Subtitles Forum Search results

Subtitles



Language:


    
Titl written by eko08
14.07.2008 @ 20:56:44

Quote (markoc89km @ 09.12.2007 @ 14:10:11):

Da li je neko mozda poceo da prevodi film American Pie: Beta House (2007)? Ili ako znate gde ima da se nadje na netu prevod na srpskom/hrvatskom?
Ja nisam uspeo da nadjem pa sam poceo da prevodim...preveo sam oko 20ak minuta...

"American Pie Presents: Beta House (2007)"
-Temu ste otvorili 09.12.2007 @ 14:10:11.
-"dacha" poslao 10.12.2007 @ 15:57:33 titl na srpskom jeziku (već narednog dana).
-Pored toga, samo na jednom sajtu (koji teško može da se prenebregne) ima 5-6 titlova na srpskom jeziku (od kojih je jedan u ćirilici).

Pošto niko nije dao neku informaciju o tome, da li je vaše pitanje rešeno, danas, posle 8 meseci, vaša tema i dalje stoji u kategoriji "Neodgovoreno".
Mislim na nešto, u stilu: "Hvala, rešio sam", ...
Time bismo izbegli nagomilavanje novih "neodgovorenih" tema i (bar) zaukružili svoju temu.

Nadam se da niste prekinuli sa sopstvenim prevodom. Znate, po meni, neki od ključnih faktora kod izrade titlova su strpljivost i upornost.

Pozdrav


The Warlords written by eko08
17.07.2008 @ 09:42:58

Quote (crosoldier @ 07.01.2008 @ 22:26:46):

The warlords molim podnapis

"The Warlords (2007)"

Napred navedeni naziv je izveden iz originalnog naslova:

"Tau ming chong (2007)", kojeg imate u OMDb, na slovenačkom, hrvatskom i srpskom jeziku.

Ukoliko ste, u međuvremenu, razrešili ovaj problem, neka pitanje ne ostane "Neodgovoreno".

Pozdrav


17.07.2008 @ 10:06:52

Quote (prepek2000 @ 17.01.2008 @ 00:59:42):

Narode ako neko od vas ovde moze da mi dobaci prevod za ovaj film makar na engleskom jeziku bio bih vam vrlo zahvalan ... Hvala unapred !

"Skinhead Attitude (2003)"

Imate ga na jednom sajtu divx...., na srpskom jeziku:
[Upload date : 6/2/2008 10:04:24 PM]

Ukoliko ste, već, rešili problem, ne bi bilo loše da ga vi "dobacite" u OMDb,
s obzirom da za ovaj film tu nema ni jednog prevoda.

Pozdrav


23.06.2008 @ 13:20:05

Hvala.
Komentar sam ovog puta poslao, mislim, na pravo mesto ("Report bad subtitles").
Oprostite. moja greška.

Quote (eko08 @ 23.06.2008 @ 11:35:35):
Iron Man (2008)

Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: kosd
Release: / 22.06.2008 @ 10:52:29

Ovako urađen prevod se nikako ne može podvesti pod "srpski".
Pretenduje da se prikaže kao srpski (ijekavski) ali samo neki, dole navedeni, primeri pokazuju da ni to nije prihvatljivo.
Možda je hrvatski,ne znam.

(osobno,TO je cool, ŽELJEZNI ČOVJEK,patentatora,sretan, naslovnica,Dobro večer,nevjerojatan,intervjuiram
miss,zrcalom i....... puno, puno toga)



23.06.2008 @ 11:35:35

Iron Man (2008)

Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: kosd
Release: / 22.06.2008 @ 10:52:29

Ovako urađen prevod se nikako ne može podvesti pod "srpski".
Pretenduje da se prikaže kao srpski (ijekavski) ali samo neki, dole navedeni, primeri pokazuju da ni to nije prihvatljivo.
Možda je hrvatski,ne znam.

