Ice Age: The Meltdown (2006) - Serbian (Cyrillic) - Subtitles

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 242530

Uploader banej123

Date 19.08.2007 @ 15:52:50

OMDb 157661

Subtitle info

Language Serbian (Cyrillic)

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 25

Size 20.14 KiB

File count 1

Downloads 1336

Release

ice.age.the.meltdown.x264.1080p.rabomil

Original subtitle info

Subtitle Ice Age: The Meltdown (2006)

Uploader Babusnica

Relation translation

Description

Popravljen i adaptiran Babusnicin titl

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Files list
Filename Size
Serbian (Cyrillic) - Subtitlesice.age.the.meltdown.x264.1080p.rabomil-sr.srt
50887
Subtitle preview
1
00:03:04,181 --> 00:03:06,170
Ово глобално угревање ме убија.

2
00:03:06,171 --> 00:03:09,696
Сад је превруће.
Ледено доба је било прехладно.

3
00:03:10,298 --> 00:03:12,210
Шта треба да се деси
што би те учинило срећним?

4
00:03:14,665 --> 00:03:16,095
Ово волим.

5
00:03:58,299 --> 00:04:00,368
Нема трчања Џејмс.
Знаш правила.

6
00:04:02,996 --> 00:04:04,121
Натерај ме лењивче.

7
00:04:05,161 --> 00:04:06,742
Натерај ме господине.
...

posted: 12.10.2009 @ 13:50:22
Neodgovarajuća kodna tabela titla.
 eko08 
posted: 18.10.2009 @ 14:51:39

1.- Ви сте титл корисника „Бабусница“ ИД: 155583 (Српски језик- латиница) „превели“ на ћирилично писмо.
2.- Извршили сте „исправку“ тих 15-так очигледних грешака (још их има и у вашем титлу).
3.- Извршили сте „адаптацију“ (промена ФПС и начина обраде).
4.- Приликом улагања титла сте требали да чекирате опцију: Овај титл је „превод – исправка – адаптација“ титла са ИД:155583.
6.- Шта ћете одабрати од ове три опције зависи од тога који је захват најважнији. Ако је то „адаптација“, онда одаберете ту опцију; ако је то „превод“ са латиничног на ћирилично писмо, онда одаберете ту опцију и тд.
7.- Обзиром да сте вршили неколико захвата, онда у пољу „Опис“, или у коментару уз ваш титл, наведете које сте још остале захвате вршили.

Значи:

Убудуће, ако имате више извршених поступака на неком титлу, обавезно чекирајте поменуту опцију и одаберите најважнију операцију. На тај начин се обезбеђује везивање изворног и одредишног титла.
Остале поступке наводите у пољу „Опис“, или као коментар уз ваш титл.

Овог пута ћу ја унети да је то „превод“ титла са ИД:155583, а из овог коменара (као и ваше напомене у пољу „Опис“), видеће се да је, уједно, извршена и „адаптација“ и „исправка“ изворног титла.

Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)