Vidi Bombarder…. ja sam se trudio samo da prevedem film koji sam gledao još kao osamnaestogodišnjak. Kao što znaš film je francusko-rusko-engleska koprodukcija, ali nigde ne postoji titl koji obrađuje ceo film, odnosno titl na engleskom ne sadrži konverzaciju koja je u filmu na engleskom. Tako je i za francuski i ruski.
Pre nego što sam aploudovao titl ja sam ga pogledao, uočio neke greške i ispravio ih. E sad, s obzirom da ja titl prvo uvčem u film preko AVI tu AVI konvertora, a u njemu odredim veličinu slova (ovde sam znajući za duže rečenice išao na manji font) ja sam gledao film u kojem je titl sastavni deo filma i plejer ne povlači posebno titl, pa verovatno nisam primetio taj nedostatak. Što se tiće preklapanja, koliko znam to sam stavio samo u naslovu u kojem se dve sekunde kasnije, dok još uvek stoji naslov, pojavljuje "film Kloda Leluša", mada ne isključujem mogućnost da se to desilo još negde ali u tom slučaju isključivo mojom nepažnjom.
Konverzacija u filmu, kao i često čitanje radnje od strane spikera su veoma zahtevni, posebno delovi na francuskom a ja ne volim da previše isečem prevod da bi se uklopio u standardne dužine. Prevod za "Elizabeth I" sam isto ja uradio, i takođe sadrži duge rečenice jer nisam mogao da isečem ništa. Sve mi se činilo veoma važnim.
Verovatno sam napravio greške i od toga ne bežim, ali sam ipak zadovoljan jer niko do sada ovaj film nije preveo na srpski. Otklanjati nedostatke tog tipa je lakši deo posla.
Kao što vidim, Slaksm je već napravio ispravke i ja mu se zahvaljujem na tome.
A i drugi ljudi koji prevode ili vrše obrade titla mogu sada da obrađuju ovaj prevod koliko to žele. Meni to ne smeta. Ne smeta mi ni ako izbace moje ime kao prevodioca…. Ja sam želeo da ga prevedem (još od 1982.) i to sam i uradio, a neka se sada s njim igra ko želi.
U svakom slučaju hvala na ukazanim greškama.
Pozdrav, Sindža Mrsomud (Malbašić), Novi Sad.
Comments