(osobno,TO je cool, ŽELJEZNI ČOVJEK,patentatora,sretan, naslovnica,Dobro večer,nevjerojatan,intervjuiram
miss,zrcalom i....... puno, puno toga)


17.07.2008 @ 11:52:33

Quote (bata27 @ 16.04.2008 @ 22:21:39):

potreban prevod za ovaj film fools gold

Za film sa ovim nazivom postoji preko 10 verzija, i još poneki izvedeni naziv.
Uvek je poželjno da, ukoliko znate godinu, navedete i nju.

Ako ste mislili na: "Fool's Gold (2008)", u OMDb imate dovoljno (raznih) prevoda.

Pozdrav


11.07.2008 @ 16:02:46

Quote (marek123 @ 19.05.2008 @ 09:50:55):
..."Jeff Dunham - Spark of insanity".Nema ih nigdje,bar ih ja nisam uspio pronaći,Ako ih netko ima nek ih stavi,može na hrvatskom ili srpskom,hvala

Jeff Dunham: Spark of Insanity (2007) (TV)
Niste dobro pogledali. Imate ga, na srpskom jeziku, na jednom od korišćenijih sajtova sa titlovima za Divx...
Ovaj film sam ubacio u OMDb i bilo bi mi posebno drago da vi sami dodate (upload) taj titl.
Tako ćete (verovatno) naučiti i proceduru kako se neki titl dodaje na ovaj sajt, a što će vam sigurno značiti
i u budućem radu.
U Forumu: "Forum-Titlovi-Kako Uploadati Titl na stranicu...", imate objašnjenje kako se to radi,
pa ako želite...

Pozdrav


17.07.2008 @ 10:38:35

Quote (rade92 @ 04.06.2008 @ 02:32:20):
dali neko zna gdje ima prevod na hrvatski ili srpski za ovaj film


"Fast Track: No Limits (2008)"

Imate ga u OMDb na hrvatskom i srpskom jeziku.
Pored toga, imate i dva prevoda na srpskom jeziku, na sajtu sa divx....
[Upload date : 6/30/2008 6:00:29 PM ] i
[Upload date : 6/30/2008 8:44:42 PM ]

Pozdrav


13.07.2008 @ 08:22:53

Quote (achillesns @ 06.07.2008 @ 09:35:01):
GDE NACI TITL

"Showdown At Area 51 (2007)
Prema ovih nekoliko vaših reči, zaključujem da vam treba prevod na hrvatskom ili srpskom jeziku.
Uradio sam prevod na srpskom jeziku, i ćirilicu i latinicu.
Probajte i sami da uradite neki. Nije to baš neka velika "umetnost".

Lep pozdrav


13.07.2008 @ 09:50:08

Quote (beyond666 @ 12.07.2008 @ 21:25:44):
Hej ljudi. Preveo sam film Mind game iz 2004 godine.
Ne mogu ga uploadati jer ga nema u bazi podataka.

http://www.imdb.com/title/tt0452039/
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4363

Admina ne mogu kontaktirati jer na stranici nigdje nema kontakt ili nešto slično. Nemam vremena tražiti cijeli dan mail od admina.

Poruka ovakvog sadržaja me podsetila da dodam još nešto:
1.- Svakome može da se desi da se suoči sa nekim problemom. U takvoj situaciji ne treba biti nestrpljiv i očekivati da će neko da to reši "sad za sad". Pre otvaranja nove teme, savetujem, prvo pregledajte Forum, jer je tu već objašnjeno većina stvari, koje su se pokazale kao potencijalni problemi. Tek onda, kada utvrdite da nema objašnjenja za vaš problem, otvorite temu.

2.- Svi smo primetili da se, u poslednje vreme, tittlovi koji strižu na hrvatskom ili srpskom jeziku, malo sporije rešavaju. Imajmo malo strpljenja. Vreme odmora je, a i ljudi iz administracije imaju dušu, pa i njima treba malo odmora. Pored toga, kao što mi svi ne govorimo i ne pišemo slovenački, verovatno i kod njih postoji obrnuti problem.

3.- Ne mislim da izigravam nikakvog "drvenog" advokata.
Apelujem samo na malo postupnosti u radu i na toleranciju.

