Podnapisi.NET - association

Podnapisi.NET are now operated within the framework of the podnapisi.net association.

If you wish to donate, you can do so by transferring funds to the accounts listed below:

TRR: SI56 6100 0002 8937 193
BTC: bc1q2ax0nzz7dagls4n0llsgghkw7t8y75jet6wgvy
ETH: 0xE9ec8301c9e5C61788dc180Dc6896BF9A70a9632

Instructions on how to become a member of the association will be posted on the forum.

Read more on forum.

Not migrated

Subtitles had not been migrated yet, some functions may not work.
Poster for Iron Man 2 (2010).

Movie information

Title Iron Man 2 (2010)
Type Movie

Subtitle info

ID k4QN
Created Sep 17, 2010, 2:06:22 PM
Contributor yugaston
Language Serbian (Latin)
Format SubRip
FPS 23.976


User reports

Poor subtitle quality. 0
File is not a subtitle! 0
Wrong movie or episode entry. 0
Wrong language. 0
Wrong release. 0
Garbled text (strange characters, like rectangles and such). 0

Notes

prevođenjem filma, sa malom pomoći engleskog titla

Releases

Iron.Man.2.2010.BRRip.AC3-SANTi

Contributions

Contributor Role Share
yugaston Translator 100.0%

Subtitles preview

Preview not available.

Statistics

Number of downloads 3K
Number of units 0
Number of lines 1K
Number of lines per unit 0.0
Number of characters 0
Number of characters per line 0.0

snajp

by snajp » Sep 19, 2010, 1:18:05 PM

U pravu si Kvrle - koristim diplomatiju, kad mogu, i ako mogu da pomognem.

Većina ljudi ovde je izuzetno pametna, a jednom je naš drug 3ton napisao šta mora sve prevodilac/editor/moderator/administrator da poseduje da bi to uopšte bio na ovakvom forumu.

Da se razumemo - prevodilac filmova znači da taj čovek, ako je pravi prevodilac, poseduje znanje jezika, određeni stepen obrazovanja, veštinu sklapanja reči, određeni stepen mašte i smisla za šalu, jer ponekad prevodi šale koje kad se prevedu nisu smešne.

Često u drugim postovima vidimo i ono što nije izgovoreno. Ako se pažljivo čitaju postovi prevodilaca videće se koji stepen obrazovanja i kulture svako od nas poseduje. Taj nivo dobrog prevodioca, se vidi, u svakom postu, u svakoj napisanoj reči - ali, normalno i pre svega svi smo mi samo ljudi od krvi i mesa.

Sama veština komunikacije je dar koji svi mi koristimo na neki naš način. Ipak, svi mi ponekad nešto napišemo i kažemo pa nam kasnije bude žao zbog toga, a nešto se i pogrešno protumači, a nekad se nešto i namerno napiše.

Viđao sam mnoge rasprave koje u nekom momentu besa, zbog ljudskosti koju svaki čovek ima, pređu određenu granicu. To je smisao akcije i reakcije. Trenutne pobude.

Ipak, lično ja uvek gledam dalje. Znam da će ova tema za par dana da zamre, za par nedelja da ostane u blagom sećanju, a za par meseci da se zaboravi.

Od svađe svim učesnicima ostaje samo gorak ukus u ustima i za svađu je uvek potrebno dvoje. To je ono što pišem o međusobnom uvažavanju i poštovanju.

Zato, kada napišem da trebamo da se uvažavamo - to stvarno i mislim.

Lično uvažavam sve ljude, a iskreno pišem uvek i kad koristim diplomatiju. Uvek mogu još nešto da kažem, i mogu to da kažem na drugi način - ali, to je moj stepen i moj način komunikacije.

Imam želju da pomognem, normalno ukoliko mogu. Ipak, da ne dužim… izgleda da sam se danas baš raspisao. [:)]

Za kraj mogu da kažem: Pametnom dosta, i sve vas puno pozdravljam [;)]

Veliki pozdrav. Snajp

kvrle

by kvrle » Sep 19, 2010, 12:21:39 PM

Kad se ostane bez argumenata, onda ostaju samo laž i prostakluci.
Nažalost, snajpe, tu tvoja diplomatija više ne može pomoći.

