na skraćivanje dijaloga.
Čas "Babboo" prevodiš kao "gospodinčić" a čas ostavljaš u originalu, odluči se već jednom.
Usred rečenice "reci" pišeš velikim početnim slovom, i to najmanje 4 puta.
Tokom celog titla ti se mešaju lica, pogotovo kada Lusi govori, ti je prevodiš u muškom rodu.
A sada moj omiljeni deo, greške pri prevođenju. Razumem ja da ljudi prave greške kada prevode na sluh i to kada prevode sa cam verzije. Ali ne razumem ovo, prevodio si crtani film gde se koristi najprostiji vokabular, imao si retail engleski titl i vidi sam šta si lupao. Ovo su samo neke od tvojih grešaka.

engleska verzija:
Lucy locked it in the closet.
tvoja verzija:
Lucy ju je tražila u ormaru.

ISPRAVNA VERZIJA:
Lusi ga je zaključala u ormar.


engleska verzija:
You let go of it! You let go of it!
You made a kite out of my blanket
and then you let go of it!

tvoja verzija:
Pusti ga! Pusti ga!
Napravio si zmaja od moje deke i zato ga pusti!


ISPRAVNA VERZIJA:
Pustila si ga!Pustila si ga!
Napravila si zmaja od mog ćebeta a onda si ga pustila!


engleska verzija:
No more arguments.
tvoja verzija:
Nema više argumenata

ISPRAVNA VERZIJA:
Nema više svađa.


SVE GORE NABROJANE GREŠKE SU NEDOPUSTIVE ZA PREVODIOCA KOJI PREVODI ZA TELEVIZIJU ŠTO TI NISI I NIKADA NEĆEŠ NI BITI!

Ako i posle ovoga i dalje tvrdiš kako prevodiš za televiziju, ja sam onda zvanični
prevodilac za klingonski. Teši se ti samo, jer sa takvim rečnikom i odnosom prema drugim ljudima,
teško mi je da zamislim da igde uopšte i radiš. A i jedno mi nije jasno, "prevodiš" za televiziju,
a trebaju ti titlovi za gledanje filmova, i to još srpski titlovi iako si Hrvat. Pričaj ti to deci u vrtiću,
možda ti i poveruju. A ja ti filmove prevodim zato što volim to da radim, nikada nisam ni pominjao
da radim za neku televiziju a kamoli za državnu. A prizemni ljudi poput tebe, kada nemaju šta pametno da kažu počinju da vređaju što dokazuje moju tvrdnju kakav si ti zapravo...


posted: about ten months ago

Nažalost, ovaj forum (kao i većina ostalih) je prepun isfrustriranih kretenčića tipa jamezdin koje treba ignorisati a moderatori da rade svoj posao i (konačno) stanu na stranu prevodilaca, obrišu napisane bljuvotine, upozore debila i na kraju ako nastavi, banuju i obrišu. Ipak sajt zavisi samo od prevodilaca, ne degenerika i šizofrenika. A šupku ovo nije prvi ispad i blaćenje nečijeg truda...
[ This message was edited by sapun71 on 11-09-2013 10:58:34 ]
posted: about ten months ago


Global moderator
Da imam mogućnost bana, ovaj sajt bi odavno bio lišen ovakvih dijaloga, ali nažalost NEMAM!
Mogu da obrišem ove komentare, ali ne mogu da zatvorim dalje komentarisanje, pa zašto bih ih onda brisao?
Da bih posle brisanja čitao gomilu bljuvotina na moj račun zato što, tobože, ja sprečavam članove da kažu šta misle!
Neka hvala, neka se svako pokaže kakav je i neka mu služi na čast.

-----

It's better to burn out, than to fade away!
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (0 %)
  • complex language filter selection,

     (16 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (5 %)
  • slow loading of the website,

     (18 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (4 %)
  • I don't dislike anything,

     (16 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)