Subtitles Forum Search results

Subtitles



Language:


    
16.08.2006 @ 16:29:08

To, da je zraven oznaka za DVD ne pomeni, da so podnapisi kaj drugačni. To pomeni samo, da pašejo k DVDju.

Drugače pa imaš med članki opise kako "pretvarjaš" podnapise. Subtitle workshop boš rabil.

edit:

Aha, sem pogledal te podnapise in z njimi je nekaj narobe...

Če pogledaš prvih par vrstic vidiš, da začnejo "špilat" šele po dveh urah :P

TKo da kr poglej med članke kako se te podnapise uredi. Časovno jih boš moral uskladit. 

1
01:59:00,208 --> 01:59:02,563
Hvala.

2
01:59:41,448 --> 01:59:43,484
Ja?

3
01:59:44,088 --> 01:59:47,046
Zunaj sem. Sledim mu.

4
01:59:48,328 --> 01:59:52,037
Pretegniti si je moral ude.
Konec službe je.

5
01:59:53,008 --> 01:59:56,762
Ne. Dve minuti stran sva.

6
01:59:59,008 --> 02:00:02,478
Usmeril ga bom
proti pisarni.

7
02:00:26,648 --> 02:00:30,323
Vrnil se je.
Je že v redu.


20.08.2006 @ 12:38:09

Tako ja. To, da imaš inštaliran BS player (predvajalnik), XViD (codec), in FFDS filter nima praktično nobene povezava in noben nikogar ne moti.

Praviš, da si inštalirala ta fiter. V redu. Potem ti ni treba nič odpirati, ne klikat na nobene ikonce. Ko je inštalacija končana bo filter že sam delal, ko bo potrebno. Isto XViD codec. Praviš da si film odprla z XViD... Kako? TO ubistvu ne gre :) Filme se predvaja samo s predvajalniki, codeci/filtri laufajo v ozadju.

 

Torej, inštalirala si ta filter, odprla BS player in z njim odprla film in neke podnapise. Kje se zatakne? Povej točno, kakšen error ti napiše, kje in kdaj.

Ti ostali filmi delajo normalno in ti težave povzroča samo ta film?

Si že imela kdaj take težave s podnapisi?

 


19.08.2006 @ 15:25:36

Sorry ALIAS, ampak kaj za hudiča bo pa to pomagal? :)

Kakšno napako pa ti javi?

Kateri točno so te podnapisi? 


20.08.2006 @ 16:31:15

Kul :D  


20.08.2006 @ 01:06:03

Ok, preizkusil sem vse angleške podnapise za Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004) in vsi delujejo brezhibno. Ne bi smelo biti težav.

Naloži si to: FFDShow MPEG-4 Video Decoder 2006-08-10


20.08.2006 @ 00:58:32

Quote (_ALIAS_ @ 19.08.2006 @ 15:37:01):
Corey, zato, ker npr. če so podnapisi zripani z DVDja in jih potem nekdo uskladi, jih npr. Subtitle Workshop ipd. programi sploh ne prepoznajo. Sam sem se zavedel tega šele, ko so uporabniki pričeli govoriti, da jim BSPlayer ne prepozna podnapisov, pa čeprav so .srt. Če pa si potem naredil tako kot sem jaz pravil je pa podnapis prepoznalo... Ni rečeno, da je to ta napaka, a možnost vendarle obstaja.

 

Emm. Če so podnapisi ripani iz DVDja, kot subrip, bi jih moral prepoznat. Še nisem doživel, da kak subrip podnapis ne bi deloval. To, da je končnica *.srt, še ni zagotovilo, da so podnapisi subrip. Vrjamm, da kdo ripa podnapise in jim da kr lepo končnico *.srt in misle, da je svoj posel opravil, ne ve pa, da je ripal čisto drug format. In to, da jih kopiraš v datoteko s *.txt ne bi smelo pomagal. Oz ni logike. *.txt tako in tako ni nobena oblika podnapisov. Po drugi strani, pa bi moral subrip podnapisi delat tudi, če jim končnico preimenuješ v *.čžšbrđ... Neka končnica fajla ne spremeni tip datoteke. 