Lep pozdrav


13.07.2008 @ 08:12:40

Quote (beyond666 @ 12.07.2008 @ 21:25:44):
Hej ljudi. Preveo sam film Mind game iz 2004 godine.
Ne mogu ga uploadati jer ga nema u bazi podataka.

http://www.imdb.com/title/tt0452039/
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=4363

Admina ne mogu kontaktirati jer na stranici nigdje nema kontakt ili nešto slično. Nemam vremena tražiti cijeli dan mail od admina.

"Mind game iz (2004)":
Otvorio sam vam ga u OMDb i uskoro će se pojaviti, pa ćete moći dodati taj titl.

O tome, šta treba raditi kada imate titl a sam film ne postoji u bazi, imate više puta davana objašnjenja u Forumu. Ali, i ja da vam ponovim:

1.-Idite na: http://us.imdb.com/ i potražite da li tu postoji film za vaš titl. Ako postoji, pogledajte (gore) u adresi
piše, na primer, za vaš film:http://us.imdb.com/title/tt0452039/. Ovo ste već i sami uočili. Za vas je bitno da kopirate samo brojeve (0452039), bez onoga "tt".

2.-Idite na: http://www.omdb.si/ , i tu se ulogujte. Sa leve strane menija, pored ostalih opcija, imate i opciju "Pending changes". Kliknite na nju i dobićete novi meni, gde, gore desno, imate opciju "+Quick import".
Kliknite na nju u dobićete sledeći meni:

External source: IMDb
External identifier: (ovde ukucajte onaj vaš broj koji ste uzeli iz IMDb, konkretno, u vašem slučaju: 0452039)
(usually only consists of numbers)

Proverite dobro da li ste sve uradili kako treba. Kada ste sigurni da je sve u redu, pritisnite "Import changes",
i time ste dodali film.

Vratite se u opciju "Pending changes" i videćete da je prikazan i taj vaš film. Moraćete sačekati neko vreme, da se proveri da li je sve u redu sa filmom, da li ga već, možda, nema u bazi i sl. Kada se to završi, film će biti prikazan i u OMDb i Podnapisi.net.

Ostaje pitanje postera i sl., ali i o tome ima pisano u Forumu. Odvojte malo vremena.
Ako sam pomogao, u redu.

Pozdrav


18.07.2008 @ 12:00:31

Quote (eko08 @ 18.07.2008 @ 11:24:03):
Zahtevi za titlove
Nekoliko malih saveta:

Još samo da sam znao šta treba da ukucam u "Adresa", prilikom otvaranja ove moje prve teme.

Namera mi je bila da naslov teme bude: "Zahtevi za titlove" a podnaslov: "Nekoliko malih saveta".
Ukoliko se tu može nešto učiniti, molio bih da se to promeni.

Izvinjavam se.
Pozdrav.



18.07.2008 @ 11:24:03

Zahtevi za titlove
Nekoliko malih saveta:

1- Način i stil, na koji formulišete zahtev, znatno će uticati na verovatnoću da neko uopšte i odgovori na njega. Razne "dosetke" i žargon, često, mogu biti i faktor odbijanja.

2- Nemojte olako postavljati zahtev:
To nekom drugom, ko želi da pomogne, oduzima vreme a, najčešće, na takve zahteve, nećete ni dobiti odgovor. Zahtev mora biti osmišljen.
Pre svega, dobro poverite da li u bazi zaista ne postoji prevod na nekom od željenih jezika, ili ga niste mogli pronaći na nekom drugom sajtu. Tek kad ste iscrpli svoje mogućnosti i znanje, onda postavite zahtev (bolje reći: zamolite za pomoć).

3- Na pravi način definišite podatke o zahtevanom titlu (filmu):

Na primer: Astérix et Cléopâtre (1968) ... (AKA) Asterix and Cleopatra(1968).

