Ice Age: The Meltdown (2006) - Slovenski podnapisi

Rating: (8/10) (6 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 155815

Uploader cafivan

Date 09.04.2006 @ 02:35:38

OMDb 157661

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 25

Size 18.35 KiB

File count 1

Downloads 12317

Release

Ice.Age.The.Meltdown.TS.XviD-HUSTLE

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Ice Age: The Meltdown

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Ice Age: The Meltdown 2006 Slovenski podnapisi Ice Age: The Meltdown (2006)    
Ice.Age.The.Meltdown.TS.XviD-HUSTLE

Slovenski podnapisi 9656 1 cadilac... 08.04.2006
Ice Age: The Meltdown 2006 Slovenski podnapisi Ice Age: The Meltdown (2006)   
Ice.Age.The.Meltdown.2006.PROPER.TC.XviD-ASTEROiDS

Slovenski podnapisi 9230 1 ik1704 12.04.2006
Ice Age: The Meltdown 2006 Slovenski podnapisi Ice Age: The Meltdown (2006)   
Ice.Age.2.The.Meltdown.(ENGLISH).TS.CDx-PreVail

Slovenski podnapisi 4612 2 beli85 13.04.2006
Ice Age: The Meltdown 2006 Slovenski podnapisi Ice Age: The Meltdown (2006)   
Ice.Age.2.The.Meltdown.DVDRip.XVID-BRAVEHEART

Slovenski podnapisi 5598 1 tom54 01.08.2006
Ice Age: The Meltdown 2006 Slovenski podnapisi Ice Age: The Meltdown (2006)   
Ice.Age.2.DVDrip.XviD.iNTERNAL-ST

Slovenski podnapisi 4937 1 dlokna 15.08.2006
Ice Age: The Meltdown 2006 Slovenski podnapisi Ice Age: The Meltdown (2006)    
Ice.Age.2.The.Meltdown.DVDRip.XVID-BRAVEHEART

Slovenski podnapisi 4096 1 som05 03.09.2006
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiIce Age 2.srt
50954
Subtitle preview
1
00:02:45,100 --> 00:02:50,522
LEDENA DOBA 2 - OTOPLITEV

2
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
To globalno segrevanje me ubija.

3
00:03:12,900 --> 00:03:16,600
Sedaj ti je prevroče, ledena
doba pa ti je bila prehladna.

4
00:03:17,200 --> 00:03:19,200
Tebi nič ne ugaja.

5
00:03:21,800 --> 00:03:23,300
To mi ugaja.

6
00:04:07,300 --> 00:04:09,400
Brez tekanja, James.
Poznaš pravila.

7
00:04:12,200 --> 00:04:13,400
Ustavi me, lenivec.

...

posted: 09.04.2006 @ 10:56:11
Zelo dobri podnapisi. Vredni pohvale in downloada. Sicer so tu in tam tudi napake: napisano je SLATKARIJ namesto SLADKARIJ. Bravo.
Ocena: 9/10

 bajaga 
posted: 09.04.2006 @ 11:24:14
Bomba
 kobanc 
posted: 09.04.2006 @ 18:44:52
Bravo, stari. Pohvale vredno kot vedno, HVALA.
Rating: 
 steker 
posted: 10.04.2006 @ 20:34:05
Super!!! Končno in dobro izpeljano.
Rating: 
 eros12 
posted: 17.04.2006 @ 19:27:12
dober podnapis bomba je
 eros12 
posted: 17.04.2006 @ 19:30:45
dober podnapis
Rating: 
 ursky 
posted: 28.04.2006 @ 10:13:29
super podnapisi :)
Rating: 
posted: 05.06.2006 @ 01:03:14
Ja, če vaše ocene dam nekje na pol bi dobil realno oceno tega suba. Ful je napak in ker je ta film oz risanka namenjena še otrokom je kriterij še toliko višji. Zato tudi taka ocena... Analizo podnapisov naredim jutri.

Lp, Los
Rating: 
posted: 05.06.2006 @ 12:29:44
No pa še obljubljena anaiza napak podnapisa, da boš vedel kje si delal napake:
- OK se prevede kot: v redu, prav ali dobro
- slatkarija?? to bi pa res lahko vedel, da je sladkarija, enako velja za besedo slatka - sladka
- divlja... nič mi ni blo jasno - divja brez Lja
- žaljivka moron... lahko bi prevedel bedak ali tepec, saj otroci ne vedo kaj pomeni moron, pa tut lepe slovenske besede imamo
- zanji (zadnji), dinozauri (dinozavri), ladija (ladja), enaega (enea), gužva (gneča ali kaj podobnega), tamo (tam), roštilj (ne spomnim se pravega izraza sam tale ni slovensko pravilen), žao (žal), drkađija (wtf???), puzanje (plazenje), idi (pojdi), posum (taka žival ne obstaja, namreč pravilno je oposum), pomoć (pomoč brez mehkiga čja), prijetelje (prijatelje)...
- nebi se piše naraze - ne bi
- pi-pi bi lahko čisto lepo prevedel: tam ne smeš lulati
- vejice
- prevod last week si prevedel prejšno nedeljo, kar ni čisto prav saj se nanaša na prejšni teden
- nekje manjka prevo, predvsem pri tisti pesmici, ko si neki prevedel, ostalo pa ne, najbrž ker se ni dobro slišalo

Drugič preglej podnapis še s črkovalnikom, ki ga ima subtitle workshop in podnapis tako za par ocen boljši, nato pa poglej še enkrat podnapis s filmom in bo kvaliteta bistveno drugačna.

Drgač pa hvala za prevod in kar tako naprej!

Lp, Los
posted: 23.06.2006 @ 11:31:32
Slabo:( Pa brez zamere.

Vsebinsko so pogosto mimo, nekaj je izpuščenih prevodov, slovnica ti je pa tudi nekaj tujega.
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (12 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (16 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (10 %)
  • slow loading of the website,

     (20 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (0 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (2 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (16 %)