Robinov, tukaj ne govorimo ne o hrvaški ne o slovenski vojski. Jasno je, da so čini v filmu povzeti po ameriškem vojaškem sistemu in tam je narednik točno določen čin, to je največ kar obstaja pod uradnimi oficirskimi čini in je v bistvu glavni odgovorni, ki mora poskrbeti da vojaki ukaze res izvršijo. V konceptu, ki obstaja v tem filmu je to popolnoma logičen čin in sem ga kot takega tudi uporabljal. Drugače me pa veseli, da so ti podnapisi všeč.
Že, že, ampak izraza narednik mi ne poznamo. Sicer to ni zraslo na mojem zelju, držim se wikipedije (http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cini_oboro%C5%BEenih_sil_ZDA) in vodiča, ki ga je pripravil BorgKing za podnapisi.net (http://podnapisi.net/index.php/ptema/?i=867&page=2#).
Kot sem že napisal, narednik je v ameriški pa tudi več drugih tujih vojskah najvišji podčastniški čin, v naši vojski bi bil primerljiv praporščak, ampak ker gre za drugačen sistem sem uporabil ta izraz, ki bolj točno označuje stanje. Čina slovenska vojska morda res ne pozna, izraz je pa dovolj znan da ga bom kar mirno uporabljal še naprej. In še enkrat glede tega omenjenega vodiča, vseh takih zadev se običajno ne držim in tega ne bom spreminjal. Podnapise delam tako kot so mi všeč, kdor želi jih lahko uporablja, moji prevodi pa bodo tudi v bodoče ostali taki kot pač so.
Comment on rating (10/10): Pravkar pogledal film s tvojimi podnapisi. Odlično, 10-ko sem ti dal. Še najbolj pa me veseli, da prevajaš filme po mojem okusu.