Polazim od pretpostavke da titlove traži onaj ko ima i AV(audio-video) zapis (film), a nema odgovarajući prevod. Da toj osobi zaista treba pomoć.
Znači, možete sa video zapisa videti tačan naziv filma, glumce i ekipu.
Godinu, često, nećete moći saznati iz filma, a što je vrlo važno. Pod identičnim nazivom može da se nalazi više verzija nekog filma pa, ako ne navedete godinu, i onaj koji bi hteo da vam pomogne, neće da troši vreme na to da proverava sve postojeće verzije filmova; koji titlovi i na kom jeziku već postoje u bazi za svaku od verzija i sl.
Polazeći od toga da imate ekipu i glumce, možete u OMDb ili IMDb, i vi sami, pronaći o kojoj verziji (godini) se radi, i onda postaviti kompletan zahtev, kao što sam naveo u primeru.
Sve ostalo, može da navodi na drugačije zaključke.

4- Ne preterujte u zahtevima.
Dešava se da se traže titlovi za film koji ima desetak ili više verzija, a da se ne naglasi koja verzija tačno treba. To nagoni na pomisao da se osoba, koja traži titlove na taj način, nije dovoljno potrudila da sama pronađe ili definiše titl, ili su titlovi namenjeni u neke druge svrhe. Doduše, ima osoba, a tu vidim i sebe, koji po raznim osnovama, u svojim filmotekama imaju komplete određenih filmova (žanr, glumci i sl.)

5- Jednokratno korišćenje sajta:
Česti su primeri da se neko samo jednom prijavi na sajt i to samo za slučaj kada mu treba neki titl. Do tada (a ni posle toga) se ne pojavljuje, niti je uložio bar jedan titl. Objektivno gledano, takve osobe imaju pravo na to. Postavlja se pitanje da li će se neko potruditi da im pomogne, a rekao bih da je to, pomalo, i etičke prirode.

6- "Zaključite" svoju temu:
Primetio sam da većina tema, koje je neko otvorio, ostaju nedorečene. Mislim da bi bilo u redu da svaki onaj koji otvori temu, kada reši svoj problem (ili mu to uradi neko drugi), na izvestan način to saopšti ostalim posetiocima sajta, kako ne bi i dalje, bespotrebno, gubili svoje vreme. Dovoljno je reći:"Hvala, rešio sam problem", ili nešto prigodno.

Sličnih (a i "složenijih") primera, na ovom sajtu, ima veliki broj.

Sve ovo ne treba shvatiti kao kritiku. Problemi su načelne prirode i nabrojani su samo s ciljem da dobijete ono što želite a da i ostali posetioci sajta znaju na čemu su.

Biće mi drago, ukoliko sam nekome pomogao.

Pozdrav


26.10.2008 @ 23:29:06

http://www.podnapisi.net/ppodnapisi/podnapis/i/320026/felon-2008-titlovi

Uz dužno poštovanje za trud, ovaj titl ne bi mogao da se podvede pod titl rađen na srpskom jeziku.

Pored mešanja ekavskog i ijekavskog dijalekta, samo u prvih 100 zapisa titla se navode izrazi koji u srpskom jeziku ne postoje, ili su gramatički i pravopisno pogrešno navedeni:
samoobrana, ubojstva, Počistit ću, OK, branitelja, milijun, pustit će, tko može, Uradit ću, kaos, jučer, Prebacit će...

Lep pozdrav


19.07.2008 @ 23:18:17

Poštovani,

Samo sticajem okolnosti, što sam odlučio da prevedem titl za film "Ne le dis à personne (2006)" ("Tell no one",
"Ne reci nikom"), naišao sam na nešto što mi je zaista neshvatljivo.

Izgleda da neki od nas, još uvek, ne shvataju da ljudi ne gledaju samo ime autora.
Oni kroz taj titl gledaju: pismo, jezik, narod, kulturu, obrazovanost.... sve ono čime trebamo (i moramo)
da se ponosimo, i prenosimo to na mlađe.

Da li je to baš tako? Radi se o primerima za samo jedan film.