Što se mene tiče, nemam komentara, a neću tražiti ni pomoć rodbine.

snajp

by snajp » Sep 19, 2010, 11:37:43 AM

Moram redom da odgovaram jer ima više stvari koje iziskuju moj odgovor u ovom slučaju. Izvinjavam se što ću pisati taksativno - ali to radim jer mi je tako lakše.

1. Molim sinovca (stvarno se izvinjavam se jer ne znam ime, pa ne znam šta drugo da napišem), da napravi novi nalog kada piše poruke, jer u suštini nije dozvoljeno da se piše u nečije ime. Sad stoji tvoj komentar iza imena yugastona, a to može opet da se protumači različito, a i jer se u suštini komentari ne brišu kada stoje iza nečijeg imena. Smatra se da onaj ko daje komentar stoji iza toga. Ipak, prepuštam administratorima da donesu odluku po ovom pitanju, jer to nije moj posao.

2. Ja sam samo editor, nisam moderator - nemam mogućnost brisanja poruka i običan sam učesnik diskusije kao i svi ostali. Kao editor imam malo više obaveza koje sam sam sebi nametnuo besplatno i bez ikakve naknade, a to je da pored prevođenja kontrolišem tehničku ispravnost i da dostavljam titlove za filmove sa drugih foruma. Ipak, obzirom da sam član administracije, imam i moralnu obavezu da pomognem članovima ukoliko, i ako mogu.

3. Komentarisanje titlova je javno. Svi imaju pravo da iznesu svoj komentar. Izbegavam da se mešam u diskusije, ali svako ima pravo na svoje lično mišljenje. Na primer: moje mišljenje se ne poklapa sa tvojim u smislu da su ostali titlovi za ovaj isti film sranje, jer znam sigurno da je jedan od tih titlova za ovaj film odlično urađen, jer sam gledao ovaj film sa drugim titlom. Ipak, to je moja lična, subjektivna ocena titlova, može da bude tačna, a može i da ne bude tačna, isto kao i tvoja ocena. Ovom prilikom, kao npr. u ovom slučaju - ja samo iznosim svoje mišljenje, uz normalno uvažavanje tvog mišljenja, čak i ako nam se mišljenja ne poklapaju. Ništa tu nije strašno. Kroz razgovor možemo, a i ne moramo da dođemo do zajedničkog stava, ali ja uvažavam i tuđa mišljenja, i kad se ne podudaraju sa mojim mišljenjem.

4. Međusobno uvažavanje prevodioca je odnos koji svaki prevodioc mora sam da izgradi.

5. Nemam nikakvih loših namera, hoću da pomognem - normalno, ako mogu. Izvinjavam se ako moj post nečim vređa, jer nemam uopšte nikakvu takvu nameru, i izvinjavam se unapred ako neko nešto tako i pomisli, jer je ovo virtuelna komunikacija, tj. nesavršen vid komunikacije i reči često mogu pogrešno da se protumače. Hoću da kažem, da na žalost - u ovom slučaju ne mogu da pomognem u brisanju posta.

6. I zadnje: Ne mogu da utičem na nekog kako će da piše, svako ima pravo na svoje mišljenje i svoj stav o nekom pitanju. Mogu da u vas u svoje ime pozovem samo da se ne svađate jer to po mom mišljenju u krajnjem slučaju nije lepo i ne donosi nikom ništa dobro, ali opet - normalno, vi možete to da uvažite ili ne. To je moj lični stav.

Veliki pozdrav za sve učesnike diskusije od mene.

Snajp



faks86

by faks86 » Sep 19, 2010, 11:10:45 AM

Izgleda da nisi obrisao prst kad si ručkao Eurokrema pa ti se zalepio za "." [:D]

yugaston

by yugaston » Sep 19, 2010, 10:55:20 AM

je li Snajpe, možeš li da privežeš za tarabu ovog papka ili je on ovde povlašćeni provokator? Možeš ti sreći ujkinoj da ……š…

faks86

by faks86 » Sep 19, 2010, 10:32:42 AM

Dobro srećo ujkina [:D], obrisaće "ovaj globalni" tvoj poslednji komentar. Za pređašnje ćemo čekati ujku da se vrati, pa da nam on kaže svoje mišljenje. [:D]

