Firehouse Dog (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (2 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 239065

Uploader malimuc

Date 07.08.2007 @ 21:07:06

OMDb 427144

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS Timecode (NTSC)

Size 34.66 KiB

File count 1

Downloads 1109

Release

Firehouse.Dog.DVDRip.XviD-DiAMOND

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Firehouse Dog

[correction] Firehouse Dog

[correction] Firehouse Dog

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Firehouse Dog 2007 Slovenski podnapisi Firehouse Dog (2007)   
Firehouse.Dog.2007.DVDRip.X264.AC3.iNT-TLF

Slovenski podnapisi 125 2 kukoleli 10.08.2007
Firehouse Dog 2007 Slovenski podnapisi Firehouse Dog (2007)   
Firehouse.Dog.DVDRip.XviD-DiAMOND

Slovenski podnapisi 459 1 joroko 10.08.2007
Firehouse Dog 2007 Slovenski podnapisi Firehouse Dog (2007)   
Firehouse.Dog.DVDRip.XviD-DiAMOND

Slovenski podnapisi 688 1 jdinic3 11.08.2007
Firehouse Dog 2007 Slovenski podnapisi Firehouse Dog (2007)   
Firehouse.Dog.2007.DVDRip.XviD.AC3-BKL

Slovenski podnapisi 147 2 jdinic3 11.08.2007
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiFirehouse.Dog.DVDRip.XviD-DiAMOND.srt
89463
Subtitle preview
1
00:00:42,774 --> 00:00:44,469
<i>Zvezde.</i>

2
00:00:44,542 --> 00:00:47,409
<i>Iz daljave zgledajo tako
mistične,</i>

3
00:00:47,478 --> 00:00:50,504
<i>tako močno, tako popolno.</i>

4
00:00:50,581 --> 00:00:52,879
<i>Nikoli ne bi pomislil, da so
samo napihnjeni baloni</i>

5
00:00:52,950 --> 00:00:54,781
<i>vročega smrdljivega plina.</i>

6
00:00:54,852 --> 00:00:57,377
<i>Samo če jim neki obrnjen
čudak kot jaz,</i>

7
00:00:57,455 --> 00:00:59,480
<i>ne pride blizu, tako kot sem.</i>
...

posted: 07.08.2007 @ 23:53:00
Hvala, prevod zgleda v redu. Mogoče le to, tako na hitro: imena se ne sklanja s pomišljajem in pred prvim govorcem ne pride pomišljaj in za pom. ni presledka. LP
posted: 08.08.2007 @ 15:32:13
Moj bog, 1400 vrstic! Stavim, da bi jih jaz spravil na 600! Potem bi se lahko tudi normalno brale, tako pa so prevedene le zato, da so prevedene: Same sebi so namen.
P.S.: Kdaj bo že kdo razen najboljših prevajalcev še priredil trajanje prikazov in ustvaril pravi podnapis?
posted: 08.08.2007 @ 17:02:26
Mali muc, mala kvaliteta.
posted: 08.08.2007 @ 19:32:11
Kaj veste samo ogovarjati? Saj vam ni potrebno prenesti mojih podnapisov, prevedite si jih sami da boste imeli najboljše podnapise! Veste kako pravi pregovor:
Lošemu k.... i dlaka smeta! 
posted: 09.08.2007 @ 15:09:10

Malimuc, saj je vseeno, a nikoli ne boš cenjen prevajalec, če ne boš opravil dela kot je treba.

posted: 09.08.2007 @ 16:51:51

Poleg stvari, ki sem jih že omenil, je tukaj še veliko dobesednega prevoda in posledično (v večini primerov) nepravilnega.

 

Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (7 %)
  • I don't dislike anything,

     (7 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)