22.07.2009 @ 00:26:00

Pošto sam vidio da je na ovaj sajt završilo dosta mojih prijevoda odlučio sam ih sam postavljati.
Večeras sam postavio prijevod za Warehouse 13 drugu epizodu, koja je po torrentima treća.
Ovo je taj prijevod http://www.podnapisi.net/warehouse-13-2009-titlovi-p516560 i krivo je upisan broj epizode, ovo nije prva epizoda nego treća. Ja sam upisao da je druga, jer pišem po redoslijedu s TV.coma. Ispravite to, možete staviti da je i treća, ako gledate po torrentima.
Pozdrav.


23.07.2009 @ 00:49:22

Kvrle, stvarno ne znam da li si dobio PM, jer ne kužim ovaj način slanja PM-a.


18.02.2010 @ 12:24:45

http://www.podnapisi.net/the-collector-2009-titlovi-p684360
http://www.podnapisi.net/the-collector-2009-titlovi-p687638
Zamolio me je kolega Ziledin da prijavim ovu krađu jer se on iz nekog razloga ne može registrirati.
Ovo je njegov originalni prijevod, nadam se da vam je sve jasno o čemo se tu radi.
http://titlovi.com/titlovi/the-collector-94574/


18.03.2010 @ 14:06:03

Mislim da na ovakav način ovaj sajt nikad neće postati mjesto gdje će se početi okupljati prevoditelji, jer se izgleda ovdje ne poštuju. Poštuje se samo broj uploadanih titlova, ukradenih ili ne, nebitno.
Ja znam da je ekipi iz administracije teško provjeriti svaki titl koji je postavljen ovdje, jer sam i sam administrator na jednom drugom sajtu za prijevode, ali mogu se bar ispraviti nepravde kad se prijave, što ovdje nije slučaj. Ja sam prijavio krađu točno prije mjesec dana, a sad se to ponavlje s drugim prijevodima kolege. Iskreno se nadam da će staff ovog sajta početi voditi računa o tim stvarima, jer tako samo odbijate prevoditelje s ovog sajta, umjesto da ih privlačite na njega i na taj način podignete kvalitetu sajta i foruma.
Eto toliko, pozdrav!


18.03.2010 @ 15:47:41

Zahvaljujem na intervenciji kolega Tarzan


18.03.2010 @ 19:02:58

Šjor kvrle pozdrav!
Ma eto nisam znao gdje bih napisao, a kolega Ziledin me zamolio jer se nije mogao registrirati. Dobro je za ubuduće znati gdje pisati ovakve stvari.
Veliki pozdrav i još jednom hvala za sređivanje mojih prijevoda.


21.08.2010 @ 07:57:29

Ma vidi ti njega, on bi meni određivao šta ću prevodit. Malo sutra John Wayne, baš radi takvih nezahvalnika sam i odlučio prevodit samo filmove od 1947-1985, samo radi zahvalnih djedica i bakica s malom penzijom.
A i nisi se imao na koga namjerit nego na Sentinela, bravo, prvo se malo raspitaj tko je tko u ovim prevoditeljskim vodama pa onda dobro promisli šta ćeš napisati, moš se samo poklopit ušima.


11.01.2011 @ 14:38:01

Čestitam na odluci i hrabrosti.


12.01.2011 @ 00:01:46

Hehe, zalomilo se na meni... neodobren titl.


12.01.2011 @ 00:21:33


18.01.2011 @ 00:45:27

(ordinaryhandsome):
Evo samo da pozdravim ideju, vjerujem da Kahkoluekeah zna koliko mi je drago zbog ovoga. Premda su pravila "nova" ja postupam po tom "jezikovnom" protokolu od prvog dana ovdje.

Ne znam kako vama, ali meni loš titl može doslovce uništiti film. Velika je, ogromna čak razlika u doživljaju između SR/HR titlova, a s obzirom da mi je posao komunikacija, jednostavno ne mogu progutati niti jedno pismo osim čisto hrvatskog, čisto srpskog ili nekog drugog jezika. Vjerujem da to vrijedi i za mnoge koji "čitaju" naše titlove.

Vokabular, rječnik u duhu društva (jezika koje te okružuje) je ukratko važan, i mi koji "prevodimo" na neki način ga činimo ljudima koji čitaju naše uratke, pa je ovaj događaj jedan velik plus kvalitete za "gledatelje". I ono najvažnije - da uz film, napokon uživaju i u titlu - premda im ga radimo za džabe those lucky bastardz lol.

---
Samo, složio bih se s nekim izjavama ovdje da bi se tzv. "prilagodba s SR na HR" (i vice verssa) trebala apsolutno smatrati - autorskim prijevodom. Ustvari, ja osobno, kad to radim - više ni ne čitam/prevodim SR titl (prevodim direktno slušajući film, pa ak je koja linija "u duhu" ostavim je). To je, poradi tog duha - što je u titlu, "u priči" najvažnija stvar - toliko težak posao da je lakše prevoditi s - engleskog. Da ne spominjemo česta "natucanja" tzv. autora.
Te (kao) "prilagođene" titlove znao sam poslati ovdje u obliku autorske oznake (ustvari prevodio sam kao sa srpskog zbog timecodea, ne zbog jezika), al pošto mi je obvezno skinuta, sad po novome te (prilagođene) titlove zadržim za sebe dok si ne snimim film na DVD i bacim ga u recycle bin - umjesto da ih podjelim sa vama i svima.

