Subtitles Slovenian Starship Troopers 3: Marauder (2008)

Subtitles



Language:


    

Starship.Troopers.3.Marauder.2008.REPACK.DVDRip.XviD-ESPiSE - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (2 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.


General
ID:
Uploader:
Date:
OMDB:



287554
BorisP
25.07.2008 @ 14:47
426867


Subtitle info
Language:
Format:
Num. of CDs:
FPS:
Size:
File count:
Downloads:

Slovenian
SubRip
2
23,976
35.05 KiB
2
1325
Release Starship.Troopers.3.Marauder.2008.REPACK.DVDRip.XviD-ESPiSE
Original subtitle info
Subtitle:
Uploader:
Relation:
Related All subtitles for this movie All subtitles for this movie in this language All author subtitles from this user All subtitles from this user
Filename
Size
Slovenski podnapisi starship.troopers.3.marauder.2008.repack.dvdrip.xvid-espise cd1.srt
50073
Slovenski podnapisi starship.troopers.3.marauder.2008.repack.dvdrip.xvid-espise cd2.srt
37195
Subtitle download statistics
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles
  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2
  November  

    Posted: 25.07.2008 @ 15:24:05
    Hvala.
      Posted: 25.07.2008 @ 18:00:50
      Comment on rating (10/10):
      Dobri podnapisi!
      Hvala!

      Rating: (10/10)
        Posted: 27.07.2008 @ 15:49:18
        Dobri podnapisi. Opozoril bi le, da v slovenščini izraza narednik (angl. sergeant) ni, ampak je to srbo-hrvaški izraz. Naš čin tega ranga je vodnik.
          Posted: 27.07.2008 @ 16:51:50
          Robinov, tukaj ne govorimo ne o hrvaški ne o slovenski vojski. Jasno je, da so čini v filmu povzeti po ameriškem vojaškem sistemu in tam je narednik točno določen čin, to je največ kar obstaja pod uradnimi oficirskimi čini in je v bistvu glavni odgovorni, ki mora poskrbeti da vojaki ukaze res izvršijo. V konceptu, ki obstaja v tem filmu je to popolnoma logičen čin in sem ga kot takega tudi uporabljal. Drugače me pa veseli, da so ti podnapisi všeč.
            Posted: 27.07.2008 @ 19:26:38
            Že, že, ampak izraza narednik mi ne poznamo. Sicer to ni zraslo na mojem zelju, držim se wikipedije (http://sl.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cini_oboro%C5%BEenih_sil_ZDA) in vodiča, ki ga je pripravil BorgKing za podnapisi.net (http://podnapisi.net/index.php/ptema/?i=867&page=2#).

            Lp

              Posted: 27.07.2008 @ 22:53:11
              Kot sem že napisal, narednik je v ameriški pa tudi več drugih tujih vojskah najvišji podčastniški čin, v naši vojski bi bil primerljiv praporščak, ampak ker gre za drugačen sistem sem uporabil ta izraz, ki bolj točno označuje stanje. Čina slovenska vojska morda res ne pozna, izraz je pa dovolj znan da ga bom kar mirno uporabljal še naprej. In še enkrat glede tega omenjenega vodiča, vseh takih zadev se običajno ne držim in tega ne bom spreminjal. Podnapise delam tako kot so mi všeč, kdor želi jih lahko uporablja, moji prevodi pa bodo tudi v bodoče ostali taki kot pač so.
                Posted: 29.07.2008 @ 03:36:24
                Podnapisi za CD2 se mi po 20 minutah ne ujemajo več. Ima še kdo takšne težave?!

                  Posted: 29.07.2008 @ 03:46:33
                  Pardon, nisem mel REPACK verzijo. Se opravičujem.
                    Posted: 11.08.2008 @ 00:37:15
                    Comment on rating (10/10):
                    Pravkar pogledal film s tvojimi podnapisi. Odlično, 10-ko sem ti dal. Še najbolj pa me veseli, da prevajaš filme po mojem okusu.
                    Rating: (10/10)
                    Select a folder to view files inside it.