Hot Fuzz (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: (9/10) (10 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 226257

Uploader marinch

Date 12.06.2007 @ 23:07:05

OMDb 152525

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 2

FPS 25

Size 41.64 KiB

File count 2

Downloads 5110

Release

Hot.Fuzz.2007.PROPER.DVDRip.XviD-ORiGiNAL

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Hot Fuzz

[adaptation] Hot Fuzz

Description

Komentarji in ocene so zaželjeni.

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

By downloading this subtitles you agree to our terms of service
Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Hot Fuzz 2007 Slovenski podnapisi Hot Fuzz (2007)    
Hot.Fuzz.2007.DvDRip.Eng-FxM

Slovenski podnapisi 1033 1 jdinic3 10.12.2007
Hot Fuzz 2007 Slovenski podnapisi Hot Fuzz (2007)   
Hot.Fuzz.2007.DVDRip.XviD.AC3.iNT.CDx-MoMo

Slovenski podnapisi 818 2 kukoleli 03.07.2007
Hot Fuzz 2007 Slovenski podnapisi Hot Fuzz (2007)    
Hot.Fuzz.2007.BluRay.720p.DTS.x264-CHD

Slovenski podnapisi 623 1 coca 17.03.2011
Hot Fuzz 2007 Slovenski podnapisi Hot Fuzz (2007)    
Hot.Fuzz.2007.MULTiSUBS.PAL.DVDR-iGNiTiON

Slovenski podnapisi 170 1 14.03.2011
Hot Fuzz 2007 Slovenski podnapisi Hot Fuzz (2007)   
Hot.Fuzz.2007.DvDRip.Eng-FxM Hot.Fuzz[2007]DvDrip...

Slovenski podnapisi 10233 1 pimpse 13.06.2007
Hot Fuzz 2007 Slovenski podnapisi Hot Fuzz (2007)   
Hot.Fuzz.R5.LINE.XViD-PUKKA Hot.Fuzz[2007]DvDrip[...

Slovenski podnapisi 7354 1 tonika90 13.06.2007
Subtitle preview
1
00:01:01,240 --> 00:01:05,119
Policaj Nicholas Angel.
Rojen in šolan v Londonu.

2
00:01:05,200 --> 00:01:10,752
Diplomiral na univerzi Canterbur leta
1993, najboljši v politiki in sociologiji.

3
00:01:10,840 --> 00:01:13,115
Nadaljeval na policijski
akademiji Hendon.

4
00:01:14,360 --> 00:01:16,920
Pokazal odlično spretnost
na treningih.

5
00:01:19,280 --> 00:01:23,469
Opazno vplival na pomiritev
nemirov in izgredov. -Zginite!

6
00:01:23,560 --> 00:01:27,633
Odlikovan v teoretičnem delu
in zaključnih izpitih.

...

posted: about eight years ago

Hvala
posted: about eight years ago

Najlepša hvala
posted: about eight years ago

hvala
posted: about eight years ago


Editor
Veteran

Hvala, zelo dober prevod, manjka sicer nekaj vejic, moj bog se piše skupaj, hitrosti in razdalje imajo Angleži v miljah, zato jih je potrebno pretvorit.

Officer ni policaj ampak policist, cop, pa je. Pa tudi, če je pisava italic(postrani) se jo tudi pusti tako,ker za DVD pride prav.

Drugače pa kar tako naprej in hvala še enkrat.

LP 

Rating: 
posted: about eight years ago

vredu podnapisi so, sem kr zadovoljn, še kr naprej tak prevajaj, pa goal 2, bi proso če bi prevedo še kdo, hvala za te podnapise da se ne pozabim zahvalit heh
posted: about eight years ago

Bravo! Dober podnapis, res, da z manjšimi napakicami, ampak vseeno dober.

Kar tako naprej! Hvala!
Rating: 
posted: about eight years ago

Odlični podnapisi! Šetako naprej!

-----
Belive in Love not In War
posted: about eight years ago

Hvala.
Rating: 
posted: about eight years ago

Marinch, mene je motilo le to, da so skoraj vsi policisti v filmu bili prevedeni s položajno oznako načelnika. Če malo pomisliš, kako bi izgledalo, če bi se 10 načelnikov v neki vasi podilo in streljalo vsevprek, bi bilo malo čudno, kajne? Načelnik je ponavadi oseba, ki vodi nek oddelek iz ostanove od koder prihaja in se ne strelja po terenu.

Sploh pa sergeant, kakor naslavljajo večino policistov v filmu ne pomeni načelnik, temveč narednik, kar je v bistvu tudi smešno, saj beseda izhaja iz srbohrvaščine, a ker v naši policiji ni primernih oznak za policiste iz anglo-ameriških držav, smo nekako navajeni na narednika.

LP 


-----
Si tro en 4 ever!
posted: about eight years ago


-----
Si tro en 4 ever!
Rating: 
posted: about eight years ago


VIP
Quote:

Marinch, mene je motilo le to, da so skoraj vsi policisti v filmu bili prevedeni s položajno oznako načelnika. Če malo pomisliš, kako bi izgledalo, če bi se 10 načelnikov v neki vasi podilo in streljalo vsevprek, bi bilo malo čudno, kajne? Načelnik je ponavadi oseba, ki vodi nek oddelek iz ostanove od koder prihaja in se ne strelja po terenu.

Sploh pa sergeant, kakor naslavljajo večino policistov v filmu ne pomeni načelnik, temveč narednik, kar je v bistvu tudi smešno, saj beseda izhaja iz srbohrvaščine, a ker v naši policiji ni primernih oznak za policiste iz anglo-ameriških držav, smo nekako navajeni na narednika.

LP 


Saj je komedija.
posted: about eight years ago

Soliden prevod, vendar kar nekaj prevodov, ki so napačni ali pa ne zajemajo bistva.
Rating: 
posted: about eight years ago

Huala
posted: about eight years ago

Dobri
Rating: 
posted: about eight years ago

tnx

-----
Limubai mi je vzornik
Rating: 
posted: about eight years ago


-----
Nadaljuj dobro delo :)
Rating: 
posted: about eight years ago

eni boljših subov zadnje čase. čestitke res.
Rating: 
posted: about eight years ago


Editor
Hvala.

-----
Do not speak or PM me in spanish.
posted: about eight years ago

sam zato ker je iz ribnce pa da nau tečen                                                       
Rating: 
Poll
    Would you pay 50 USD for lifetime ad-free account?
  • Yes

     (5 %)
  • No

     (83 %)
  • Only if I get some extra features.

     (12 %)