Zašto? Ne uploadaju mi se tuđi titlovi, a kad zgazim dobrih 5-9 sati svog života da sredim titl, nije ni lijepo da ti netko jednim klikom to uništi s izjavom "da to nije moj titl jer - ga nisam preveo s engleskog". Mislim da tu treba promisliti dvaput.

Mislim da je prijevod za sve nas, pa i za ovaj sajt - najmanji problem. Problem je kad te netko pošalje u "3 pm..." čitajući tvoj titl To sam i ja izjavio par puta, morao stat s gledanjem i - primit se posla. Šrot od titla uništi mi (super-dragi) film i mogu se hebat


Nije da insistiram, svejedno mi je čak, no premda se mi svi kužimo kroz umalo identičan jezik - na papiru, i na titlu je to nešto sasvim drugo. Eto i sama pravila govore da to nije baš "simple". A bome i nije.


Eto pozdrav svima, odluka je super i držte se. Možda u početku djeluje komplicirana, al s vremenom će s pokazat koliko je ustvari impaktna za kvalitet sajta, pa i za kvalitet onih koji - pišu titlove - a dašti i za one koji ih - čitaju


Inače ne ulazim baš u neke rasprave, ali moram reagirati radi drugih prevoditelja jer se u potpunosti ne slažem s tobom. Nikad, ali baš nikad, neću priznati nekome da je njegov titl ako ga je obradio s hrvatskog na srpski i obrnuto... Mislim, kakve nebuloze govoriš. Potrošio si 5-9 sati svog života na prevođenje sa "srpskog" na "hrvatski", svaka čast, meni manje vremena treba prevesti film s engleskog na hrvatski... ali da, kao što ti to kažeš, "lakše je".

I sad, ne bih ni reagirao da nisam nasumično izabrao neki "tvoj" titl pa vidio ovo:

Bokić tamo. - književno?

Fine pamučna
i svilena odjela,


Pocahontas, kaj ima? - književno?

Da gdine Melon. - gdje je zarez?

Nebih imao
vremena ni da te vidim.


Melon, rekao sam ti
da mi počistiš kaslić.
- što je ovo?

Da. Gle. žao mi je Chas.

Djeluje mi kao odjučer.

Moš mislit. - Moš

To je u prvih 100 linija, a ima ih 1500... Gle, ja ne zamjeram nikome takve greške, ali ako ti trošiš 5-9 sati da bi tako "obradio" titl... onda ih radije ostavi za osobnu uporabu.


19.01.2011 @ 08:01:47

Prvo, taj titl se može svesti na ispod 1000 linija, očito nisi čuo za spajanje linija.
Drugo, zazivaš čisti hrvatski jezik u titlu, a koliko ja znam bokić i cmokić to nisu. To je i inače boljka vas sa sjeverozapada Hrvatske koji misle da mi drugi shvaćamo vaš humor, pa to koristite i na javnim televizijama u sinkronizaciji crtića i titlovima filmova. Naravno, u tim crtićima je onaj lik koji govori dalmatinski uvijek lijenčina, glup ili seljober. Vidiš kako se ja trudim i pišem književno, a mogu se i praviti lud pa ubacivati malo dalmatinskog slenga i narječja u prijevode pa ti onda razbijaj glavu što znači ponistra, šugaman, mudante, štrukavat, kukumar, tramak itd. Ne bi bilo baš OK, je li?
Na kraju uskačeš sam sebi u usta i spominješ da ovo ne radimo zbog novaca. Točno, zašto se onda žališ u svom prvom postu?

Kako me ne bi netko krivo shvatio, cijeli ovaj moj nastup je rezultat tvoje tvrdnje kako je teže "prevesti" sa srpskog na hrvatski, nego s engleskog na hrvatski, kao i to da želiš gledati samo "čiste" hrvatske titlove... Dokazao sam ti da se ti osobno ne držiš toga.


22.01.2011 @ 00:05:40

@Ferrari430... Ja osobno nemam ništa protiv prilagođavanja mojih prijevoda na srpski jezik, naprotiv, shvaćam da ljudi žele gledati seriju ili film prateći titl na svom materinjem jeziku. Koliko to oni dobro rade, ne znam. Sve u svemu, u tome nije problem.
Moje razmišljanje je da svi mi skupa sasvim normalno komuniciramo, kako ovdje, tako i na drugim forumima. Znači, zaključak je da se dobro razumijemo. Mislim da ni to nije sporno.
Stoga, potpuno mi je iritirajuća tvrdnja da je teže prevođenje sa SR na HR i obrnuto nego prevesti nešto s engleskog jezika.
Vjerojatno je cilj dotičnog bio da potakne raspravu o priznavanju autorstva nad takvim uradcima.
Ako se to ikada dogodi ja ću prvi prestati s prevođenjem, jer se s tim priznavanjem omalovažava sve one koji odvajaju svoje dragocjeno vrijeme kako bi masa ljudi uživala gledajući filmove i serije.