yugaston

by yugaston » Sep 19, 2010, 6:41:24 AM

moj ujak nije kući. Preko je na nekom simpozijumu, a je se muvam oko njegovog kompa kad nije tu. Čuo sam ga juče, uz kafu. da više neće da komentariše ništa jer mu je neko cenzurisao komentar i mislim da je to ovaj globalni. Pa pošto on ne može da podnese istinu u vezi njegovog rada na filmu "internacional", koji je bio moja želja ujaku da ga uradi, jer su postojeći bili totalno sranje, preuzimam krivicu na sebe. Molio bih nekog iz stafa da obriše ovaj komentar, najkasnije sutra, jer se ujak vraća u nedelj i biće ljut na mene što se mešam. A ako bih ja mogao da zamolim one koji prevode, povedite računa šta i kako prevodite, jer nije dovoljno samo izbaciti prevod i potpisati se. taj prevod mora da bude veran prikaz filma ili nema nikakvog smisla. Moj ujak, kao i ja…na kraju siguran sam da su svima puni računari filmova bez prevoda ili sa krš prevodima i nikom ništa. Smešni su ovi komentari koje ćitam gore i siguran sam da bi svako od vas popizdeo da su vama upućeni. Još jednom molim staf da ovaj moj komentar obriše utoku nedelje…najbolje sve ove komentare…Hvala unapred.

snajp

by snajp » Sep 18, 2010, 11:37:58 PM

Nadam se da su se stišale strasti, pa bih imao jednu ljubaznu molbu (ako može), mada sam rekao da neću da pišem, ali bih ipak napisao nešto.

Ponovio sam više puta, da se iz svake komunikacije, pa čak i neke loše (kao što je to u ovom slučaju po mom mišljenju), izvlače se neki zaključci, a i saznaje se nešto novo.

Kao prvo - zahvalio bih korisniku bubici koja je svojim komentarom detaljnije objasnila transkripciju imena. Lično preporučujem transkripciju jer je to u srpskom jeziku uobičajeno, a i lako odradi na replace odjednom u celom tekstu za svako ime pojedinačno.

A, što se tiče ostalih komentara i onog što je iz njih proisteklo (akcije i reakcije) i svega ostalog. Ne želim da se upuštam u to ko je u pravu, a ko nije.

Uvek iskreno pišem, pa ću napisati ono što bih voleo da bude, uz moju molbu:

Molba za yugostona: Stvarno i iskreno cenim prvenstveno vaše motive za prevođenje iz onog što sam pročitao, kao što cenim i sve prevodioce i trud koji ulažu u obradu titla, ali moram da vas zamolim jednu stvar, normalno, ako može: ako budete ponovo prevodili neki film ispočetka za koji već postoje titlovi, da bi smo izbegli ovakve rasprave, molim vas, ako bi ste bili ljubazni da uvažite ovu moju molbu da zbog ostalih prevodioca koji su već preveli film da preformulišete samo vaš opis filma imajući u vidu sadržaj ove rasprave, obzirom da razumem i motive drugih prevodioca.

Ako sam dobro shvatio motive, akciju i reakciju, mislim da bi bilo dobro za sve učesnike ako bi ste pri sledećim titlovima napisali nekakav ovakav nekakav komentar, uzimajući u obzir sve ovo:
Ovaj prevod je urađen za moju dušu i decu iz mog kraja ispočetka. Nisam gledao ostale prevode za ovaj film i ne znam da li su dobri ili ne. Prevod sam uradio koristeći engleski titl i prevodeći film.

Jer, ima ima nas mnogo ovde, a oni koji su već preveli film - eto, kao sad mogu to da drugačije shvate.

Molba za ostale prevodioce i za sve u celini: Idemo dalje uz međusobno uvažavanje. Šta je bilo - bilo je.

Veliki pozdrav. Snajp

faks86

by faks86 » Sep 18, 2010, 1:29:24 PM

Ovog drugog lika više neću da komentarišem, izgleda da ne razume jezik kojim ja pišem…
Ne poznajemo se gdine yugaston… pardon, na tvom jeziku je Mr yugaston. [:55]

kvrle

by kvrle » Sep 17, 2010, 11:23:44 PM

Yugastone,

Naveo sam ti konkretne zamerke na titl, a ti to po običaju prihvataš kao napad na sebe, pa zamenjuješ teze i izbegavaš odgovore. Mislim da profesionalac za srpski jezik nikada sebi ne bi dopustio grešku koju si ti napravio u komentaru, a koju sam ti naveo u tački 6.

