by
losharold
»
Jun 5, 2006, 10:29:44 AM
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN"
"
http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="
http://www.w3.org/1999/xhtml">
<head>
<title></title>
</head>
<body>
No pa še obljubljena anaiza napak podnapisa, da boš vedel kje si delal napake:<br />
- OK se prevede kot: v redu, prav ali dobro<br />
- slatkarija?? to bi pa res lahko vedel, da je sla<strong>d</strong>karija, enako velja za besedo slatka - sladka<br />
- divlja… nič mi ni blo jasno - divja brez Lja<br />
- žaljivka moron… lahko bi prevedel bedak ali tepec, saj otroci ne vedo kaj pomeni moron, pa tut lepe slovenske besede imamo<br />
- zanji (za<strong>d</strong>nji), dinozauri (dinoza<strong>v</strong>ri), ladija (ladja), enaega (enea), gužva (gneča ali kaj podobnega), tamo (tam), roštilj (ne spomnim se pravega izraza sam tale
ni slovensko pravilen), žao (žal), drkađija (wtf???), puzanje (plazenje), idi (pojdi), posum (taka žival ne obstaja, namreč pravilno je <strong>oposum</strong>), pomoć (pomoč brez mehkiga čja),
prijetelje (prijatelje)…<br />
- nebi se piše naraze - <strong>ne bi<br /></strong>- pi-pi bi lahko čisto lepo prevedel: <strong>tam ne smeš lulati</strong><br />
- vejice<br />
- prevod last week si prevedel prejšno nedeljo, kar ni čisto prav saj se nanaša na prejšni teden<br />
- nekje manjka prevo, predvsem pri tisti pesmici, ko si neki prevedel, ostalo pa ne, najbrž ker se ni dobro slišalo<br />
<br />
Drugič preglej podnapis še s črkovalnikom, ki ga ima subtitle workshop in podnapis tako za par ocen boljši, nato pa poglej še enkrat podnapis s filmom in bo kvaliteta bistveno drugačna.<br />
<br />
Drgač pa hvala za prevod in kar tako naprej!<br />
<br />
Lp, Los<br />
</body>
</html>
Comments