| ||||||||
|
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (5/10) (17 votes) Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
Subtitle preview
1
00:00:01,471 --> 00:00:02,672 Kako naj grem na ta sestanek 2 00:00:02,739 --> 00:00:03,773 ko pa nimam prezentacije? 3 00:00:03,840 --> 00:00:05,107 Kako za vraga si lahko tole zafrknila ? 4 00:00:05,175 --> 00:00:06,242 Nisem bila jaz. 5 00:00:06,310 --> 00:00:07,243 Laže. 6 00:00:07,311 --> 00:00:08,544 Ne, strinjala sma se. 7 00:00:08,612 --> 00:00:09,779 Njena ekipa je imela vse o financah. 8 00:00:09,846 --> 00:00:11,547 ... Posted: 08.02.2010 @ 08:23:52 Hvala za prevod, pravzaprav 2x hvala. Podnapis usklajen tudi za 720p relis. "House.S06E11.PROPER.720p.HDTV.x264-2HD.mkv" Posted: 08.02.2010 @ 08:41:46 Brez zamere, vendar upam, da ga Basson še enkrat prevede. Posted: 08.02.2010 @ 08:45:28 Kje pa je podnapis za 10 epizodo? Posted: 08.02.2010 @ 09:01:59 Za 10 epizodo je že najavljen prevod od "almir07", kot izgleda je pa Basson polno zaposlen z očetovskimi zadolžitvami... Posted: 08.02.2010 @ 10:11:19 je za kej? Posted: 08.02.2010 @ 10:52:07 Preden se lotiš še kakšnega prevoda ti toplo priporočam ta članek. Posted: 08.02.2010 @ 11:05:37 Hvala ti za podnapise. Posted: 08.02.2010 @ 11:18:45 Posted: 08.02.2010 @ 11:38:52 Za prve prevode Zdravnikova vest nikakor ni primerna, ker je polna idiomov, besednih iger, zapletenih struktur itd., kar seveda na koncu prinese vsebinsko zgrešene prevode in nasploh slab podnapis. Preberi si zgornji članek, si izberi kako lahkotnejšo serijo in prevajaj. Na tej strani število prenosov le ni vse. Hvala. Posted: 08.02.2010 @ 11:44:07 No zdaj pa hitro pokritizirat, da izgubimo še tega prevajalca, jaz samo še skočim po kokice. Posted: 08.02.2010 @ 12:00:30 mogoče pa bi prvo pogledali podnapise, ne pa da kar začnete kritizirat... Posted: 08.02.2010 @ 12:53:27 Saj je pozitivno sprejel kritiko. Hvala za podnapis. Verjetno bom pogledal s tvojimi podnapisi, potem pa komentiram. Se pa strinjam, da je Zdravnikova vest ena izmed težjih serij za prevajalce. Posted: 08.02.2010 @ 13:43:24 (im46): Za 10 epizodo je že najavljen prevod od "almir07", kot izgleda je pa Basson polno zaposlen z očetovskimi zadolžitvami... Ja, jaz prevajam 10. (upam, da bom že danes proti večeru objavila), Bassoon pa 11. (mislim, da bo tudi kmalu). Potem pa naprej (jaz 12., on 13. ki pride jutri ven). Posted: 08.02.2010 @ 15:02:41 EJ ZAKONNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN HVALA BOGUUUUUUUUU PRŠLI PODNAPISI PA ME NE BRIGA TUDI ČE SO BOL BOGI VAŽNO DA SO SVAKA ČAST Drugač pa škoda ker Bassoon ma 1A podnapise pa Lep dan še naprej Rating: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)Posted: 08.02.2010 @ 16:04:08 Ja super, da ste se jih lotili prevajat. Posted: 08.02.2010 @ 21:08:54 Se bo fant že naučil, sam mal časa mu je treba dat pa nasvetov. Mi smo že vseli če se že kdo loti prevajanja Posted: 09.02.2010 @ 02:37:03 (kocijan): Za prve prevode