20.08.2006 @ 12:39:23

S katerim postopkom/programom si dodajal podnapise?

 Kje ne moreš izbrati podnapise? V DVD menuju ali v powerDVD menuju?


20.08.2006 @ 16:29:35

A tako ne gre...  Ko laufa film, na zaslon pritisneš z desno miškino tipko. Pojavi se ti nek menu, kjer izbereš pod subtitles svoje podnapise.


20.08.2006 @ 18:23:13

Levo v menuju Prevajanje (zahtevani/prevajani) podnapisi lahko vidš, da prevaja katjushka ta film :)

Če bi jih kdo že imel, bi jih verjetno tudi naložil. 


21.08.2006 @ 13:24:41

Naredi par kopij teh podnapisov in v notepadu/beležnici izberi pri vsakmu drugačn encoding. (file/save as/encoding) in boš vidle, pri katerem ti prikazuje šumnike.


27.09.2006 @ 02:47:03

Sem si pogledal prve štiri dele. Dobra serija. Meni je všeč, da se zadeve takole (ra)zapletajo. Drgač so pa trenutno take teme "in".. Korupcijo, podkupovanje, podatkneji dokazi ipd... Bom spremljal še naprej. Sem si jo dal na šesto mesto na svoji trenutni lestvici :) (ojej, nisem vedel da sploh spremljam tok serij). Za PB, Lost, Veronico Mars, Weeds in SGA, ter pred recimo Kyle XY, Supernatural,...


09.09.2006 @ 16:39:42

Neee.. Pa ni tisti desni "Carlton"? LOL.. a sej tok zredil :D


22.11.2006 @ 01:35:46

No sej, okusi so različni.. Hvala bogu.

Meni je trenutno Jericho ubistvu TOP serija. Tudi te romance me ne motijo, oz. so mi čist ok. Pa tisti "preobrat" na mostu mi je bil hud. Res nepričakovano :)


20.11.2006 @ 23:40:53

A ni bil lih zadnji del hud? :P


02.11.2006 @ 01:42:22

Tudi meni je všeč. Na začetku so nekateri govoril, da gre za sci-fi, tko da nism bil najbolj navdušen, čeprav mi je sci-fi všeč, ampak jih je že preveč. No, po prvih par delih sem videl, da je zadeva čisto drugače zastavljena in mi je precej všeč.


20.09.2006 @ 11:49:48

Zanimiv cenik. Niti nisem vedel, da je prevajanje tolk vredno. Samo glede na to, da smo mi ljubiteljski prevajalci (vsaj v večini) ne vem, če to drži tudi za nas :)


19.09.2006 @ 20:08:26

Mene bi recimo zanimal, samo me zanima, kakšno znanje slovenščine/angleščine je potrebno. Brezhibno? :)


20.09.2006 @ 15:25:27

No, če ni obstoječih angleških podnapisov, potem je zadeva stokrat težja. Prvič, treba je prevajat po posluhu, kar je precej težko za take filme, ki verjetno nimajo ravno preprostih besedil. Da ne omenim, da je precejšna možnost, da je kje tak zvok da govorce ne sliši dobro. Potem mora pa prevajalec še sam delat timinge kar je pa zamudno da kar ni res. Pa seveda težavno :)


26.09.2006 @ 12:25:39

Aaron Sorkin, the mastermind behind "West Wing" and "Sports Night" brings NBC's next great drama, Studio 60 on the Sunset Strip. Featuring an all-star cast in front of and behind the camera, such as "Friends" alum Matthew Perry, "West Wing" alum Bradley Whitford, plus the talented Amanda Peet, D.L. Hughley, Richard Schiff and veteran Ed Asner. Sorkin, who will handle much of the writing duties, makes sure this vehicle promises to be the fall's most buzzed about new drama.

So come take a fascinating look behind the scenes of Studio 60, a fictional sketch-comedy series on the NBS broadcast network. Problem is the series seems to be going down the tube fast. Everyone involved with the late-night dud seems to have one problem or another, including the current Executive Producer, who just had an on-air mental meltdown, and time is running out fast.

