In Bruges (2008) - Slovenski podnapisi

Rating: (8/10) (12 votes)
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 281735

Uploader Sp|kE

Date 18.06.2008 @ 09:07:42

OMDb 430108

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 29.05 KiB

File count 1

Downloads 9930

Release

In.Bruges.DVDRip.XviD-DiAMOND

In.Bruges[2008]DvDrip-aXXo

In.Bruges[2008]DvDrip[Eng]-FXG

In.Bruges.2008.DvDRip-FxM

In.Bruges.2008.DVDRip.XviD.AC3-BKL

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] In Bruges

[adaptation] In Bruges

[adaptation] In Bruges

[adaptation] In Bruges

[adaptation] In Bruges

Description

Podnapis se lepo ujema z vsemi različicami, ki so navedene.

Related

All subtitles for this movie

All subtitles for this movie in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
In Bruges 2008 Slovenski podnapisi In Bruges (2008)   
In.Bruges.KLAXXON

Slovenski podnapisi 945 1 balast 26.09.2008
In Bruges 2008 Slovenski podnapisi In Bruges (2008)   
In.Bruges.2008.DVDRip.X264.iNT-TLF

Slovenski podnapisi 245 2 kukoleli 05.11.2008
In Bruges 2008 Slovenski podnapisi In Bruges (2008)   
In.Bruges.2008.BDRip.XviD.AC3.D-Z0N3

Slovenski podnapisi 496 1 psytoma 26.12.2008
In Bruges 2008 Slovenski podnapisi In Bruges (2008)   
In.Bruges.2008.x264.AC3-WAF

Slovenski podnapisi 299 1 kagemusha 28.03.2009
In Bruges 2008 Slovenski podnapisi In Bruges (2008)     
In.Bruges.2008.1080p.BluRay.x264.HuN-RoRSCHaCH

Slovenski podnapisi 48 1 gonzo2009 28.04.2011
In Bruges 2008 Slovenski podnapisi In Bruges (2008)   
In.Bruges.DVDRip.XviD.AC3.iNT-DEViSE

Slovenski podnapisi 1176 2 jdinic3 18.06.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiIn.Bruges.DVDRip.XviD-DiAMOND.srt
74167
Subtitle preview
1
00:00:57,791 --> 00:01:01,794
Ko sem ga umoril,
sem vrgel pištolo v Temzo,

2
00:01:01,795 --> 00:01:05,064
ostanke smodnika z rok sem si
opral v stranišču Burger Kinga

3
00:01:05,065 --> 00:01:08,393
in odšel domov, kjer sem
počakal nadaljnja navodila.

4
00:01:08,735 --> 00:01:12,232
Kmalu zatem so
prispela navodila.

5
00:01:12,439 --> 00:01:15,841
Poberi se iz
Londona, ti bedak.

6
00:01:15,842 --> 00:01:18,134
Pojdi v Brugge.

7
...

posted: 18.06.2008 @ 09:30:56
lahk en majster uredi za tole In Bruges DVDRip XviD AC3 iNT-DEViSE
 boko34 
posted: 18.06.2008 @ 10:09:13
Hvala.
posted: 18.06.2008 @ 13:30:37
Hvala, odličen podnapis. Morda le par stvari: Los Angeleškega geta->losangelškega geta, Yuri bi jaz kar "poslovenil" saj je rusko ime in lepo bi bilo uporabiti poševno pisavo, kjer je potrebna. Današnji playerji nimajo težav z njo in na DVD-ju izgleda lepše.
Rating: 
posted: 18.06.2008 @ 13:57:08
Najlepša hvala.
Rating: 
 jaz66 
posted: 18.06.2008 @ 15:30:21
Hvala
Rating: 
posted: 18.06.2008 @ 18:32:10
Hvala!
Rating: 
 djmarc 
posted: 18.06.2008 @ 21:51:11
Hvala.
posted: 19.06.2008 @ 01:47:44
losangelškega geta->losangelškega geta (sem pustil en "e" preveč).
posted: 19.06.2008 @ 10:44:32
jdinic3, nevem ali sem jaz slep, samo si 3x eno in isto napisal, kakšen e preveč?
posted: 19.06.2008 @ 13:34:46
Ne, nisi, moja napaka, pravilno je losangeleškega. Pardon.
posted: 26.06.2008 @ 15:23:15
Hvala.
Rating: 
posted: 03.07.2008 @ 12:14:36
Hvala.
 ouka 
posted: 26.07.2008 @ 11:28:42
V podnapisu precej napak, celo slovničnih, zato se mi zdijo prejšnje ocene previsoke. Biti sklon k samomoru --> biti nagnjen k samomoru. Tale mi je najbolj padla v oči, saj se pojavi na več mestih. Vrstni red besed je tudi včasih problematičen.
S temi podnapisi je še kar precej dela ali pa sem samo jaz tako pikolovska.
Rating: 
 ouka 
posted: 26.07.2008 @ 12:12:05
Na tem mestu bi dodala še tole: samo iz hvaležnosti, ker je nekdo objavil podnapise v slovenščini, ocenjevati le-te z 10-ko, bo pripeljalo do tega, da se na oceno ne bo več mogoče zanesti.
Podnapisi, ocenjeni z 10, naj bi bili popolno urejeni, slovnično pravilni, z lepim vrstnim redom besed,...
Tisti, ki ste te podnapisi ocenili s tako visoko oceno, se zamislite nad lastnimi merili ali pa nad lastnim znanjem slovenskega jezika.
S tem ne mislim, da so ti podnapisi slabi, in cenim trud, ki je bil vložen v prevajanje, določene standarde pa je kljub temu treba ohranjati, sicer ocenjevanje izgubi smisel in se razvrednosti podnapise, ki so resnično zgledno in popolno urejeni. Na tej spletni strani jih je veliko, pa tudi dobrih prevajalcev je precej. Naj se njihov trud s primerno oceno loči od povprečnosti.
Lep pozdrav in še veliko prevajalskega uspeha želim!
posted: 04.08.2008 @ 12:16:06
Ouka, nekoliko si prestroga. Ocene 5 na desetmestni lestvici ponavadi ne podelimo avtorju podnapisa. Zakaj? Ker je to ocena nezadostno (kot na faksu). Tu pa moraš upoštevati trud, ki ga ni malo.
Res je, da je podnapis nekoliko površen. Ti bi mogoče drugače oblikovala stavke. Odpravila še več napak oz. se jim ognila, a zato ne morešdati ocene 5.
Zaradi fantov in punc, ki se trudijo, lahko ostali pogledamo film z domačimi podnapisi. Hvala.
LP
Rating: 
posted: 02.09.2008 @ 20:00:02
hvala
Rating: 
 twity 
posted: 06.03.2009 @ 22:53:17
Hvala za podnapise
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)