Subtitles Slovenian Mr. Bean's Holiday (2007)

Support us:


Language:Car


 

Mr. Bean's Holiday (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.


Image not available,
click here to upload poster.
Poster Mr. Bean's Holiday (2007)
General
ID:
Uploader:
Date:
OMDB:



237078
zdravapamet
30.07.2007 @ 14:31
424312


Subtitle info
Language:
Format:
Num. of CDs:
FPS:
Size:
File count:
Downloads:

Slovenian
SubRip
1
25
7.63 KiB
1
1722
Release Mr.Beans.Holiday.2007.DVDRiP.XViD-iKA
Related All subtitles for this movie All subtitles for this movie in this language All author subtitles from this user All subtitles from this user
Filename
Size
Slovenski podnapisiMr Bean's Holiday-iKA.srt
17993
Subtitle preview
1
00:00:40,621 --> 00:00:42,936
JUNIJ

2
00:01:18,760 --> 00:01:23,192
Tukaj!
-Ga. Lucas. Čestitke.

3
00:01:27,480 --> 00:01:32,679
Zdaj bomo podelili prvo
nagrado pri tomboli: <i>za streho</i>.

4
00:01:32,920 --> 00:01:34,994
Lily.

5
00:01:37,160 --> 00:01:42,746
Nagrada so sijajne
počitnice na jugu Francije.

6
00:01:42,999 --> 00:01:46,916
Hvala sponzorju
Dalesborough Travel Limited.

7
00:01:49,240 --> 00:01:52,437
...

    Posted: 30.07.2007 @ 16:01:32
    Hvala, ampak kaj te je pripeljalo do tega, da prevedeš film, ki že ima dva prevoda uporabnikov profesionalen prevod iz RETAIL DVD-ja?

    [ This message was edited by jdinic3 on 07-30-2007 16:02:17 ]


      Posted: 30.07.2007 @ 18:01:31
      Prevajal sem ga pred to verzijo za svojo družino. Ker ga nisem hotel zavreči, sem ga vseeno obesil na stran, da bo imel kdo koga za popljuvat.

      Sicer pa menim, da prevod podnapisov skoraj nikoli ni plod profesionalnega dela, pa čeprav ga opravlja nekdo, ki je v tem poslu že vse življenje. Dokler prevod ne da dvakrat skozi lektorja, je navadno avtorsko delo. Slovenski distributerji pa ne plačujejo lektorjev oziroma popravljalcev, samo prevajalce, ki pa, ker so ljudje, delajo napake - ne glede na to, koliko izkušenj imajo.

        Posted: 30.07.2007 @ 18:31:51
        Nobene škode, če si prevedel, saj prav veliko se niso mogel zamuditi. Podnapisi za ta film so verjetno eni najkrajših in najlažjih za prevesti sploh. Pa samo še nekaj o tako imenovanih "profesionalnih" retail prevodih - dostikrat so slabši od custom prevodov in vsaj jaz ne bi avtomatično predpostavljal, da so zato najboljši, ker so pač retail.
          Posted: 30.07.2007 @ 18:41:32
          Ne gre se, kateri so bolj ali manj "profesionalni", pravim le, da je škoda prevajat nekaj, ko pa prevod že obstaja in to že precej časa. V kvaliteto zgornjih sploh ne dvomim.

          Select a folder to view files inside it.
            Rate new Podnapisi.NET design
          • Excellent
          •  (43 %)
          • Very good
          •  (28 %)
          • Good
          •  (14 %)
          • Could be better
          •  (7 %)
          • Bad
          •  (5 %)
          • Have yet to adapt
          •  (3 %)
           Comments (12)
           Archive