Od sedam, trenutno raspoloživih titlova (prevodi na srpski jezik-latinica), pogledao sam četiri titla:

1.- Ne le dis à personne (2006), Detalji: 1 CD, FPS: 25, SubRip, Poslao: rajans
Release: DVD Rip 22.07.2007 @ 02:00:52;

2.- Ne le dis à personne (2006), Detalji: 2 CD, FPS: 25, SubRip, Poslao: rajans
Release: DVD Rip 22.07.2007 @ 02:02:16

Radi se o dva identična titla, i po sadržaju i po mestu preloma na 2 CD.
Znači, 1. titl sadrži dva fajla, a ne jedan, kako je navedeno prilikom prijavljivanja titla.
Za ovog autora, u srpskom pismu, ne postoje slova Čč, Ćć.
Obadva ova titla(jedan) su, u stvari, pokušaj da se popravi nešto što što je urađeno u naredna dva prevoda:

3.- Ne le dis à personne (2006), Detalji: 2 CD, FPS: 25, SubRip, Poslao: srbija_do_tokija
Release: Tell.No.One.2006.DVDRip.XviD-MoNi 14.07.2007 @ 12:59:36;

4.- Ne le dis à personne (2006), Detalji: 2 CD, FPS: 23,976, SubRip, Poslao: poslji
Release: Tell.No.One.2006.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS 19.07.2007 @ 08:57:40

Titlovi su identični po sadržaju, s tim da je 4. veoma loša kopija nečega veoma lošeg (3. titl).
Razlukuju se samo u FPS, i po tome što je u 3. titlu prelom vršen na 523. zapisu, a u 4. titlu na 530. zapisu.
Četvrti titl je, u stvari, fajl tipa .TXT, a ne .SRT, kako je prijavio ovaj autor.

Neko, ko pretenduje da uzima tako "zvučna" imena, ne bi smeo da sebi dozvoli luksuz tipa:

002=SIobodni ste sIedec i vi kend?
022=JeI si zvao s voju sestru? -Ne.
026=Pros Ie noc i si je ignorisao.
047=Znas s ta bih ja predIozio kad nema s koIe?
048=C rtac i u krevetu,
073=U s ta gIedas?
085=aI i ne vidim razIog zas to prosIavIjate tu morbidnu godisnj icu.
109=KI i kni na I ink.Godisnj ica. U 6. 1 5.
............. možete da pretpostavite kako to ide do kraja.

Liči li ovo na srpski jezik i pismo? Više mi liči na japanski.
Imamo jedno od najsavršenijih pisama u svetu, a šta radimo sa njim?

Narod kaže:" Zaboravi jezik i pismo, nećeš znati ko si".

Svima, koji korektno rade svoj posao,

Lep pozdrav


07.07.2008 @ 12:26:07

Zorro (1975/I)

IMDB: tt0072448
OMDB: 0423364

U OMDB postoji jedan titl: Bugarski jezik, Zorro (1975) 2 N/A SubRip electroneon 23.11.2005,
Ovaj titl ne odgovara za ovu verziju filma.
Koliko sam uspeo da pronađem, postoji još nekoliko engleskih prevoda (na 1 ili 2 CD), ali su i oni iste sadržine kao i ovaj bugarski.

Pošto imam AV zapis (film) za pravu verziju "Zorro (1975/I)"; IMDB: tt0072448, pronašao sam samo jedan titl (rumunski), koji je, u stvari, jedini pravi prevod ovog filma.
AV zapis koji imam: dužina - 01:26:54,014 ; FPS - 29.970 ; Jezik - Engleski
Navodim nekoliko prvih zapisa tog titla i prevodim prema audio-zapisu:
00:02:15,375-00:02:16,544=Mulþumesc. ( Thank you.)
00:02:45,219-00:02:46,319=Miguel ! (Miguel!)
00:03:05,249-00:03:06,349=Omorâþi-l ! (Kill him!)
00:03:15,021-00:03:16,121=Miguel ! (Miguel!)
00:03:23,028-00:03:24,839=- Cine v-a trimis ? - Huerta. (Who sent you? - Huerta.)
00:03:25,511-00:03:26,713=Colonelul Huerta. (Colonel Huerta.)

