Slovenian Croatian English Italian Bulgarian Serbian Serbian (Cyrillic) German Hungarian Macedonian Chinese
  Registration / Forgot password News | Forum | Articles | Subtitles | Covers | Firefox plugin | Simple page
 
Quick search
    Latest subtitles
    Robin Hood
    Date: 28.08.2008
    Step Up 2 the Streets
    Date: 28.08.2008
    House, M.D.
    Date: 28.08.2008
    21
    Date: 28.08.2008
    Bleach
    Date: 28.08.2008
    Fei ying gai wak
    Date: 28.08.2008
    Fei ying gai wak
    Date: 28.08.2008
    Prison Break
    Date: 28.08.2008
    Bones
    Date: 28.08.2008
    Video Clip
    Date: 28.08.2008
    Poll
    • Do you read news on this site?
    • Yes
    •  (28 %)
    • No
    •  (36 %)
    • What news?!?!
    •  (35 %)
    •  Comments (3)
       Archive
    Oglasni prostor:
     All subtitles
     
     Year:   
     
       

      Starship Troopers 3: Marauder (2008) - Slovenski podnapisi

       
        Rating: Awaiting 10 votes (2 so far).
      Hide year Local titles Show release Hide subtitle language
       
         
      Starship Troopers 3: Marauder (2008)
       
      General:
      ID: 287554
      Uploader: BorisP
      Date: 25.07.2008 @ 14:47:51
      OMDB: 426867
      More info...
         
      Original subtitle info:
      Subtitle: Starship Troopers 3: Marauder (2008)
      Uploader: BorisP
      Relation: adaptation
         
      Subtitle info:
      Language: Slovenian
      Format: SubRip
      Num. of CDs: 2
      FPS: 23,976
      Release: Starship.Troopers.3.Marauder.2008.REPACK.DVDRip.XviD-ESPiSE
         
      File info:
      Size: 35.05 KiB
      Downloads: 989
         
      Related:
      1 page     
      posted: 25.07.2008 @ 15:24:05
       

      Hvala.
       
       
       
      posted: 25.07.2008 @ 18:00:50
       

      Comment on rating (10/10):
      Dobri podnapisi!
      Hvala!

       
       
       
      Rating: (10/10)
      posted: 27.07.2008 @ 15:49:18
       

      Dobri podnapisi. Opozoril bi le, da v slovenščini izraza narednik (angl. sergeant) ni, ampak je to srbo-hrvaški izraz. Naš čin tega ranga je vodnik.
       
       
       
      posted: 27.07.2008 @ 16:51:50
       

      Robinov, tukaj ne govorimo ne o hrvaški ne o slovenski vojski. Jasno je, da so čini v filmu povzeti po ameriškem vojaškem sistemu in tam je narednik točno določen čin, to je največ kar obstaja pod uradnimi oficirskimi čini in je v bistvu glavni odgovorni, ki mora poskrbeti da vojaki ukaze res izvršijo. V konceptu, ki obstaja v tem filmu je to popolnoma logičen čin in sem ga kot takega tudi uporabljal. Drugače me pa veseli, da so ti podnapisi všeč.
       
       
       
      posted: 27.07.2008 @ 19:26:38
       

      Že, že, ampak izraza narednik mi ne poznamo. Sicer to ni zraslo na mojem zelju, držim se wikipedije (http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cini_oboro%C5%BEenih_sil_ZDA) in vodiča, ki ga je pripravil BorgKing za podnapisi.net (http://podnapisi.net/index.php/ptema/?i=867&page=2#).

      Lp

       
       
       
      posted: 27.07.2008 @ 22:53:11
       

      Kot sem že napisal, narednik je v ameriški pa tudi več drugih tujih vojskah najvišji podčastniški čin, v naši vojski bi bil primerljiv praporščak, ampak ker gre za drugačen sistem sem uporabil ta izraz, ki bolj točno označuje stanje. Čina slovenska vojska morda res ne pozna, izraz je pa dovolj znan da ga bom kar mirno uporabljal še naprej. In še enkrat glede tega omenjenega vodiča, vseh takih zadev se običajno ne držim in tega ne bom spreminjal. Podnapise delam tako kot so mi všeč, kdor želi jih lahko uporablja, moji prevodi pa bodo tudi v bodoče ostali taki kot pač so.
       
       
       
      posted: 29.07.2008 @ 03:36:24
       

      Podnapisi za CD2 se mi po 20 minutah ne ujemajo več. Ima še kdo takšne težave?!

       
       
       
      posted: 29.07.2008 @ 03:46:33
       

      Pardon, nisem mel REPACK verzijo. Se opravičujem.
       
       
       
      posted: 11.08.2008 @ 00:37:15
       

      Comment on rating (10/10):
      Pravkar pogledal film s tvojimi podnapisi. Odlično, 10-ko sem ti dal. Še najbolj pa me veseli, da prevajaš filme po mojem okusu.
       
       
       
      Rating: (10/10)
      1 page