Pošto sam ti naveo tehničke greške u titlu koje je detektovao SW, uzeo sam malo da prostudiram i sam sadržaj titla. Samo u prvih 200 linija našao sam mnogo grešaka neprimerenih nekome ko se predstavlja kao profesionalac.

3
00:00:17,935 –> 00:00:20,673
<i>Tu je bilo špekulacija, da sam ja bio………………………..nepravilna upotreba zareza
uključen u događanja, koja su se desila</i>

9
00:00:32,991 –> 00:00:37,662
<i>I ovaj misteriozni telohranitelj
je bio nekako opremljen…</i>

10
00:00:37,746 –> 00:00:41,235
<i>sa neotkrivenom Stark ……………………………………………za ovo "sa" dobija se jedinica
visoko-tehnološkom borbenom snagom…</i>


42
00:08:04,442 –> 00:08:06,569
Molim vas, to nije u vezi mene. …………………………………………….u vezi sa mnom

43
00:08:07,946 –> 00:08:09,738
To nije u vezi vas. ………………………………………………………………..u vezi sa vama

44
00:08:12,033 –> 00:08:14,994
To nije čak ni u vezi nas. ……………………………………………………….u vezi sa nama
To je u vezi zaostavštine. …………………………………………………….u vezi sa zaostavštinom

51
00:08:34,389 –> 00:08:36,140
To nije u vezi nas. ………………………………………………………………..u vezi sa nama

64
00:09:20,769 –> 00:09:24,435
<i>Uskoro, tehnologija će da utiče na ……………………………………..bez komentara
način, da vi živite vaše živote svaki dan.</i>


115
00:11:30,732 –> 00:11:33,734
Ja bih ga opisao tako, da se to………………………………………………..bez komentara
definiše, kao što i jeste, senatore.

118
00:11:38,823 –> 00:11:41,236
Ovo je u stvari najviše pogodan ………………………………………………Ovo je, u stvari, najpogodniji
opis, koji ja mogu da napravim.


120
00:11:43,161 –> 00:11:46,246
Molim vas, ako je vaš prioritet, u stvari,
bio dobrobit Američkih državljana… …………………………treba američkih (malo početno slovo)

138
00:12:43,888 –> 00:12:48,350
Ja možda nisam dobar da budem
expert, ali znate li ko je bio ekspert?………………………….nedosledno: expert -ekspert u istom redu

147
00:13:18,506 –> 00:13:21,592
Voleo bih da ostavljam moja vrata …………………………….. valjda - svoja vrata
otključana, kada napuštam kuću,

167
00:14:14,479 –> 00:14:16,647
u mnogo više sveobuhvatnijem………………………………………. Na šta ovo liči? Čemu to "više"?
i detaljnijem maniru.

191
00:15:18,793 –> 00:15:21,628
su, u stvari, pokušaji
na izradi fizičkih kopija…

192
00:15:21,713 –> 00:15:23,171
od Mr. Starkovog odela. …………………………………………….bez "od" (treba - odela gospodina Starka)

Ako je od profesionalca, previše je. A preostalo je još 1350 linija.
Dakle, yugastone, nisam profesionalac, ali znam svoj jezik


bubica

by bubica » Sep 17, 2010, 10:41:00 PM

U vezi sa transkripcijom srpski jezik podržava prilagođeno pisanje (ćirilica i latinica) i izvorno pisanje (samo latinica). Iako je u duhu srpskog jezika prilagođeno pisanje, to ne znači da srpski jezik ne podržava i izvorno pisanje.
Yugaston, ukoliko si se ti odlučio za izvorno pisanje tuđih vlastitih imena, trebalo bi da znaš da reči Mr i Miss to nisu i trebalo je da ih prevedeš. A svu stručnu pomoć pružiće ti Institut za srpski jezik (SANU, Beograd), mada ti kao "profesionalac" to već sigurno znaš. Možeš pogledati i u knjizi "Pravopis srpskog jezika" u izdanju Matice srpske. Malo sam bolje pogledala tvoje komentare na sajtu i uočila da preteruješ u veličanju sebe i svog rada, a u ponižavanju drugih, jer ti ipak nisi profesionalac za srpski jezik kao što to tvrdiš. Priznaj, profesionalci za srpski jezik nikada ne bi napravili greške kao što si ti, a koje je već Kvrle naveo.