27.01.2011 @ 18:35:01

Pa je li ti čovječe uopće shvaćaš zbog čega su ti odbijeni titlovi:

BRISAO SI ORIGINALNE PREVODITELJE

Ti smatraš da si prevodio sa srpskog ili hrvatskog na bosanski?


05.03.2011 @ 17:27:47

Ban za sve takve face...

@drciro... nije bilo nesporazuma između new_1 i mene, ja sam ocijenio njegov prijevod kao loš, u svakom smislu, i još uvijek stojim iza toga. Valjda mi je to dopušteno?


20.09.2011 @ 08:02:24

Samo obavijest da sam prestao prevoditi seriju Ancient Aliens, a vjerojatno nećete od mene više ni vidjeti prijevoda zbog titlova koji su srpska obrada 2. sezone mojih titlova, a koji su postavljeni i ovdje i odobreni, iako je hladno obrisan moj nick. Ne bi me toliko ni boljelo da taj koji je to napravio na drugom sajtu nema rang translatora, ali se ipak nadam da će vas i dalje uveseljavati prijevodima za tu seriju.


20.09.2011 @ 19:49:36

Kolega slaks i sanowa, ne patim od potpisa, ali me ipak boli kada ti netko višemjesečni trud na takav način, oprostite na izrazu, posere...
Dotični feha ipak nije priznati prevoditelj, iako je dobio takav status na titlovima i njegovi postavljeni titlovi za 2. sezonu te serije su odbijeni nakon provjere, a bio je dovoljno pametan da ih ne postavlja na PO jer zna da bi odmah bio prokužen.
Mislim da je i logično da je to malo sumnjivo kada čeka da netko drugi prevede cijelu sezonu prije pola godine da bi je onda on kao preveo na srpski jezik.
Prevodi li trenutnu sezonu... Ne, čeka da je netko drugi prevede, pa će je onda "prevesti" na srpski.
Mogu mu samo priznati da je lijepo obradio na srpski, i to je sve, a protiv toga nemam ništa protiv...


20.09.2011 @ 20:53:06

Ma sve je u redu ljudi, ne ljutim se ja na vas, a i nije me briga za broj preuzimanja, bitno mi je poštenje... Uglavnom, zahvaljujem vam se na reakciji.


01.12.2011 @ 18:24:53

Uspio sam nekako provući tvoj post kroz google translator i preveo mi je negdje 75% tvojih brljotina...
Pošto je ovdje malo veća demokracija odgovorit ću ti na tih 75% brljotina...

Kreten--> Malo veći kreten--> Idiot --> Jednostanični organizam --> Dibidus41

Veliki pozdrav neshvaćenom jezikoslovcu i puno uspjeha u daljnjem razvoju...


01.12.2011 @ 21:44:27

Samo kopiram tvoj izuzetan način komuniciranja, "stoko"...
Žao mi je jedino dobrih ljudi ovdje koje ćeš i dalje zamarati svojim umotvorinama...
Ne zalazim puno na ovaj forum pa si za mene završena priča, ajd sad malo uživaj u slavi i kao što rekoh nastavi s daljnjim razvojem...


01.12.2011 @ 22:00:08

Jadan si kada đecu uplićeš u svoje internetske umotvorine, a i ne želim da te baniraju ovdje... Neka te, enjoy...


01.12.2011 @ 22:15:10

Viđu stvarno, naučih dešifrirati tvoje škrabotine, a možda se i bavim dešifriranjem u obavještajnoj službi, ko će ga znati... Ostavljam ti da razmišljaš o tome... So long and thanks for all the fun today.


01.12.2011 @ 22:44:09

Ko je rasprablkjuvao? Ti i tvoja tri drugara alkosa na zidiću ispred birtije, s lozom u ruci?
Na tvoju žalost nemaš puno publike ovdje, pa možeš prestati, nismo nikome zanimljivi... Over and out.



Poll
    What do you dislike about the subtitle search engine:
  • Search result sorting is inappropriate,

     (11 %)
  • search field location,

     (2 %)
  • complex language filter selection,

     (15 %)
  • slow animations when opening search menu,

     (9 %)
  • slow loading of the website,

     (19 %)
  • user interface of advanced filters is hard to use (flags),

     (2 %)
  • slow loading of poster thumbnails in search menu,

     (4 %)
  • search menu user interface is hard to use,

     (0 %)
  • season/episode selection,

     (6 %)
  • I never liked changes, I will get used to,

     (2 %)
  • more changes, you never change something that is working,

     (0 %)
  • Something else, please report as comment,

     (8 %)
  • I don't dislike anything,

     (8 %)
  • new search engine is excellent!

     (15 %)