|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rating:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10) (5 votes) Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
Subtitle download statistics
Posted: 03.03.2006 @ 09:05:53 Odlično, hvala. Ocena sledi po ogledu ;) . Posted: 03.03.2006 @ 09:13:34 zakon. a lahko nekdo popravi time za tole verzijo: Lost.S02E15.HDTV.XviD-LOL Hvala. LP Posted: 03.03.2006 @ 09:48:42 Boljše, da si potegneš dol verzijo Lost.S02E15.PROPER.HDTV.XviD-XOR, ker ima boljši zvok. Posted: 03.03.2006 @ 09:48:43 škoda da nisi za ta release (Lost.S02E15.HDTV.XviD-LOL) naredu sicer pa zgledajo dobri Posted: 03.03.2006 @ 10:08:16 Hvla, OSA. Podnapisi so oki, pa še hitro narejeni :) Stari pregovor pravi: Kdo hitro da, dvakrat da. Timing pa je preprosto popravit, tako da so zgornje pripombe brezvezne. Posted: 03.03.2006 @ 10:12:59 super;) Posted: 03.03.2006 @ 12:58:08 Dobri subi. Hitro in učinkovito. Posted: 03.03.2006 @ 14:27:15 Podnapisi so zelo dobro prevedeni, je nekaj napakic, ampak res malo. Najbrž si hitel, če sklepam na uro, ko si uploadal podnapise. "shrink" bi namesto zdravnica lahko prevedel psihiatrinja. Dostoevsky bi lahko poslovenil v Dostojevski. Drugače pa kar tako naprej in hvala! Rating: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)Posted: 03.03.2006 @ 15:03:38 Tko kot miran prav bi ti dal 9,5 pa ni te ocene, zato 10. Je nekaj napak, 2 je povedala že Katja. Jz bi te samo še opozoril na ponekod dolge vrstice in parkrat se je pojavil pomišljaj v prvi vrstici in za njim presledek. Drgač pa hvala za super prevod! Lp Rating: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)Posted: 05.03.2006 @ 03:10:47 Zelo kvaliteten prevod, zmotil me je samo Dostoevsky namesto Dostojevski. Rating: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10)Posted: 05.03.2006 @ 16:04:27 Ja no, ta Dostoevsky bi res lahko bil slovenski... Bo naslednjič, če bo. Glede dolgih vrstic se mi zdi, da niso nikjer predolge. Večina divx predvajalnikov prikazuje v eni vrstici malo nad 40 znakov, tak da se mi zdi, da to nebi smel biti problem. Več kot 85 znakov pa tudi ni v nobenem podnapisu. Vsaj zdi se mi tako... Aja, mogoče si mislil (losharold) kakšen pomišljaj v drugi vrstici in ne v prvi? Ni mi pa jasno, kdo je odobril še ene popolnoma enake sube za XOR verzijo, ki jih je poslal jdinic3, pri tem pa ni spremenjena niti besedica. Kaj res nihče niti ne pogleda kakšni so subi, preden jih odobri? Brezveze dvojni in včasih še večkrat enaki podnapisi. Škoda prostora na strežniku... Pa še malo človeka "razjezi", ko vidi, da ima potem ta "kopija" skoraj več downloadow kot "original". Toliko v razmislek... lp OSA Posted: 05.03.2006 @ 16:05:16 Ja no, ta Dostoevsky bi res lahko bil slovenski... Bo naslednjič, če bo. Glede dolgih vrstic se mi zdi, da niso nikjer predolge. Večina divx predvajalnikov prikazuje v eni vrstici malo nad 40 znakov, tak da se mi zdi, da to nebi smel biti problem. Več kot 85 znakov pa tudi ni v nobenem podnapisu. Vsaj zdi se mi tako... Aja, mogoče si mislil (losharold) kakšen pomišljaj v drugi vrstici in ne v prvi? Ni mi pa jasno, kdo je odobril še ene popolnoma enake sube za XOR verzijo, ki jih je poslal jdinic3, pri tem pa ni spremenjena niti besedica. Kaj res nihče niti ne pogleda kakšni so subi, preden jih odobri? Brezveze dvojni in včasih še večkrat enaki podnapisi. Škoda prostora na strežniku... Pa še malo človeka "razjezi", ko vidi, da ima potem ta "kopija" skoraj več downloadow kot "original". Toliko v razmislek... lp OSA Posted: 18.10.2007 @ 21:35:45
Dobri podnapisi, samo to da nisi prevedel ime Dostejevskega me moti.
Rating: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (10/10) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||