Subtitles Slovenian The Golden Compass (2007)

Subtitles



Language:


    

The Golden Compass (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.


General
ID:
Uploader:
Date:
OMDB:



262433
BorisP
03.02.2008 @ 01:36
148178


Subtitle info
Language:
Format:
Num. of CDs:
FPS:
Size:
File count:
Downloads:

Slovenian
SubRip
1
23,976
28.26 KiB
1
2902
Release The.Golden.Compass.2007.DVDScr.XviD-LRC
Subtitles derived from this subtitle
Slovenski podnapisi [adaptation] The Golden Compass Slovenski podnapisi [adaptation] The Golden Compass
Description Popravljen časovni zamik na koncu podnapisa.


Related All subtitles for this movie All subtitles for this movie in this language All author subtitles from this user All subtitles from this user
Filename
Size
Slovenski podnapisi The golden compass.slo.srt
71621
Subtitle download statistics
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles
  24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
  October November

    Posted: 03.02.2008 @ 09:21:00

    Zelo dober prevod. Malenkosti? Za pomišljajem pri govorcih ni razmaka, kakor ga tudi ni pred tropičjem. Si prevajal s pomočjo knjige Severni sij? Ker tam so bile nekatere stvari malenkost drugače poimenovane, npr.

    cigani = cigoti

    demon = daemon, pa tudi goblerjev se ne spomnim. Ampak nič hudega. Fiolm s temi podnapisi se bo dalo v redu gledat. Grazie.


      Posted: 03.02.2008 @ 09:38:15
      Hvala. Edenpač, pred tropičjem JE presledek. Priredbo naložim takoj, ko se bo dalo.
        Posted: 03.02.2008 @ 10:40:00
        Edenpač, če prevajam s pomočjo knjig potem uporabim samo angleške zaradi imen, slo prevodi me ne zanimajo.
        Podnapis pa je tukaj sinhroniziran, pri prejšnji verziji je konec nekako ušel iz sinhronizacije, verjetno pri vstavljanju dodatnih vrstic, ki jih v angleškem podnapisu ni. Žal nisem opazil pravočasno.

          Posted: 03.02.2008 @ 11:19:09
          jdinic, tudi jaz ne delam presledka pred tropičjem. Ne vidim smisla, če pa ti veš, zakaj je tako prav, pa povej. Sicer si pa poglej članek, ki ga je kocijan objavil, tudi tam ni presledkov pred tropičjem.

            Posted: 03.02.2008 @ 11:20:02
            Pri takem filmu moraš nujno uporabiti že udomačena poimenovanja iz knjige, tako kot npr. pri Harryju Potterju.

              Posted: 03.02.2008 @ 12:44:25

              Na TVju zadnje čase res dajejo pred tropičjem presledka, vendar po mojem mnenju to ni potrebno oz. je celo nezaželeno. Nekateri playerji imajo namreč omejeno število znakov v vrstici (xoro 415 npr. samo 31 znakov) in kar je nad tem, razmeče v drugo vrsto, kar pa ne zgleda ravno lepo. Praktičnost pač.

               

              Glede imen pa ni problema. Vsak prevede, kot se mu zdi prav. Po mojem je prevajalec knjige izraz "cigoti" namesto "cigani" uporabil predvsem zaradi tega, da je malo ločil tisti in naš svet. Med obema svetovoma (našim in tem drugim, kasneje jih pride še več)) je namreč nekaj razlik, nekaj pa podobnosti in je zato pač uporabil isti koren besede, nato pa zadnji dve črki spremenil : cigan > cigot. Meni se zdi posrečeno, nekaterim pač ne. Nič hudega. Spremeni se lahko v par sekundah. Namesto demona je uporabil izraz daemon, ker je to nekaj drugega kot pri nas demon. To mi je pač najbolj padlo v oči. Najbolj pomembno pa je sevda, da gre za odličen prevod in bo gledanje filma pravi užitek. Čakam na DVDrip.


                Posted: 03.02.2008 @ 13:08:35
                mkrinjar, ko gre za nedokončano misel se presledek pusti, ker tropičje pomeni tisto naslednjo (neizrečeno besedo), ko pa je nedokončana beseda (npr. prijat...), pa ne.
                  Posted: 04.02.2008 @ 11:14:48
                  Meanmashine, taka udomačena preimenovanja so včasih prav bedna in jih zato ne uporabljam. Navajaš Harryja Potterja, kakšna logika je pri Hogwarts - Bradavičarka? Fuj.
                  Glede pravil pa samo eno, filmski scenaristi očitno za njih ne vedo. Vsega povedanega včasih pač ne moreš spraviti v 31 znakov v vrstici in še kaj bi se našlo. Razumem jih bolj kot navodila kot pa zakon in tako tudi prevajam. Seveda me vsak, ki mu to ni všeč lahko kritizira a brez skrbi, s tem zlahka živim.

                    Posted: 05.02.2008 @ 17:38:58

                    Quote:
                    Meanmashine, taka udomačena preimenovanja so včasih prav bedna in jih zato ne uporabljam. Navajaš Harryja Potterja, kakšna logika je pri Hogwarts - Bradavičarka? Fuj.
                    Glede pravil pa samo eno, filmski scenaristi očitno za njih ne vedo. Vsega povedanega včasih pač ne moreš spraviti v 31 znakov v vrstici in še kaj bi se našlo. Razumem jih bolj kot navodila kot pa zakon in tako tudi prevajam. Seveda me vsak, ki mu to ni všeč lahko kritizira a brez skrbi, s tem zlahka živim.

                    To sploh ni pomembno, ali je kakšen prevod bolj posrečen ali ne. Izraz se je pač udomačil in dober prevajalec bi to moral upoštevati. Tudi Gradišnik, ki je vmes prevedel eno knjigo o Harryju, je npr. upošteval že uveljavljena  poimenovanja, čeprav so čisto zgrešena (in je to tudi pojasnil v opombah). Enako velja npr. za imena filmov. Vedno navedemo uradni prevod, tudi če nam morebiti ni všeč. No, ampak ti že veš bolje. Po moje je razlog bolj v tem, da se ti ni dalo pošteno potruditi.


                      Posted: 08.02.2008 @ 16:38:58
                      Poglej moje prevode pa boš videl če se trudim ali ne. Napisal sem, zakaj delam tako kot pač delam in drugače enostavno nočem. Podnapise delam ker mi je tako pač všeč, dovolim da jih tudi drugi uporabljajo doma in v svojih relisih, delam pa v bistvu še vedno zase in kakor mi je všeč. Kritike pa so pač tako, vsake oči imajo svojega malarja in vsak ima svoj okus. Če so upravičene jih včasih tudi upoštevam še zdaleč pa mi niso merodajne. Podnapise pa tudi vsak uporablja po svoji volji, vsak lahko poskusi narediti boljše če tako želi. Potem pa bom morda tudi jaz malo kritiziral. Pa brez zamere. :)
                      Select a folder to view files inside it.