Enter the networks Chairman of the Board (Steven Weber), a new network president (Amanda Peet) looking to make her mark on the net. Her answer is move is to bring in a pair of fresh-faced writers (Matthew Perry and Bradley Whitford) to try and save the series. Will it work?

 

vir... tv.com 


24.09.2006 @ 14:28:43

Quote (zdravapamet @ 23.09.2006 @ 09:27:05):
  Drugače pa je v windowsih subtitle workshop zelo dober program, boljši od subtitle translatorja. Kot pri vsakem programu vaja dela mojstra.

Zanimivo, pri meni je pa ravno obratno :) Subtitle translator mi je precej bolj všeč kot subtitle workshop. :) Tako da kateri je boljši je čisto odvisno od uporabnika. 


26.12.2006 @ 23:59:06

Škoda, da so jo ukinl. Čeprav ok, je blo pričakovano, ampak meni je bla serija všeč. Takele so mi res všeč.


02.02.2007 @ 13:00:31

Če so jih do sedaj dobival, tudi teh ne bo problem Moram pa že mal nazaj pogledat, kaj se je sploh dogajal... Že pozabu


21.02.2007 @ 23:18:26

Quote (Tarzan @ 20.02.2007 @ 22:06:07):
Miškon, mimogrede, si že kaj opazil tole? Ali pa tole. Verjetno bo nekoliko olajšalo nalaganje podnapisov na stran, oziroma preverjanje, kako in kaj je s podnapisi.

   Tole je pa uporabno :) Samo ta tadruga (zavrnjeni) mi pa javi napako. Ker me zanima za neke podnapise, al sem jih pozabil poslati, al ste jih zavrnili :P


18.06.2007 @ 17:34:16

No super, da si našel nekaj podobnega :)


19.06.2007 @ 01:35:23

Že prvi del je bil zanimiv in na koncu čist nepričakovan razplet/zaplet. Tole bojo še hude burke


J.A.G written by CoreySteel
11.08.2006 @ 19:39:57

DVDji bodo res izdani (oz. so bili), ampak a majo slovenske podnapise?

Ok, glede na to, da so to NTSC DVDji, jih verjetno ni :) 


13.08.2006 @ 23:04:18

Zanima me, kako to poteka prevajanje za televizijo recimo. Rabiš kakšno izobrazbo na področju slavistike/angleščine? Če ma kdo kake izkušnje s tem lahko kej pove :)


13.08.2006 @ 14:23:36

Ko smo že ravno pri tem...

A dejansko kdo prevaja podnapise za televizijo/firme? 


08.11.2008 @ 13:49:31

Redno sem gledal Jericho epizode do tiste prve trimesečne pavze, potem sem nehal in nekako pozabil na to serijo.
En cajt nazaj, sem jo opazil na Kanalu A in me je spet zrajcal, tako da sem totalno "pojedel" vse epizode do konca. Gledal sem tam nekje od 10. dela naprej, kakšen dan celo 3 epizode zaporedoma

Alternative ending je bil nor in bi z veseljem gledal še naprej. Res dobra serija, škoda da se je končalo. Se mi zdi, da so vso to zgodbo v drugi sezoni spravil zlo hitr pod streho. Teh 7 epizod bi brez problema raztegnil na "normalnih" 23 delov Sploh ta zadnja je kt da bi imel vkopljen fast forward. Da bi brez problema posnel tretjo sezono, sploh ne govorim.

No, vsaj zaključil so...
Hvala pa Cimpyu za vse prevode.


08.11.2008 @ 14:36:46

Rabte en Reality Check



 
No registration is required for downloading subtitles.
Nickname:
Password:
Login

    Rate new Podnapisi.NET design
  • Excellent
  •  (55 %)
  • Very good
  •  (23 %)
  • Good
  •  (9 %)
  • Could be better
  •  (9 %)
  • Bad
  •  (4 %)
  • Have yet to adapt
  •  (0 %)
 Comments (3)
 Archive