Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Uns et les autres, Les (1981).

Movie information

Title Uns et les autres, Les (1981)
Type Movie

Subtitle info

ID OTcm
Created Jun 29, 2013, 8:10:25 PM
Contributor MalbasicSinisa
Language Serbian (Latin)
Format SubRip
FPS 25 (PAL)


User votes

User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

Kultni film Kloda Leluša iz 1981, poznat i kao &quot;Bolero&quot; ili &quot;Bolero ples smrti&quot;.<br />
Ovaj prevod je za verziju koja ima jedan CD, ali možete skinuti i za verziju sa dva CD.

Releases

Contributions

Contributor Role Share
MalbasicSinisa Uploader 0.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 105
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

MalbasicSinisa

by MalbasicSinisa » Jun 30, 2013, 1:56:20 PM

Vidi Bombarder…. ja sam se trudio samo da prevedem film koji sam gledao još kao osamnaestogodišnjak. Kao što znaš film je francusko-rusko-engleska koprodukcija, ali nigde ne postoji titl koji obrađuje ceo film, odnosno titl na engleskom ne sadrži konverzaciju koja je u filmu na engleskom. Tako je i za francuski i ruski.
Pre nego što sam aploudovao titl ja sam ga pogledao, uočio neke greške i ispravio ih. E sad, s obzirom da ja titl prvo uvčem u film preko AVI tu AVI konvertora, a u njemu odredim veličinu slova (ovde sam znajući za duže rečenice išao na manji font) ja sam gledao film u kojem je titl sastavni deo filma i plejer ne povlači posebno titl, pa verovatno nisam primetio taj nedostatak. Što se tiće preklapanja, koliko znam to sam stavio samo u naslovu u kojem se dve sekunde kasnije, dok još uvek stoji naslov, pojavljuje "film Kloda Leluša", mada ne isključujem mogućnost da se to desilo još negde ali u tom slučaju isključivo mojom nepažnjom.
Konverzacija u filmu, kao i često čitanje radnje od strane spikera su veoma zahtevni, posebno delovi na francuskom a ja ne volim da previše isečem prevod da bi se uklopio u standardne dužine. Prevod za "Elizabeth I" sam isto ja uradio, i takođe sadrži duge rečenice jer nisam mogao da isečem ništa. Sve mi se činilo veoma važnim.
Verovatno sam napravio greške i od toga ne bežim, ali sam ipak zadovoljan jer niko do sada ovaj film nije preveo na srpski. Otklanjati nedostatke tog tipa je lakši deo posla.
Kao što vidim, Slaksm je već napravio ispravke i ja mu se zahvaljujem na tome.
A i drugi ljudi koji prevode ili vrše obrade titla mogu sada da obrađuju ovaj prevod koliko to žele. Meni to ne smeta. Ne smeta mi ni ako izbace moje ime kao prevodioca…. Ja sam želeo da ga prevedem (još od 1982.) i to sam i uradio, a neka se sada s njim igra ko želi.
U svakom slučaju hvala na ukazanim greškama.
Pozdrav, Sindža Mrsomud (Malbašić), Novi Sad.

slaksm

by slaksm » Jun 30, 2013, 6:45:53 AM

Zamenjeno ispravkom.

bombarder21

by bombarder21 » Jun 30, 2013, 6:44:22 AM

Tehnički loš titil. Da bi neki tekst bio titl, on treba da se sastoji od prevoda teksta i tehničkog sređivanja. Vi ovde imate samo čist prevod teksta.

-Imate predugačke linije, koje kada pustim film prave 3 ili 4 linija teksta na ekranu,
-imate linije koje vam se preklapaju vremenski pa ih plejeri ne čitaju,
-Prekratke linije koje nema šanse da se pročitaju…..