Subtitles Slovenian House M.D. (2004)

Support us:


Language:Car


 

House M.D. (2004) - S06E11 - Remorse - Slovenski podnapisi

Rating: (5/10) (17 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.


Image not available,
click here to upload poster.
Poster House M.D. (2004) - Remorse
General
ID:
Uploader:
Date:
OMDB:



680580
4Less
08.02.2010 @ 01:16
397709


Subtitle info
Language:
Format:
Num. of CDs:
FPS:
Size:
File count:
Downloads:

Slovenian
SubRip
1
23,976
26.46 KiB
1
1484
Release House.S06E11.HDTV.XviD-2HD
House.S06E11.PROPER.720p.HDTV.x264-2HD
Episode info
Season:
Episode:
Title:
6
11
Remorse
Description Ker je to moj prvi prevod, se za morebitne napake oproščam.


Related All subtitles for this movie All subtitles for this movie in this language All author subtitles from this user All subtitles from this user All subtitles for this episode
Filename
Size
Slovenski podnapisiHouse M.D. - 6x11 - Episode 11.HDTV.2hd.en.srt
66956
Subtitle preview
1
00:00:01,471 --> 00:00:02,672
Kako naj grem na ta sestanek

2
00:00:02,739 --> 00:00:03,773
ko pa nimam prezentacije?

3
00:00:03,840 --> 00:00:05,107
Kako za vraga si lahko tole zafrknila ?

4
00:00:05,175 --> 00:00:06,242
Nisem bila jaz.

5
00:00:06,310 --> 00:00:07,243
Laže.

6
00:00:07,311 --> 00:00:08,544
Ne, strinjala sma se.

7
00:00:08,612 --> 00:00:09,779
Njena ekipa je imela vse o financah.

8
00:00:09,846 --> 00:00:11,547
...

 im46 
    Posted: 08.02.2010 @ 08:23:52
    Hvala za prevod, pravzaprav 2x hvala.
    Podnapis usklajen tudi za 720p relis.
    "House.S06E11.PROPER.720p.HDTV.x264-2HD.mkv"

      Posted: 08.02.2010 @ 08:41:46
      Brez zamere, vendar upam, da ga Basson še enkrat prevede.
       shogi 
        Posted: 08.02.2010 @ 08:45:28
        Kje pa je podnapis za 10 epizodo?
         im46 
          Posted: 08.02.2010 @ 09:01:59
          Za 10 epizodo je že najavljen prevod od "almir07",
          kot izgleda je pa Basson polno zaposlen
          z očetovskimi zadolžitvami...


           ficko1 
            Posted: 08.02.2010 @ 10:11:19
            je za kej?
              Posted: 08.02.2010 @ 10:52:07
              Preden se lotiš še kakšnega prevoda ti toplo priporočam ta članek.
                Posted: 08.02.2010 @ 11:05:37
                Hvala ti za podnapise.
                 4Less 
                  Posted: 08.02.2010 @ 11:18:45
                  (redneck):
                  Preden se lotiš še kakšnega prevoda ti toplo priporočam ta članek.


                  Vidiš, sploh nisem vedel za obstoj članka... Če se bom še kdaj lotil tega, se bom nedvomno držal navodlil.

                  [ This message was edited by 4Less on 02-08-2010 11:18:56 ]


                    Posted: 08.02.2010 @ 11:38:52
                    Za prve prevode Zdravnikova vest nikakor ni primerna, ker je polna idiomov, besednih iger, zapletenih struktur itd., kar seveda na koncu prinese vsebinsko zgrešene prevode in nasploh slab podnapis.

                    Preberi si zgornji članek, si izberi kako lahkotnejšo serijo in prevajaj.

                    Na tej strani število prenosov le ni vse. Hvala.

                      Posted: 08.02.2010 @ 11:44:07
                      No zdaj pa hitro pokritizirat, da izgubimo še tega prevajalca, jaz samo še skočim po kokice.
                        Posted: 08.02.2010 @ 12:00:30
                        mogoče pa bi prvo pogledali podnapise, ne pa da kar začnete kritizirat...
                         Zlehty 
                          Posted: 08.02.2010 @ 12:53:27
                          Saj je pozitivno sprejel kritiko.
                          Hvala za podnapis. Verjetno bom pogledal s tvojimi podnapisi, potem pa komentiram.
                          Se pa strinjam, da je Zdravnikova vest ena izmed težjih serij za prevajalce.

                            Posted: 08.02.2010 @ 13:43:24
                            (im46):
                            Za 10 epizodo je že najavljen prevod od "almir07",
                            kot izgleda je pa Basson polno zaposlen
                            z očetovskimi zadolžitvami...


                            Ja, jaz prevajam 10. (upam, da bom že danes proti večeru objavila), Bassoon pa 11. (mislim, da bo tudi kmalu). Potem pa naprej (jaz 12., on 13. ki pride jutri ven).