Zdravnikova vest nikakor ni primerna, ker je polna idiomov, besednih iger, zapletenih struktur itd., kar seveda na koncu prinese vsebinsko zgrešene prevode in nasploh slab podnapis. Preberi si zgornji članek, si izberi kako lahkotnejšo serijo in prevajaj. Na tej strani število prenosov le ni vse. Hvala. Hehe, sej vse vredu in prav, ampak ta prevod sploh ni bil namenjen za to spletno stran, ampak sem se zjutraj zbudil in glej ga zlomka -> prost čas. Ker mi je serija všeč, sem se pač odločil za prevod. Že na začetku sem videl, da je kljub poznavanju jezika, izredno težko estetsko in v okvirih, ki jih imaš na voljo, kvalitetno prevesti stvar... nisem se mučil na vse pretege, ampak pač improviziral kjer je šlo, kolikor je pač šlo, kjer pa ne, pa pač ne. Housa je res težko prevajati in vsa čast vsem , ki se prevoda lotijo, in sploh tem, ki jim to gre odlično od rok. Premalo sem seznanjen z vso zadevo okrog prevajanja, da bi lahko nudil nek super prevod, tega se zavedam. Tudi vseh idiomov in tega ne poznam dovolj dobro. Dejansko dober prevod nedvomno vzame veliko časa. Ampak ponavljam, ta prevod prvotno sploh ni vedel, da se bo znašel na spletu. Moja punca je redna obiskovalka te strani, ona mi je pač rekla, da lahko prevod naložim sem gor. Brez skrbi, ko sva to epizodo gledala skupaj, sem ji kaj tudi dodatno pojasnil Težko, je vse prevesti z dvema vrsticama na prizor Mogoče se še bom česa lotil, Housa pa dvomim da kaj kmalu Lep pozdrav. PS: @kocijan bi bil hvaležn, če bi mi poslal prveden del o "Four buses" in pa "lipstick lesbians". Tega se resnično nisem znal lotiti.... (Gre se seveda za to epizodo). [ This message was edited by 4Less on 02-09-2010 02:42:00 ] Posted: 09.02.2010 @ 05:26:50 ^ Sicer 11. ep še nisem pogledala, samo poiskala sem ta dva odlomka, ki ju omenjaš. Lipstick Lesbians Kako bi pa to poslovenili, ne vem. Skratka, lezbijke (in biseksualke), ki niso možače, se ličijo in lepo (žensko) oblačijo . Za "four buses" pa po mojem ni nobene fore. Glasbeniki pač potujejo z več (prirejenimi) avtobusi. Naj se bejba neha nastavljat v prvih vrstah (če hoče podret glasbenika), saj imajo glasbeniki svoje buse (da lahko v njih seksajo z oboževalkami). Al? Po mojem, no. Posted: 09.02.2010 @ 18:57:10 Začetek podnapisov OK, zadnji dve tretini pa polovično prevedeni. Posted: 09.02.2010 @ 19:46:33 Moj prevod pride jutri ali najkasneje pojutrišnjem. Hvala kolegici Almir07 za pomoč Posted: 11.02.2010 @ 10:18:09 Slabo preveden podnapis. Posted: 11.02.2010 @ 14:52:15 Čestitke prevajalcu da tako pozitivno sprejemaš kritike, tako primerne kot tiste povsem neprimerne. Super si! Posted: 12.02.2010 @ 22:16:20 čestitke in pohvale tudi z moje strani...res je da podnapisi morda niso tako izpiljeni kot od bassoona ampak absolutno gledljivi...le tako naprej! Posted: 14.02.2010 @ 12:25:58 Slabo preveden podnapis. |
Archive
| |||||||
| Contact | Rules | Advertisment | Authors | Support
Copyright © Podnapisi.NET 2009. All rights reserved. | ||||||||