Zeitgeist: The Movie (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (1 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 255259

Uploader Tagasalin

Date 20.11.2007 @ 20:35:13

OMDb 429733

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 29,97

Size 15.88 KiB

File count 1

Downloads 2707

Release

Zeitgeist.DVDRip.XviD-MP3.Part.II

Description

Ne prenašajte tega podnapisa, ker ni za celoten film. To je samo moj kos pogače, da bom dobil 400 točk, ne, mkrinjar? :D

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Zeitgeist: The Movie 2007 Slovenski podnapisi Zeitgeist: The Movie (2007)    
Zeitgeist.DVDRip.XviD-MP3.Part.I

Slovenski podnapisi 2473 1 mkrinjar 20.11.2007
Zeitgeist: The Movie 2007 Slovenski podnapisi Zeitgeist: The Movie (2007)   
Zeitgeist.Remastered.Edition.2007.DVDRip.XviD

Slovenski podnapisi 4510 1 KoCHi 09.01.2008
Zeitgeist: The Movie 2007 Slovenski podnapisi Zeitgeist: The Movie (2007)   
Zeitgeist.The.Movie.2007.STV.COMPLETE.NTSC.DVDR-CULT

Slovenski podnapisi 2340 1 Lemurian 01.02.2008
Zeitgeist: The Movie 2007 Slovenski podnapisi Zeitgeist: The Movie (2007)   
Zeitgeist.(2007).[DVDRip]-XviD-MP3

Slovenski podnapisi 9175 1 kocijan 19.11.2007
Zeitgeist: The Movie 2007 Slovenski podnapisi Zeitgeist: The Movie (2007)   
Zeitgeist.Final.Edition.DVDRip.XviD Zeitgeist.The...

Slovenski podnapisi 2542 1 rodjo 01.07.2008
Zeitgeist: The Movie 2007 Slovenski podnapisi Zeitgeist: The Movie (2007)    
Zeitgeist.The.Movie.2007.STV.COMPLETE.NTSC.DVDR-CULT

Slovenski podnapisi 2277 1 Lemurian 02.02.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiZeitgeist.(2007).[DVDRip]-XviD-MP3 (drugi delSLO).srt
36760
Subtitle preview
1
00:36:58,892 --> 00:37:04,634
DRUGI DEL:
VES SVET JE ODER

2
00:37:40,052 --> 00:37:44,431
Videti je, kot da namenoma
rušijo staro stavbo.

3
00:37:44,632 --> 00:37:49,483
Kdor je kadar koli videl rušenje
stavbe, ve, da moraš za to

4
00:37:49,684 --> 00:37:53,516
zrušiti temelje stavbe.

5
00:37:53,717 --> 00:37:57,803
Način zrušenja nam pove,
da je bilo to načrtovano.

6
00:37:58,004 --> 00:38:02,581
Ni naključno, da se je prvi stolp
kar tako zrušil

7
...

posted: 20.11.2007 @ 21:34:37
Naj ti pogača dobro tekne. Vidim, da vpeljujete novo prakso. No, tisti, ki bo tole potegnil dol, si bo lahko s podnapisi ogledal vsaj tretjino filma, tudi to je nekaj. Hudič bo takrat, ko bo kakšnih 20 ljudi prevedlo film, pa bo vsak svojih 20 vrstic prijavil kot avtorski prevod. Fantje, zresnite se no. Kam pa bo pripeljala taka praksa? Vsakdo, ki sname podnapis, tudi ne bere opisa, to počnejo le redki. Če timsko prevajaš, potem tudi timsko objavi podnapis.
posted: 20.11.2007 @ 21:37:27

Naj samo povem, da je bil to poskus (mkrinjarja in mene), da bi videla, kakšen bo odziv. Zagotavljam, da to ni nova praksa.

