by
losharold
»
Dec 2, 2007, 2:54:35 PM
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"
http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="
http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
No, pa da mal pokomentiram prevajanje. Najprej, pohvalno, da prevajaš, ker prevod takih serij ni ravno lahka naloga, saj vsebujejo fore, ki jih je v slovenščino težko prevest, včasih že kar nemogoče.
Tako, da ti pokažem nekaj napak, brez katerih je podnapis takoj par ocen višji:<br />
<br />
-<strong>pomišljaji</strong> –> To so in vedno bodo "pain in the ass":). Pišejo se samo prid drugem govorcu, nikoli pred prvim, sploh pa ne, ko govori samo eden.<br />
<strong>-presledki</strong> –> Pazi na presledke po končanem stavku in na sploh za vsemi ločili. POZOR! Presledka <strong>ni za pomišljajem</strong> drugega govorca.<br />
<strong>- nepravilno pisane besede</strong> –> nemore (ne more), nevem (ne vem), vredu (v redu), nebi (ne bi), neglede (ne glede), nebom (ne bom), spomen (spom<strong>i</strong>n)…<br />
<strong>- velika začentica</strong> –> španka - Španka, Slovenci smo tut z veliko, mar ne?:)<br />
<strong>- neprevedeni stavki</strong> –> V podnapisu se nikakor ne sme pojaviti tole -nepredeni podnapis-. Pravtako je tudi kar nekaj vrstic napisano v ang jeziku. Če že prevajaš, se potrudi
prevesti vse, če pa kaj ne gre pa vprašaj na forumu. Tdui tiste fore ko Jake govori o modrci (Alge-bra) je težko prevajat, ali ko Charli na začetku če jo lahko spravi v posteljo (tuck you in), vendar
ne v seksulanem smislu, ti pa si prevedel, če lahko vstopi.<br />
-<strong>???</strong> –> Tega ne uporabljaj, če ne poznaš prevoda. Uporabi google ali naš forum:)<br />
-<strong>…</strong> –> Tele naše pikice (tropičje) se veliko preveč uporablja sploh v podnapisih. To naj bi bilo izključno nameneno samo za nedokončane misli, ne pa za vsak premor, ki ga naredi
igralec.<br />
- <strong>predolge vrstice</strong> –> Pravilo naj bi bilo, da je <strong>max 35 znakov</strong> na vrstico, kar pa pri tebi ponekod kar krepko presega.<br />
<br />
No to je bilo na hitro:) vse z moje strani, priporočam ti pa, da prebereš kakšn naš članek o prevajanju in da po koncu izdelave uporabiš <a href="../pclanki/clanek?i=63"><strong>Subtitle
Workshop</strong></a>, ki ti pregleda tako tehniče napake (OCR, predolge vrstice, predolgo trajanje…) in črkovalnik, ki ti slovnično popravi podnapise.<br />
<br />
Veliko uspeha v nadaljni prevajalski karieri:)<br />
LP, Los
</body>
</html>
Comments