Weeds (2005) - S07E01 -  Bags - Serbian (Cyrillic) - Subtitles

Rating: Awaiting 5 votes (1 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 1253019

Uploader slaksm

Date 20.07.2011 @ 19:23:56

OMDb 416942

Subtitle info

Language Serbian (Cyrillic)

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 11.43 KiB

File count 1

Downloads 111

Episode info

Season 7

Episode 1

Title Bags

Related

All subtitles for this episode

All subtitles for this episode in this language

All subtitles for this season

All subtitles for this season in this language

All subtitles for this series

All subtitles for this series in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Subtitle preview
1
00:00:05,152 --> 00:00:09,414
<i>Гледали сте до сада...</i>
-Досадила ми је ова проклета земља.

2
00:00:09,449 --> 00:00:13,913
Морамо да одем далеко одавде.
-Идем у Копенхаген, са или без тебе.

3
00:00:13,947 --> 00:00:19,651
<i>Моја сестра Ненси.
Какво велико јебено изненађење.

4
00:00:19,685 --> 00:00:23,887
Агенте Липшитзе, мој клијент је веома
заузет човек. -Ваша жена. г. Рејас...

5
00:00:23,921 --> 00:00:27,721
Реците јој да ми се јави када
је видите. -Рећићу јој.

6
00:00:27,756 --> 00:00:31,831
Уколико не добијем свог сина,
сви ће бити предати полицији.

...

posted: about two years ago


Website translator

Хвала.

Можда још мало пажње посветити превођењу страних имена на српски језик (ћирилица).

Пример:
81
00:03:32,193 --> 00:03:34,661
FBI agent Lipschitz?
------------------------------
50
00:03:32,193 --> 00:03:36,764
ФБИ агент Липшитз? -Можда је
отишао да промени своје презиме.
======================
Колико ја позајем језике, ово име (вероватно) води порекло из немачког. Није чудно, много је Немаца je својевремено отишло за Америку и постали су њихови држављани.
Ако Lip-sch-itz преводимо на српски језик, према уобичајеним начинима превођења, посебно на ћирилицу (тзв. „вокално“ превођење), онда би то трбало превести: Липшиц, јер у оваквој конструкцији „т“ и „з““ се изговарају као „ц“.
Додуше, остаје и могућност: Lips-ch-itz, што би на нашем могло бити Липсхиц (мање вероватно).
Остаје правило да бисмо, у овом случају, то „тз“, требали превесати као „ц“.
Можда има још понешто, али ми је ово „запало за око“.

Не пишем све ово ради вас. Ви схватате и вероварно сте о томе размишљали.
Нека ово буде „питање за размишљање“ за све нас остале.

Поздрав

Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (7 %)
  • search field location,

     (0 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (6 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (5 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (3 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (2 %)
  • season/episode selection,

     (7 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (1 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (1 %)
  • Something else, please report as comment,

     (3 %)
  • I don't dislike anything,

     (13 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)