                             nika36 
                              Posted: 08.02.2010 @ 15:02:41
                              EJ ZAKONNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN HVALA BOGUUUUUUUUU PRŠLI PODNAPISI PA ME NE BRIGA TUDI ČE SO BOL BOGI VAŽNO DA SO SVAKA ČAST Drugač pa škoda ker Bassoon ma 1A podnapise pa Lep dan še naprej
                              Rating: (10/10)
                               cleman 
                                Posted: 08.02.2010 @ 16:04:08
                                Ja super, da ste se jih lotili prevajat.
                                 jst2 
                                  Posted: 08.02.2010 @ 21:08:54
                                  Se bo fant že naučil, sam mal časa mu je treba dat pa nasvetov. Mi smo že vseli če se že kdo loti prevajanja
                                   4Less 
                                    Posted: 09.02.2010 @ 02:37:03
                                    (kocijan):
                                    Za prve prevode Zdravnikova vest nikakor ni primerna, ker je polna idiomov, besednih iger, zapletenih struktur itd., kar seveda na koncu prinese vsebinsko zgrešene prevode in nasploh slab podnapis.

                                    Preberi si zgornji članek, si izberi kako lahkotnejšo serijo in prevajaj.

                                    Na tej strani število prenosov le ni vse. Hvala.


                                    Hehe, sej vse vredu in prav, ampak ta prevod sploh ni bil namenjen za to spletno stran, ampak sem se zjutraj zbudil in glej ga zlomka -> prost čas. Ker mi je serija všeč, sem se pač odločil za prevod. Že na začetku sem videl, da je kljub poznavanju jezika, izredno težko estetsko in v okvirih, ki jih imaš na voljo, kvalitetno prevesti stvar... nisem se mučil na vse pretege, ampak pač improviziral kjer je šlo, kolikor je pač šlo, kjer pa ne, pa pač ne. Housa je res težko prevajati in vsa čast vsem , ki se prevoda lotijo, in sploh tem, ki jim to gre odlično od rok.

                                    Premalo sem seznanjen z vso zadevo okrog prevajanja, da bi lahko nudil nek super prevod, tega se zavedam. Tudi vseh idiomov in tega ne poznam dovolj dobro.
                                    Dejansko dober prevod nedvomno vzame veliko časa.

                                    Ampak ponavljam, ta prevod prvotno sploh ni vedel, da se bo znašel na spletu.
                                    Moja punca je redna obiskovalka te strani, ona mi je pač rekla, da lahko prevod naložim sem gor.
                                    Brez skrbi, ko sva to epizodo gledala skupaj, sem ji kaj tudi dodatno pojasnil Težko, je vse prevesti z dvema vrsticama na prizor
                                    Mogoče se še bom česa lotil, Housa pa dvomim da kaj kmalu
                                    Lep pozdrav.

                                    PS: @kocijan bi bil hvaležn, če bi mi poslal prveden del o "Four buses" in pa "lipstick lesbians". Tega se resnično nisem znal lotiti.... (Gre se seveda za to epizodo).

                                    [ This message was edited by 4Less on 02-09-2010 02:42:00 ]


                                      Posted: 09.02.2010 @ 05:26:50
                                      ^
                                      Sicer 11. ep še nisem pogledala, samo poiskala sem ta dva odlomka, ki ju omenjaš.

                                      Lipstick Lesbians Kako bi pa to poslovenili, ne vem. Skratka, lezbijke (in biseksualke), ki niso možače, se ličijo in lepo (žensko) oblačijo .

                                      Za "four buses" pa po mojem ni nobene fore. Glasbeniki pač potujejo z več (prirejenimi) avtobusi. Naj se bejba neha nastavljat v prvih vrstah (če hoče podret glasbenika), saj imajo glasbeniki svoje buse (da lahko v njih seksajo z oboževalkami). Al? Po mojem, no.

                                       stolf 
                                        Posted: 09.02.2010 @ 18:57:10
                                        Začetek podnapisov OK, zadnji dve tretini pa polovično prevedeni.

                                          Posted: 09.02.2010 @ 19:46:33
                                          Moj prevod pride jutri ali najkasneje pojutrišnjem. Hvala kolegici Almir07 za pomoč
                                            Posted: 11.02.2010 @ 10:18:09
                                            Slabo preveden podnapis.
                                             neeka 
                                              Posted: 11.02.2010 @ 14:52:15
                                              Čestitke prevajalcu da tako pozitivno sprejemaš kritike, tako primerne kot tiste povsem neprimerne. Super si!
                                               ficko1 
                                                Posted: 12.02.2010 @ 22:16:20
                                                čestitke in pohvale tudi z moje strani...res je da podnapisi morda niso tako izpiljeni kot od bassoona ampak absolutno gledljivi...le tako naprej!
                                                 Rozle 
                                                  Posted: 14.02.2010 @ 12:25:58
                                                  Slabo preveden podnapis.
                                                  Select a folder to view files inside it.
                                                    Rate new Podnapisi.NET design
                                                  • Excellent
                                                  •  (43 %)
                                                  • Very good
                                                  •  (28 %)
                                                  • Good
                                                  •  (14 %)
                                                  • Could be better
                                                  •  (7 %)
                                                  • Bad
                                                  •  (5 %)
                                                  • Have yet to adapt
                                                  •  (3 %)
                                                   Comments (12)
                                                   Archive