IMDB: tt0072448
Release date: June 1976 (USA)
Directed by
Duccio Tessari

Writing credits
Giorgio Arlorio (story and screenplay)

Cast (in credits order) verified as complete
1- Alain Delon ... Don Diego / Zorro
3- Ottavia Piccolo ... Contessina Ortensia Pulido
3- Enzo Cerusico ... Joaquín, Don Diego's servant
4- Moustache ... Sgt. Garcia
5- Giacomo Rossi-Stuart ... Fritz von Merkel
6- Giampiero Albertini ... Brother Francisco
7- Marino Masé ... Miguel de la Serna
8- Rajka Jurcec ... Senoria de la Serna
9- Adriana Asti ... Aunt Carmen
10-Stanley Baker ... Col. Huerta

Ostali podaci za ekipu postoje u OMDB, i oni se slažu sa onima na AV zapisu koji imam.


05.07.2008 @ 18:00:26

1.-The Happening (2008) Srpski jezik-Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: kosd 24.06.2008 @ 22:56:15

2.-The Happening (2008) Hrvatski jezik-Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: marioka 04.07.2008 @ 11:53:22
Release: The Happening R5 LINE XViD-BaLD

3.-The Happening (2008) Srpski jezik-Detalji: 1 CD, FPS: 25, SubRip, Poslao: vezalke 04.07.2008 @ 00:51:15
Release: The.Happening.R5.LINE.XViD-BaLD

1.- Izvorišni titl-srpski jezik.
2.- Hrvatki prevod 1. titla (solidan, rekao bih korektan prevod).
3.- Trebao bi biti prevod 2.titla na srpski, ali je, po sadržaju, u celini indentičan 1. titlu (izvorišnom).
Možda je "vezalke" napravio neki previd?


01.07.2008 @ 10:57:15

1.-The Other Boleyn Girl (2007) - Srpski jezik
Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: expert, 09.04.2008 17:22:14

2.-The Other Boleyn Girl (2007) - Srpski jezik
Detalji: 1 CD, FPS: 23,976, SubRip, Poslao: stozger, 30.06.2008 22:55:14

Radi se o dva, pravopisno, izuzetno loše prikazana titla, koji su skoro identični:

Za autore oba ova titla, u srpskom jeziku, ne postoje slova: Ćć, Čč, Đđ,

Razlike se javljaju samo kod:
-FPS, a time i ulazno-izlaznim vremenima pojedinih zapisa, što je i normalno (N/A i 23.976),
-U prvom je ubačen naslov filma, u drugom ga nema,
- U prvom na kraju piše "KRAJ", u drugom toga nema,
-U prvom 501.- 502. zapis nisu prevedeni, u drugom prevedeno 496-514,

Identično:
-Identični tekstovi od 2.do 496. zapisa u prvom, i 1.do 495. zapisa u drugom titlu,
-Identični tekstovi od 505.do 619. zapisa u prvom, i 514.do 627. zapisa u drugom titlu, (odnosno do kraja).
- Najtipičnija potvrda identičnosti:
U prvom: 232., 496., 600. zapis
U drugom: 231., 495., 609. zapis

Samo zbog ubačenog prevoda (zapisi 496.-514.), drugi titl izgleda kompletniji.

Pošto se radi o dva loša, skoro identična titla, a u istom su jeziku, pismu i dijalektu (Srpski-latinica-ekavski), nema potrebe da obadva opterećuju bazu podataka.
Kad bih ja odlučivao, uklonio bih obadva, jer to nisu prevodi koji mogu da se prijave kao "srpski".

Prema iznesenom, samo naočigled, izvesnu prednost ima drugi titl.

Međutim, obzirom da su skoro identični, a da je korisnik "expert" prvi poslao titl, ispada da je "stozger" dopunio ili promenio samo 13 zapisa, a "iskoristio", ukupno, 613 "expertovih" zapisa.

Znači, treba imati u vidu činjenicu da je, u ovom primeru, prvi titl stariji i izvorni.