snajp

by snajp » Sep 17, 2010, 9:59:54 PM

Kao prvenstveno i pre svega poštovalac autorskih prevoda, kao i muke prevođenja i svega ostalog vezanog za prevođenje neću da pišem dalje u ovoj temi.

Želim samo da po ko zna koji put naglasim koliko cenim sve prevodioce.

Mogu i da kažem da pravih prevodilaca ima malo, jer je i to čista i jednostavna istina (govorim globalno). Za sebe smatram da nemam sujetu, smatram da imam i dobre i loše prevode, naročito dok sam se učio da prevodim, da mogu bolje i da može bolje i ja sam hiljadama puta ponovio.

Krenuo sam sa prevođenjem na ovom sajtu i put, trud i zalaganje koje besplatno i sa velikom voljom dajem su jasno ispisani u svim mojim postovima i titlovima.

U ovoj temi - mislim da ne mogu da pomognem, a ne želim da odmognem.

Hoću da vam kažem - ispoštujmo se međusobno, malo nas ima, a i kad dođe i do ovakvih rasprava - nemojmo to dugo da pamtimo - idemo dalje, život ide dalje.

Opušteno i lagano, titlovi dolaze i odlaze, prevodioci se menjaju, dolaze neki novi, odlaze stari - u krug, sve je u životu prolazno.

Mogao bih da napišem još dosta toga i u vezi teme, i u vezi prevoda, ali ne bih želeo.

Sve u svemu - svi ste mi podjednako dragi i želim vam dug život, blagostanje, ličnu i porodičnu sreću (jer iskreno smatram da je to najbitnije, pa vam to i želim).

Veliki pozdrav. Snajp

yugaston

by yugaston » Sep 17, 2010, 9:48:26 PM

"ali ovu i očekujem da je učiniš po svojoj analiza koju si uradio primiću zdravo za gotovo " -ja kucam jedno a na ekranu se pojavljuje nešto sasvim drugo…

yugaston

by yugaston » Sep 17, 2010, 9:44:16 PM

Nadam se da ste izbacili žuč…ali vidim i da niste čitali moj komentar potpuno, nego ste se zakačili za ono što vam je izgledalo kao dobro za napad. Što se tebe tiče Kvrle, več sam napisao da poštujem tvoj rad ali za imenovani film koji te žulja, upravo ovo što naglašavaš kod mog prevoda je bolje u odnosu na tvoj, ali to je opet samo moje subjektivno mišljenje, je l' tako?[:9] ali ovu i očekujem da je učiniš po svojoj analiza koju si uradio primiću zdravo za gotovo uz nadu da ćeš da popraviš. Ovog drugog lika više neću da komentarišem, izgleda da ne razume jezik kojim ja pišem… Poslednji put za obojicu i za sve ostale, ja sam profesionalac za srpski jezik , a ne za engleski… i žao mi je što ste se toliko naoštrili na mene, ali to je vaša stvar. Više neću ništa da komentarišem, ali zadržavam pravo da odgovorim na "komentare" mog rada…

faks86

by faks86 » Sep 17, 2010, 8:57:46 PM

O da, "E sad, pošto se po prvi put susrećem sa tvojim titlom"- ovo ću da shvatim kao malicioznu provokaciju…[:16]

Zašto je ovo provokacija? Samo sam iskren. Izbaciš titl, u mom slučaju, kad je film odavno odgledan, narezan i upisan u AllMyMovies. Kroz komentar sam hteo da ti pokažem da svako ima drugačije shvatanje idealnog prevoda. Toliko pljuješ "posrbljene" titlove a ti u svojim koristiš najveću karakteristiku hrvatskih, netranskribovana imena. Konstanto tražiš "dlaku u jajetu" kod drugih ljudi da je postalo jako iritantno. Evo npr. moju obradu si pohvalio ali si ipak morao i da daš bezveznu zamerku. Pogledaj gore koliko je kvrle našao neispravnih tajminga, i to ti ne smeta [:44]

kvrle

by kvrle » Sep 17, 2010, 6:59:06 PM

…stim da sam zabrljao i upisao slovo "č" tamo gde je trebalo "ć"…[:D]
Popravljeno je.

