mene zanima če ma kdo že vse dele js sm naštel de jih je zdele prbližno 330 tm okol, sam sm jih pa manj kot tretino najdu
zdravo!
jaz se ne spoznam ravno na to, ampak kako nekateri podnapise spravijo že kar v film in ali se da te podnapise izbrisati, ker mi ni ravno do romunščine
hvala že vnaprej
Ma kdo slučajn že ta film? To mora bit najbolš v seriji Star Wars.
Beauty.Shop.DVDRiP.XViD-DEiTY
House.of.D.LiMiTED.DVDRip.XViD-ALLiANCE
Slap Her... She’s French Orange County
Zna bit zanimivo. Lahko kdo pove, na katerem programu je to (abc, cbs, fox,...)?
tole sem našel v slovarju, če ti kaj pomaga:
bear - špekulirati na borzi na padec cen; znižati vrednost papirjev na borzi, zbijati cene na tržišču
Zanima me, kako v Subtitle Workshopu podaljšam trajanje vseh podnapisov naenkrat, ker mi gre vse skupaj prehitro. Če je ta tema že bila, se opravičujem.
Sem nekaj skupi spacal pa uploadal podnapise za prvi del, zdej ne vem a čaka na odobritev al sm pa js kej narobe naredu. No, če pride, bi želel kakšno kritiko, da vem , če se mi sploh splača še prevajat, ker sem se kar zamudil s tem.
Morda je ta "Maybe we should start a pool" kaj v smislu: "Pognali bomo korenine tukaj.", če nisem ustrelil v prazno.
Sem mal pogooglal za tole in je to kar fraza, ki ima ironičen prizvok.
Quote (sarimarii @ 25.12.2005 @ 19:46:00): |
... pa še nek nočni čuvaj k je tipo dobil delo v mrtvašnici... |
Mogoče imaš v mislih Nightwatch ?
Če je možno, si potegni drugo, kvalitetnejšo verzijo filma. Pa caps lock izklop :)
Dragon.Squad.2005.DVDRip.XviD-ESPiSE
Dobro, da si odprl tole temo, ker sem jaz tudi v dilemi zaradi tegale:
Ali se bog/Bog piše z malo ali veliko začetnico?
Potem je vse odvisno od mene, kako prevedem al kaj?
Kaj pa tole:
Dva tipa zasleduje avto. Nekaj časa bežita, nato pa ustavita, avto pa odpelje mimo. Tip izstopi iz avta in reče:
" Fuckin "a," man. "
Kaj naj bi to pomenilo? Kot nekakšno olajšanje?
Quote (abysss @ 27.12.2005 @ 21:16:48): | ||
Najbrž je to olajševalni vzklik. Kot da bi pršu vn iz avta in zavpil "(Shit!, Fuck!) ali po naše "Stari !" lahko pa tudi kar Šit! (itak je to v SLO zelo uporabljena beseda), zdej pa je odvisno od konteksta ali je hotel s tem povedat da so imeli srečo, da so se izmuznili zasledovalcu ali pa izrazit jezo oz. razočaranje (zakaj se mora vse zgodit prav njemu), je pa res da lahko sklepaš po tonu glasu, kaj je hotel s tem povedat, js bi prevedu kar "Stari!" ali neki v tem stilu. |
Po premisleku sem dal kar "Prekleto, človek." :) Se mi zdi tko še najbolj primerno, ker po tonu sklepam, da je jezen, da se mora to zgoditi prav njemu.
Quote (plaz @ 27.12.2005 @ 21:15:46): |
| Niso. Ko je sezona v celoti prevedena, se pač dovoli izjemo in dovoli da se celotno sezono pošlje v eni .zip datoteki. |
Nazadnje sem si ogledal The Great Raid in sem, odkrito povedano, pričakoval več. Vseskozi sem imel občutek, da nekaj manjka, da je plehka zgodba, ki pa je ostal do konca. Tega občutka niso mogli popraviti niti znani obrazi igralcev. Ocena: 5,5/10
Quote (mr.krof @ 28.12.2005 @ 00:31:52): |
| Pridevnik od Honduras je... Honduraški? |
Quote (gusi @ 08.11.2005 @ 23:55:33): |
pa še moja slikca če slikce slučajno ni: |
uau, gusi, ke se da dobit tako lepo oranžno barvo namizja? ;) js bi tut mel tako.

ubijal bi zdele za tole.
Sam bi raje napisal:
Informacije nakazujejo na to, da imamo opravka s protivladnimi revolucionarji s Hondurasa.
Se mi sliši malo manj smešno :)
Quote (navvyboot @ 28.12.2005 @ 11:46:13): |
Ve kdo pomen izraza long and narrow? V kontekstu gre tako (pesem): Mother go make my bed, make it long and narrow... |
To se mi zdi, da je verz, vzet iz ameriškega gospela ali nekaj takega, tako da to ne bi vedel kako to prevesti, da ne izgubi pomena. V najslabšem primeru prevedi kar dobesedno.
Quote (mr.krof @ 28.12.2005 @ 12:38:08): |
Kako bi se najbolje prevedlo pick of the season. Torej, najboljši pridelek sezone.
|
"Izbor sezone" mogoče...
Quote (Zlikovec @ 28.12.2005 @ 14:43:21): |
Zdej pa še mene nekaj zanima. KAk se napiše: moto zbor al motozbor? |
Sem mal preveril po SSKJ-ju in se po moji logiki napiše narazen.
Quote (mr.krof @ 28.12.2005 @ 19:54:15): |
When you touch down, proceed|to the exhaust port assemblage. Kako bi prevedel to? |
Ko pristanete, nadaljujte do zbirne izpušne odprtine/zbirnega izpušnega prostora, nekaj takega. :)
Prevedel in uploadal drugi del.
Letos ni bilo kaj prida filmov, ki bi jih lahko izpostavil, mogoče Revenge Of The Sith, ker je bil zadnji manjkajoči delček sage.
Jaz pravim, da so začel snemat War Of The Worlds 2. :D
Search result sorting is inappropriate,
(11 %)search field location,
(2 %)complex language filter selection,
(15 %)slow animations when opening search menu,
(9 %)slow loading of the website,
(19 %)user interface of advanced filters is hard to use (flags),
(2 %)slow loading of poster thumbnails in search menu,
(4 %)search menu user interface is hard to use,
(0 %)season/episode selection,
(6 %)I never liked changes, I will get used to,
(2 %)more changes, you never change something that is working,
(0 %)Something else, please report as comment,
(8 %)I don't dislike anything,
(8 %)new search engine is excellent!
(15 %)