Ova dva primera, loše urađenih titlova (podnaslova, podnatpisa) u srpskom jeziku, nisu nikakav izuzetak.
Na žalost, sličnih primera ima dosta.

Ceo moj komentar je i smišljen isključivo s ciljem da svako, ko namerava da prijavi neki titl na srpskom jeziku,
promisli da li to da uradi na ovakav ili sličan način.

POŠTUJTE JEZIK I PISMO KOJE KORISTITE

Lep pozdrav


29.06.2008 @ 23:49:54

Hvala puno na ljubaznosti, Tarzane.

Nisam bio pri računaru do sada, pa nisam stigao ranije odgovoriti.

Sada mi je malo jasnije.

Pošto već imam AV i titl koji sigurno odgovara za film "Shortcut To Happiness" (2007), naime, tako piše i u naslovu filma, a taj izraz se citira i u jednom od zapisa u titlu, cenim da je to pravi titl.
Ovo tim pre što sam u IMDM, pri dnu stranice našao sledeći tekst:

Fun Stuff
Trivia:Long known as "The Devil & Daniel Webster" the films title was changed to "Shortcut to Happiness" after being acquired by Bob Yari productions. more... (još neka objašnjenja)
Goofs:Continuity: When buying the house, Jabez Stone sees the Devil on the beach. He runs to her with his shirt's collar over his jacket. But when he is there and talks to the Devil the collar is carefully tucked under. more ...

Prema filmu koji imam, zaista se radi o đavolu u ženskom obliku. On je neuspešan pisac i kada, u momentu razjarenosti, baca svoju pisaću mašinu kroz prozor svog stana, pogađa jednu stariju ženu, koju ubija. U tom momentu, na vratima stana se pojavljuje đavo-u obliku lepe devojke, koja mu nudi pogodbu pod nekim uslovima....
Videće se iz titlova koje pošaljem, da u momentu njihovog upoznavanja nema nikakve obale ni mora, niti on kupuje kuću na obali, jer je u tom momentu, praktično, bez novca.

Verovatno se radi o nekoliko varijanti jedne iste priče (što nije neuobičajeno pri snimanjima), od koje su sve realizovane sa istim glumcima, a nisu data najadekvatnija objašnjenja.

U svakom slučaju, moj titl ću malo pažljivije propratiti po AV zapisu i kada ga doteram, poslaću ga,
uz napomenu o kojem se filmu radi.

Još jednom, hvala na korektnom objašnjenju i ljubaznosti.
Lep pozdrav


28.06.2008 @ 19:41:14


"Shortcut To Happiness" (2007) / "The Devil and Daniel Webster" (2004)

Molim za jedno pojašnjenje:

Imam film: "Shortcut To Happiness" (2007) i srpski titl, 25000, SubRip
Režija: Alec Baldwin
Glumci: Anthony Hopkins, Alec Baldwin, Jennifer Love Hewitt, Kim Cattrall, Dan Aykroyd
Titl je sinhronizovan i odgovara pomenutom filmu.


Kada sam sam u IMDB potražio ovaj film, otvorio mi se film:"The Devil and Daniel Webster"(2004)
http://us.imdb.com/title/tt0263265/ -sa istim glumcima i posterom koji imam i ja.

U OMDB sam potražio ovaj film pod nazivom: "The Devil and Daniel Webster" (2004)
http://simple.podnapisi.net/ppodnapisi/podnapis/i/97077/the-devil-and-daniel-webster-2004-subtitulos

i vidim da tu postoji jedan španski titl: ID=97077, Timecode (PAL), poslao "miskon" 11.03.2005 @ 06:16:14
(The Devil and Daniel Webster.srt, 109908, LadyEveThe)
sa drugačijim posterom od onoga koji imam ja i koji je u IMDB.
Glumci su isti kao i kod mene i u IMDB
Titl po sadržaju (koliko mogu da razumem španski) ne odgovara filmu koji ja posedujem i nije u pitanju FPS.