kvrle

by kvrle » Sep 17, 2010, 6:56:52 PM

E sad moram i ja da se umešam. Već sam te jednom pitao odakle ti potreba da prevodiš već prevedene filmove videti komentar za (International), jer se već letimičnim pogledom na spisak tvojih autorskih titlova može uočiti da su to najčešće prevodi ranije već prevedenih filmova. Titl za film International znam kako i koliko sam radio, a ne vidim suštinsku razliku u odnosu na tvoj, kako ti voliš da kažeš, kompletan i ispravan srpski, a urađen čitavih 10 meseci kasnije! Svakome je jasno da se svaki titl može potpuno promeniti tako što će se preformulisati rečenice i koristiti sinonimi gde god je to moguće. Naravno, tako se može napraviti i bolji titl, ali onoga koji je pre tebe preveo iritira tvoje samohvalisanje da je tvoj jedini ispravan i kompletan.

Nekad je ta kompletnost i prevođenje svega mač sa dve oštrice. Titl pre svega mora da bude čitak, a u slučaju tvog titla za Iron Man 2 to nije u potpunosti tako. Evo nekoliko ilustracija za to:

1. Ima dosta linija koje idu prebrzo, tako da je nemoguće komforno ih pročitati. Evo samo nekoliko primera:

199 trajanje 1,821 sekund - 61 karakter
306 trajanje 1,289 sekund - 43 karakter
606 trajanje 1,738 sekund - 53 karakter
724 trajanje 1,329 sekund - 51 karakter

2. Tvoji titlovi neretko imaju mnogo linija od po tri reda, što je i ovde slučaj. Naravno, i to je posledica prevođenja svega, a sve se može prevesti i tako što će se izgovoreno malo preformulisati i stilizovati tako da može da se smesti u 2 reda od po četrdesetak mesta. Evo spiska linija od po tri reda: 348, 790, 857, 895, 940, 952, 1036, 1143, 1389.

3. Već smo se više puta na Forumu usaglasili oko toga da se u titlu govor prvog sagovornika ne odvaja crticom. To u ovom titlu nije poštovano.

4. U srpskom jeziku imena se transkribuju. Lično mi ne smeta ni da ostanu u originalu, ali tebi, kao profesionalcu, to bi trebalo da smeta.

5. Našao sam i jedno veliko preklapanje, što znači da nisi prekontrolisao titl u SW, a to se radi prostim klikom na CTRL+I.

106
00:11:22,645 –> 00:11:25,155
Washington D.C.

107
00:11:09,335 –> 00:11:15,215
Mr Stark, mogli bi da nastavimo sada
gde smo stali? Mr Stark. Molim vas…

6. Ne znam kako ti je u prethodnom kometaru promaklo: Samo me zanima da srpka strana sajta ima dovoljno prevodioca da pokrije kvalitetnim prevodima… Pravilno je prevodilaca, a ne prevodioca.

7. Posrbljeni Sentinelovi titlovi su sjajni titlovi, ali ako ih neko uradi onako kako treba - red po red, a ne pomoću programa prevodilaca. Objasni mi po čemu je tvoj autorski prevod za Šerloka Holmsa bolji od moje obrade Sentinelovog prevoda na srpski. Trudio sam se da se ni po čemu ne primeti da je obrada sa hrvatskog. Uzgred, tvoj prevod se pojavio 3 meseca kasnije.

Pošto voliš da svaki titl prokomentarišeš, nadam se da se posle ovog, priznajem, preobimnog komentara nećeš naljutiti i ponovo tražiti da se tvoji titlovi ne ocenjuju i ne komentarišu. U svakom slučaju, slažem se sa tobom da se neobjektivno i osvetničko ocenjivanje mora sprečiti i pokušaću kao moderator to da sprečim. Hoću da naglasim da ocene nisu potpuno anonimne i da Administracija sajta ima uvid u ocenjivanje. Lično smatam, a to sam više puta i napisao, da ocene treba da bude potpuno javne i da svako treba da stane iza ocene koju je nekome dao. Ovako, zaklanjajući se iza anonimnosti, pojedinci olako omalovažavaju tuđi trud i potrošeno vreme.

