Jericho (2006) - S02E01 - Reconstruction - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (2 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
General

ID 264975

Uploader [Cimpy]

Date 18.02.2008 @ 19:12:28

OMDb 424831

Subtitle info

Language Slovenian

Format SubRip

Num. of CDs 1

FPS 23,976

Size 18.16 KiB

File count 1

Downloads 1415

Release

Jericho.S02E01.PROPER.HDTV.XviD-2HD

Episode info

Season 2

Episode 1

Title Reconstruction

Subtitles derived from this subtitle

[adaptation] Jericho

[adaptation] Jericho

Related

All subtitles for this episode

All subtitles for this episode in this language

All subtitles for this season

All subtitles for this season in this language

All subtitles for this series

All subtitles for this series in this language

All author subtitles from this user

All subtitles from this user

Related subtitles
  Title Language Slovenski podnapisi Slovenski podnapisi Uploader Date
Jericho 2006Season: 2 Episode: 1 Slovenski podnapisi Jericho (2006)  Season: 2 Episode: 1  
Jericho.S02E01.Reconstruction.DVDRip.XviD-FoV

Slovenski podnapisi 205 1 bizkit 11.06.2008
Jericho 2006Season: 2 Episode: 1 Slovenski podnapisi Jericho (2006)  Season: 2 Episode: 1   
Jericho.S02E01.720p.HDTV.x264-CTU

Slovenski podnapisi 379 1 djmarc 25.02.2008
Files list
Filename Size
Slovenski podnapisiJericho.S02E01.PROPER.HDTV.XviD-2HD.srt
45068
Subtitle preview
1
00:00:00,405 --> 00:00:01,504
<i>Jericho.</i>

2
00:00:01,505 --> 00:00:05,317
<i>Majhno mestece v Kansasu,
ki je bilo priča jedrskim napadom,</i>

3
00:00:05,318 --> 00:00:07,924
<i>ki so uničili
23 ameriški mest</i>

4
00:00:07,925 --> 00:00:09,294
<i>v enem samem dnevu.</i>

5
00:00:13,953 --> 00:00:16,874
<i>Napadi so ohromili in
zlomili ameriško vlado</i>

6
00:00:17,221 --> 00:00:19,712
<i>ter naša mesta
odrezali od sveta.</i>

7
00:00:20,668 --> 00:00:21,667
...

posted: 18.02.2008 @ 19:45:28

Hvala za prevod.

Tako na hitro sem preletel, manjka nekaj vejic, nekaj jih je tam, kjer ne bi smele biti ...

Mogoče ponekod tudi preveč dobesedni prevodi, kot npr.

95
00:07:25,906 --> 00:07:30,021
<i>Toda ostanki stare
zvezne vlade so neodločni.

100
00:07:40,002 --> 00:07:42,726
<i>je zbral državo skupaj...</i>

 Vse to omenjam samo zato, da bi bili podnapisi še boljši.

Brez zamere torej in kar lepo naprej. 

  

 

 9ali2 
posted: 18.02.2008 @ 19:50:27
Hvala za prevod... čeprav gledam šele prvo sezono sam usejen upam da boš use prevedu :d Hvala...
 djmarc 
posted: 18.02.2008 @ 21:06:40

Odlično

 

Hvala 

posted: 18.02.2008 @ 21:39:41
Sem pogledal že brez podnapisov, ampak samo tako naprej, prevajaj redno pa vrjemi da bo veliko ljudi zadovoljnih:D
 blazy 
posted: 18.02.2008 @ 21:47:51
Hvala Climpy, oceno dam, ko bom pogledal...
posted: 18.02.2008 @ 22:04:38

Hvala cimpy, super, kuj zdejle se bom lotu ogleda...

Lp

posted: 19.02.2008 @ 00:00:50
Če to ni ena boljših serij...   Hvala!
 mckeky 
posted: 19.02.2008 @ 06:26:29
Najlepša hvala
 saal 
posted: 20.02.2008 @ 09:09:56
Hvala za prevod.
 vihar 
posted: 20.02.2008 @ 10:23:43
Najlepša hvala, sedaj pa, če imaš čas bi še prosil za epizodo 2. Ampak samo, če imaš čas in dobro voljo.
 blazy 
posted: 26.02.2008 @ 10:14:40

Evo sem pogledal, sicer malce pozno, samo res ni bilo časa. Podnapis je sicer dober, razume se bistvo, vendar naj te opozorim na nekaj napakic, na katere bodi v nadalnje pozoren: -Ko prevajaš, glej zraven film, ker si večkrat zgrešil osebo, število.

                                               -Besede "Hej" in medmetov ni potrebno prevajati.

                                               -Tri pikice se prepogosto pojavljajo. Izgubijo pomen.

                                               -Nekaj vrstic je bilo preveč dobesedno prevedenih, eno vrstico, pa si pustil kar v angleščini.

                                               -Pa tudi vrstice bi se lahko združile, ker so nekajkrat prehitro izginile iz ekrana.

T o naj ti bo samo v pomoč v nadalnjem prevajanju! Pa hvala!

Rating: 
posted: 07.11.2008 @ 01:08:22
Hvala.
Rating: 
Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (12 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (10 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (0 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)