U želji da dođem do nekog izvornog engleskog titla, kako bih eventualno doradio moj titl, našao sam:

http://www.allsubs.org/subs-download/the-devil-and-daniel-webster-2004-1-cd-english-en-shortcut-to-happiness-2007-dvdscr-stuffies-oslonet/489768/
(the, devil, and, daniel, webster, 2004, 1, cd, english, en, shortcut, to, happiness, 2007, dvdscr, stuffies, oslonet, )

www[1].AllSubs.org_the-devil-and-daniel-webster-2004-1-cd-english-en-shortcut_34871.zip
(Shortcut.To.Happiness.2007.DVDSCR.XVID-STUFFIES.[OsloNet.Net].txt)

Ovaj engleski titl je sasvim, opet, nešto treće, i nema nikakve veze sa filmom.

Da ne bih nekim svojim postupkom doveo do nekog zamešateljstva, molim vas, ukoliko možete da mi date objašnjenje za ovu situaciju, i da konačno utvrdimo u čemu je problem

Odgovor može biti i na slovenačkom, mislim da ga solidno znam.

Lep pozdrav


23.06.2008 @ 14:33:38

Poštovani,

Na stranici Podnapisi.NET - Srpski jezik - BloodMonkey (2007) dao sam komentar za ovaj titl.

Isključiva namera mi je bila da dam komentar na jedan od vrlo čestih primera nedovršenog (može se reći - loše izvedenog) prevođenja, a sadržaj komentara je bio:

"Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: only1_PO
Release: DVDRip 22.06.2008 @ 13:03:16

Prevod Srpski (ekavski):
- slova Čč, Ćć, prikazana kao Cc
- slovo đ se u srpskom jeziku piše kao jedan simbol a ne kao dj
- pojedine reči su ostale neprevedene u izvornom (engleskom obliku)
- spojene reči kod izraza koji treba da se pišu odvojeno (nesme, nemože..)"

Pošto nisam siguran da li je tamo pravo mesto za davanje kometara ovog tipa, molim vas da, ukoliko to nije, moj komentar na onoj stranici uklonite, a ovaj neka ostane.

Ukoliko vi imate neki komentar za ovakav moj postupak, dobro bi došao.

Lep pozdrav


23.06.2008 @ 12:40:16

Iron Man (2008)

Detalji: 1 CD, FPS: N/A, SubRip, Poslao: kosd
Release: / 22.06.2008 @ 10:52:29

Ovako urađen prevod se nikako ne može podvesti pod "srpski".
Pretenduje da se prikaže kao srpski (ijekavski) ali samo neki, dole navedeni, primeri pokazuju da ni to nije prihvatljivo.
Možda je hrvatski,ne znam.

(osobno,TO je cool, ŽELJEZNI ČOVJEK,patentatora,sretan, naslovnica,Dobro večer,nevjerojatan,intervjuiram
miss,zrcalom i....... puno, puno toga)


19.11.2008 @ 00:37:10

Ove titlove nemogu nigde da nadjem

Naslov ove teme, kao takav, opredeljen je sa dobrom i celishodnom namerom.
Ono što je nedozvoljivo je to da u jednoj prostoj rečenici postoje dve klasične pravopisne greške.

1.- Rečca ne se piše odvojeno od glagola u ličnom obliku
2.- Daničić nam je, pre toliko godina, ostavio u nasleđe jedan simbol za glas đ (ne dj).

Zamolio bih nekoga, ko to može da učini, neka ispravi naslov na:

Ove titlove ne mogu nigde da nađem

Ovako, kako je sada napisano, ružno izgleda. Tim pre, ovde je dosta korisnika aktivno.

Lep pozdrav



 
No registration is required for downloading subtitles.
Nickname:
Password:
Login

    Rate new Podnapisi.NET design
  • Excellent
  •  (56 %)
  • Very good
  •  (22 %)
  • Good
  •  (7 %)
  • Could be better
  •  (11 %)
  • Bad
  •  (4 %)
  • Have yet to adapt
  •  (0 %)
 Comments (2)
 Archive
(Time: 0.230271100998 | Queries: 1 | Server: drone03)