by
kvrle
»
Sep 17, 2010, 6:56:52 PM
E sad moram i ja da se umešam. Već sam te jednom pitao odakle ti potreba da prevodiš već prevedene filmove
videti komentar za (International), jer se već letimičnim pogledom na spisak tvojih autorskih titlova može uočiti da su to najčešće prevodi ranije već prevedenih filmova. Titl za film
International znam kako i koliko sam radio, a ne vidim suštinsku razliku u odnosu na tvoj, kako ti voliš da kažeš, kompletan i ispravan srpski, a urađen čitavih 10 meseci kasnije! Svakome je jasno da se svaki titl može potpuno promeniti tako što će se preformulisati rečenice i koristiti sinonimi gde god je to moguće. Naravno, tako se može napraviti i bolji titl, ali onoga koji je pre tebe preveo iritira tvoje samohvalisanje da je tvoj jedini ispravan i kompletan.
Nekad je ta kompletnost i prevođenje svega mač sa dve oštrice. Titl pre svega mora da bude čitak, a u slučaju tvog titla za
Iron Man 2 to nije u potpunosti tako. Evo nekoliko ilustracija za to:
1. Ima dosta linija koje idu prebrzo, tako da je nemoguće komforno ih pročitati. Evo samo nekoliko primera:
199 trajanje 1,821 sekund - 61 karakter
306 trajanje 1,289 sekund - 43 karakter
606 trajanje 1,738 sekund - 53 karakter
724 trajanje 1,329 sekund - 51 karakter
2. Tvoji titlovi neretko imaju mnogo linija od po tri reda, što je i ovde slučaj. Naravno, i to je posledica prevođenja svega, a sve se može prevesti i tako što će se izgovoreno malo preformulisati i stilizovati tako da može da se smesti u 2 reda od po četrdesetak mesta. Evo spiska linija od po tri reda:
348, 790, 857, 895, 940, 952, 1036, 1143, 1389.
3. Već smo se više puta na Forumu usaglasili oko toga da se u titlu govor prvog sagovornika ne odvaja crticom. To u ovom titlu nije poštovano.
4. U srpskom jeziku imena se transkribuju. Lično mi ne smeta ni da ostanu u originalu, ali tebi, kao profesionalcu, to bi trebalo da smeta.
5. Našao sam i jedno veliko preklapanje, što znači da nisi prekontrolisao titl u SW, a to se radi prostim klikom na CTRL+I.
106
00:11:22,645 –>
00:11:25,155Washington D.C.
107
00:11:09,335 –> 00:11:15,215
Mr Stark, mogli bi da nastavimo sada
gde smo stali? Mr Stark. Molim vas…
6. Ne znam kako ti je u prethodnom kometaru promaklo:
Samo me zanima da srpka strana sajta ima dovoljno prevodioca da pokrije kvalitetnim prevodima… Pravilno je
prevodilaca, a ne
prevodioca.
7. Posrbljeni
Sentinelovi titlovi su sjajni titlovi, ali ako ih neko uradi onako kako treba - red po red, a ne pomoću programa prevodilaca. Objasni mi po čemu je tvoj autorski prevod za
Šerloka Holmsa bolji od
moje obrade Sentinelovog prevoda na srpski. Trudio sam se da se ni po čemu ne primeti da je obrada sa hrvatskog. Uzgred, tvoj prevod se pojavio 3 meseca kasnije.
Pošto voliš da svaki titl prokomentarišeš, nadam se da se posle ovog, priznajem, preobimnog komentara nećeš naljutiti i ponovo tražiti da se tvoji titlovi ne ocenjuju i ne komentarišu. U svakom slučaju, slažem se sa tobom da se neobjektivno i osvetničko ocenjivanje mora sprečiti i pokušaću kao moderator to da sprečim. Hoću da naglasim da
ocene nisu potpuno anonimne i da Administracija sajta ima uvid u ocenjivanje. Lično smatam, a to sam više puta i napisao, da ocene treba da bude potpuno javne i da svako treba da stane iza ocene koju je nekome dao. Ovako, zaklanjajući se iza anonimnosti, pojedinci olako omalovažavaju tuđi trud i potrošeno vreme.
Izvinjavam se zbog preopširnosti.
Pozdrav,
kvrle [:)]
Comments