Subtitles Slovenian Boarding Gate (2007)

Subtitles



Language:


    

Boarding Gate (2007) - Slovenski podnapisi

Rating: Awaiting 5 votes (0 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.


General
ID:
Uploader:
Date:
OMDB:



287609
dejko9
26.07.2008 @ 06:37
428773


Subtitle info
Language:
Format:
Num. of CDs:
FPS:
Size:
File count:
Downloads:

Slovenian
SubRip
1
23,976
21.36 KiB
1
207
Release Boarding.Gate.2007.SLOSub.DVDRip.XviD-bRiP
Subtitles derived from this subtitle
Slovenski podnapisi [adaptation] Boarding Gate
Related All subtitles for this movie All subtitles for this movie in this language All author subtitles from this user All subtitles from this user
Filename
Size
Slovenski podnapisi Boarding.Gate.RETAIL.LIMITED.NTSC.srt
55151
Subtitle download statistics
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles Subtitles
  2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2
  November  

    Posted: 26.07.2008 @ 12:20:02
    Hvala. Zgledajo v redu. Po bežnem ogledu sem opazil tole: 215
    00:17:25,891 --> 00:17:27,791
    Na Kitajsko.

    216
    00:17:27,860 --> 00:17:30,590
    Beijing. Kupila bom klub.

    Beijing je po naše Peking, torej bi moral napisat V Peking.
    Pa še to:
    826
    01:38:07,828 --> 01:38:11,320
    Če boš stopil
    čez tista vrata...

    827
    01:38:11,399 --> 01:38:15,130
    ...me ne boš
    nikoli več videl.

    Tu so tropičja čisto odveč, dovolj je vejica. In najbrž bi se dalo kaj vrstic združiti.

      Posted: 26.07.2008 @ 19:42:02
      Zdravo.

      Glede titla 215, ne vem kaj te tam moti.

      Vsekakor imaš prav pri Beijingu, ki bi bil lahko Peking, priznam da na to med prevajanjem nisem niti pomislil, sem pač ohranil originalno ime iz podnapisa. Sicer tudi to ni tako zelo narobe, prevod Beijing sem videl tudi že na naših televizijah, res pa je Peking bolj po naše in tudi bolj prav.

      Kar se tiče treh pikic, so povsem upravičeno tam, kjer so. Če bi prevod gledal ob filmu bi to tudi opazil. Igralka med obema titloma naredi daljši premor, res pa je, da če prevod pogledaš v beležki, se zdi da je premalo časa med titloma in bi zato bolj ustrezala vejica. Časa nisem spreminjal, lahko pa bi nekoliko podaljšal čas med titloma, tako da bi bil vmes daljši premor in bi bilo potem tudi vse po pravilih iz tiste naše Biblije. Tri pikice, pa konkretno v teh dveh titlih, vsekakor "pašejo". Naredijo večji pomen tistega, kar igralka pove.
      Lp

        Posted: 26.07.2008 @ 22:40:24
        215 sem prilepil zgolj zaradi ponazoritve. Beijing odpade, to je ameriška izpeljanka. Tropičje se postavi tam, kjer je misel nedokončana (se ne nadaljuje takoj v naslednji vrstici). Tu je čas nepomemben. V tem primeru ni potrebno.
        Select a folder to view files inside it.

         
        No registration is required for downloading subtitles.
        Nickname:
        Password:
        Login