Subtitles Forum Search results

Subtitles



Language:


    
11.09.2006 @ 10:05:32

Pišite naslove dokumentarnih oddaj z releasi.


02.07.2007 @ 13:29:01

Mi lahko prosim nekdo od izkušenih pove in napiše, kako se sklanja beseda Joe v vseh šestih sklonih, da ne bo potem pritožb čez prevod. Hvala. LP.


02.07.2007 @ 15:33:20

Hvala za potrditev. Tudi sam sem bil enakega mnenja in sem zapisoval enako, tako da lahko nadaljujem v isti smeri in bi moralo biti v redu. Hvala. LP


03.07.2007 @ 07:41:49

Skalar, pa je tole, kar je zgoraj napisala estupida, pravilno sklanjanje? Imaš ti ta Amebisov paket? Mogoče lahko vsaj preveriš, če je sklanjanje pravilno? LP


23.04.2008 @ 15:30:21

Ja, zadnje čase je res opaziti zelo zajedljive komentarje s tvoje strani, Borut. Osebne težave?

Ja, mozolj se mi je naredil na riti.

Sicer pa tako ali tako zelo malo uporabnikov pokaže hvaležnost prevajalcu za njegovo delo.


14.04.2008 @ 12:36:51

Odkod si pa to pobral, bojček?


24.09.2007 @ 16:19:20

Skalar, Zomk, Mkrinjar in vsi, ki se trudijo in naredijo dober podnapis. Velikokrat pogledam film, ker je za njih naredil podnapis dober prevajalec. Vsi pa vemo, koliko energije je vloženo v dober prevod.


25.09.2007 @ 08:10:57

Saj to je to. Naj se brišejo po določenem času.


24.09.2007 @ 16:01:24

Če želite, da se filmi tipa: Wassup Rockers, Deck the Halls, Candy, 18 fingers of death, The ultimate killing machine, Bottoms up in vsi podobni z zelo slabimi ocenami na IMDB-ju in taki, ki so tam že celo večnost, pa jih nihče noče prevajati, izbrišejo iz seznama zaželenih filmov, prosim, vpišite, da se strinjate! Hvala!


Rambo I written by borut1974
08.04.2008 @ 21:21:57

Vendar bi bilo tole lahko enostavno izbrisano.


08.04.2008 @ 13:01:22

Bi rada videla tole prevedeno?
Poznam nekoga, ki bi ga prevedel.
Toda ocene nima ravno najboljše. Bi si ga res rada ogledala?


09.09.2008 @ 12:46:44

Vprašanje za Mirana_K.
FILME JE TREBA RAZUMET!
Je kričeče zapisano res pravilno zapisano?

Jaz bi se odločil še za I nakoncu besede.
Ali pa je to namenoma tako zapisano (Tarzan), glede na to, da je v prejšnji verziji bilo z I-jem.
LP


16.09.2008 @ 11:38:22

Si na pravem forumu?


16.09.2008 @ 11:56:20

Kakšen pa je sprejem teh strani, kjer so podnapisi slabši?
Obstaja malo manj znana rešitev te težave. Na TV priključi računalnik prek HDMI kabla, z desno tipko miške klikni na namizju in nato v meniju lastnosti. Stisni zavihek Videz in nato gumb Učinki, nato pa kljukico ob drugi možnosti "Za glajenje robov pisav uporabi ..." in uporabi Clear Type!
Zdaj bi moral imeti lepe podnapise.
Navedeno velja za priklop računalnika. ki uporablja XP okna.

LP


06.03.2007 @ 09:38:43

Mislim in upam, dabo poslastica letošnjega leta film z naslovom 300!


26.08.2005 @ 10:16:20

Po zvočnem zapisu prevajam The Deal (The Deal 2005 DVD XVID Limited-Caf). Bi pa prosil koga, ki bi kakorkoli slučajno dobil angleške podnapise, da jih namesti na stran.


21.06.2005 @ 11:51:16

Trenutno delam podnapise za Alien 51 in 11:11 The gate. Če kdo že opravlja enako delo, naj mi prosim odgovori!

LP


17.07.2006 @ 12:17:28

Prevajam dokumentarec Spooked 2005


08.05.2006 @ 08:44:08

V teku je prevod filma StillWater 2005


24.04.2006 @ 14:32:26

Prevajam Deepwater 2005


30.11.2005 @ 17:38:05

Že kakšen teden imam preveden Seven Swords, toda v angleščini sinhronizacija ni ne vem kako dobra, zato zdaj sinhroniziram. Če kdo želi tako kot je oz. toliko kot je do zdaj sinhronizirano, naj sporoči, ali pa naj počaka, da bo narejeno do konca tko kot mora bit!


15.11.2005 @ 12:22:57

Prevajam Seven Swords! 


28.10.2005 @ 14:00:51

Iz avdio zapisa prevajam Today You Die. Sem na 65% prevedenega. Če slučajno kdo prevaja isti film naj sporoči, da se ne bom zajebaval, ker je kar nekaj črnskega slenga, ki ga v bistvu težko zastopim.


05.07.2005 @ 08:59:52

The Gate 11:11 podnapisi v SLO jeziku se nahajajo pod "Gate, The (2001)", ker kot kaže tega filma ni v bazi.

LP


04.08.2005 @ 15:26:04

Prevedel sem podnapise za film Kung Fu Frka, vendar tega filma ni v bazi! UREDNIK, Prosim vpiši ga!? Vsi ostali pa povejte kje jih želite dosegati toliko časa dokler jih ne morem dati pod pravi naslov.

LP!

P.S: Ne piši bolid, ker je preveč kričeče ;)


05.08.2005 @ 12:19:54

Se opravičujem za velike črke, za naslov se mi pa ni sanjalo, da je tak, saj je v naslovu filma tudi angleški! Vsekakor hvala za napotke. Mogoče bo pa še kdo na ta način našel kar drugače ne bi ali pa bi mu vzelo precej časa, saj to dokazuje tudi veliko število prenosov v enem dnevu. LP


25.04.2007 @ 17:09:49

A bi lahko bil to ovitek?


24.04.2007 @ 15:53:17

Hm, lahko bi bilo karkoli, a nisem prepričan, kaj. Gre za film "Številka 23", kjer glavni igralec bere knjigo, v katero se tako vživi ... (dalje ne bom razkrival).

V glavnem, igralec reče: Paper flap long gone.

To je stavek. 


24.04.2007 @ 10:25:55

Ali mogoče kdo ve, kaj pomeni "Paperflap" ali "Paper Flap"?

V filmu se nanaša na knjigo, a ne vem, kaj bi to bilo. Bi lahko bila to vezava?

(Vem, da ni platnica, list, pisava, naslov) 


10.04.2007 @ 08:49:13

Quote (Equila @ 09.04.2007 @ 13:16:30):

black man's cock

A ima kdo kako dobro idejo, ker mi črnčev tič ali tič od črnca zvenita zelo bedno.

Hvala. Lp.

Črnski curak! 



 
No registration is required for downloading subtitles.
Nickname:
Password:
Login

    Rate new Podnapisi.NET design
  • Excellent
  •  (56 %)
  • Very good
  •  (22 %)
  • Good
  •  (7 %)
  • Could be better
  •  (11 %)
  • Bad
  •  (4 %)
  • Have yet to adapt
  •  (0 %)
 Comments (2)
 Archive
(Time: 0.245832920074 | Queries: 1 | Server: drone03)