LP 

posted: 20.11.2007 @ 21:42:40
Po mojem skromnem mnenju je takšna praksa zgrešena. Upam, da ne bo postala navada, drugače bom moral prekleto paziti, kaj vlečem s te strani dol. Vseeno hvala za podnapise, film sem si ogledal z angleškimi in vem, da je bilo gotovo garaško delo. Samo tole res ni primerno. Kaj pa imaš od tega, da objaviš še svoj del posebej? Zaradi tistih točk se gotovo ne splača, kaj pa boš počel z njimi. Mislim, da tudi ti tako kot vsi tule prevajaš za lastno zadovoljstvo in da tole res ni potrebno.
posted: 20.11.2007 @ 21:45:28
Sem že napisal, da to ni nova praksa in da je jaz ne bom nadaljeval. To je, z moje strani, prvi in zadnji tak poskus. 
posted: 20.11.2007 @ 22:05:00
Verjemi, da tega prevoda nikoli ne bi dočakali, če bi šli ta film prevajat za lastno zadovoljstvo. Je pa zanimivo opazovati, kolikšna je toleranca do avtorskih (delov) podnapisov. Ponekod se objavi tudi po 5 avtorskih podnapisov za isti film, pa so vsi odobreni, ne glede na kakovost.
posted: 20.11.2007 @ 22:11:13
Če ne prevajaš iz lastnega zadovoljstva, potem je najbolje, da prenehaš, verjemi. Saj če bo to postalo praksa, potem pač bo. Bomo pa bolj pazili, kaj vlečemo dol. Samo kaj pa potem pri podnapisih, ki se prevajajo online (resda tisto ni prav dobro zaživelo, a vseeno)? Resnično me pa zanimajo motivi, ki so vaju gnali do tega, da sta objavila še vsak svoj del posebej. Sicer pa pri nalaganju podnapisov jasno piše: Prevedel sem celoten podnapis. Pa brez zamere, film je zanimiv in vaš prevod je odličen.
posted: 20.11.2007 @ 22:20:07

Sprva sem film prevajal iz lastnega zadovoljstva, pa me je po vsaki vrstici minevalo. Ampak ker nerad pustim delo nedokončano, sem prevedel, kar sem se namenil. Ja, pri nalaganju podnapisov jasno piše: Prevedel sem celoten podnapis. Saj če ga ne bi, verjemi, da ne bi poslal. Tako pa sem sam prevedel vsako vrstico tega podnapisa.

PS: Saj te razumem in sem tudi pričakoval, da se bo nekdo oglasil, zato pa sva izvedla s kocijanom ta eksperiment. 

 Tarzan 
posted: 20.11.2007 @ 22:22:47
Pri online prevajanju se lahko prevaja na tak način, da se potem procentualno razdeli točke, glede na količino prevedenega. V tem primeru, na željo prevajalcev, ki želijo avtorski prevod objaviti, v vsej delni nepopolni celoti, smo podnapise odobrili.

Glede na kakovost podnapisa delati kako veliko selekcijo je problem. Kdo je razsodnik, da je podnapis resnično kvaliteten? Kje je meja kvalitete podnapisa, katerega se še objavi, katerega se pa zavrne? Ta problem naj bi odpravile, oziroma vsaj omilile, ocene in komentarji. Kolikor je le mogoče.
[ This message was edited by Tarzan on 11-20-2007 22:28:13 ]
posted: 20.11.2007 @ 22:32:09
Potem pa naj se tudi tu uporabi enako rešitev in vsakemu od treh prevajalcev odobri sorazmerni del točk. Ne pa takole, ker ni fer do tistih, ki potegnejo dol podnapise z namenom, da si ogledajo cel film, a slučajno ne preberejo opisa (ki se ga mimogrede vidi samo, če odpreš stran s podnapisom, na seznamu podnapisov za določen film pa ne). Hkrati pa tudi ni fer do drugih prevajalcev, ki za celoten film dobijo enako število točk kot v tem primeru vsak posebej (meni osebno je sicer čisto vseeno za točke, a dopuščam možnost, da so komu pomembne). Toliko v razmislek, zdaj pa obljubim, da se ne bom več oglasil.
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)