Izvinjavam se zbog preopširnosti.

Pozdrav, kvrle [:)]



yugaston

by yugaston » Sep 17, 2010, 6:02:42 PM

…stim da sam zabrljao i upisao slovo "č" tamo gde je trebalo "ć"…[:D]

yugaston

by yugaston » Sep 17, 2010, 6:00:30 PM

Poštujem iskrenost, ipak nisi baš potpuno u pravu….svi ti srpski prevodi o kojima pričaš su posrbljeni Sentinelov hrvatski prevod, što meni ne smeta, ali ne mora da znači da su savršeni… I sam Sentinel kaže da se uvek može bolje i preciznije i ja se slažem sa njim, ali… ovo je MOJ prevod i JA kažem da je kompletan za verziju filma koju sam naglasio i za tvoje obaveštenje ne prevodim film, dok se ne pojavi BRRIP verzija 480p, rezolucije 720x304 ili približne i po mogućstvu isključivo SANTi-jev rad. I apsolutno me ne zanima, da li neko misli da sam se bavio matematikom pa sabirao nešto i dodavao engleski… Samo me zanima da srpka strana sajta ima dovoljno prevodioca da pokrije kvalitetnim prevodima makar ovo malo hitova koji se pojavljuju, jer mi je muka da gledam kako ekipa čeka u zasedi jadnog Sentinela da im izbaci predmet želja, pa da se kao lešinari bace da mu komadaju rad. Dela gospoda, samo se dela računaju…sve ostalo je prazna priča vrlo često zlonamerna… Da zaključim i više neću da komentarišem, ovo je moj rad a kako sam ga radio opisao sam u rublici "Opis" , za pismene je to dovoljno.

snajp

by snajp » Sep 17, 2010, 5:27:53 PM

Prvo, izvinjavam što se mešam u vašu diskusiju.

A, inače - primetio sam da imena nisu transkribovana kada sam gledao titl, ali sam bio zaboravio da pitam zašto je to tako (bez neke loše namere - normalno), jer ih ja lično transkribujem i mislim da treba tako, ali cenim i odluku autora ako je odlučio da ih ne transkribuje (i to je to po tom pitanju). Ne mislim ništa loše, to je moje lično mišljenje po pitanju transkripcije imena.

A, titl sam gledao iz drugog razloga - kao editor, da proverim da nije neka greška, jer je titl prijavljen kao autorski, a zbunio sam se jer sam znao da je već postoji oko 10-tak titlova na srpskom jeziku za ovaj film i jer sam sigurno znao da je jedan od tih titlova odlično urađen s obzirom da sam gledao film sa titlom koji sam skinuo sa ovog foruma.

Više puta sam i sam napisao da svako može da odluči da napravi titl za film za svoju dušu, na svoj način i ispočetka ako tako želi - pa mislim da je to ovde slučaj. Ne mogu da dam ocenu za ovaj titl jer nisam gledao titl sa ovim filmom, ali - ovom slučaju cenim i "pesničku slobodu" kako je rekao yugaston i cenim trud koji ulaže u pravljenje titlova na svoj način.

U ovom slučaju, da sam ja u pitanju, ako bih se uopšte odlučio da pravim titl - iskoristio bih svih onih 10-tak titlova na srpskom jeziku i 11 na engleskom i napravio bih najdetaljniji i najprecizniji 12 titl (ako bih se uopšte odlučio na to). Ali, svi smo mi različiti i svi imamo svoje razloge zašto smo neki titl napravili na način na koji nama odgovara, čak i kad nas to zbunjuje (kao mene u ovom slučaju).

Nadam se da mi nećete zameriti jer sam se malo više raspisao u ovom titlu, ali to je bilo zbog toga što me je to zbunilo od početka.

Ipak, kao što sam rekao - cenim odluku autora (i to je to).

p.s. da se našalim za kraj: Autor titla ima pravo da napravi titl na svoj način, čak i kad to druge zbuni [:)]

Veliki pozdrav. Snajp