|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rating: Awaiting 5 votes (1 so far).
Your rating: You have to be logged in in order to rate subtitles.
Subtitle download statistics
Posted: 17.08.2008 @ 21:30:11 Lepo, da se tudi malo starejše klasike prevajajo. HVALA. Posted: 19.08.2008 @ 11:39:32 Škoda je edino to, da je prevod extremno slab. Govori nekaj piše pa drugo. Pa ne misliti da ni sinhroniziran, ker je. Po petih prevodih je en ki se ujame in je OK, potem spet pet zgrešenih, mogoče kakšna prava beseda vmes, itd... Posted: 19.08.2008 @ 11:40:16 Comment on rating (1/10): Žal se je potrebno bolje potruditi... Rating: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() (1/10)Posted: 19.08.2008 @ 17:07:49 Film je bil prevajan iz nemške sinhronizacije in iz originalnih nemških podnapisov iz DVDja. ČE gledaš v nemščini se popolnoma ujema, če pa gledaš v angleščini je pa res da so kakšni stavki "obrnjeni". Vendar vsebina ostaja enaka. Toliko za razlago. Posted: 23.08.2008 @ 23:17:39 Amm... podnapis je tak, kot mora biti. Če si DVD potegnil iz blinka, si lahko videl spodaj tudi komentar, kjer je reliser posebej opozoril, da je prevod narejen po nemškem zvoku. Res je, sem tudi sam pogledal, da pri angleškem zvoku vse skupaj drugače izpade. Sinhronizacija je pač v angleškem jeziku tako zelo različna. V tem primeru zelo različna, tako da bi bilo mogoče za angleški zvok, dobro, posebej delati podnapise. Predlog: Film poglej v originalnem, nemškem zvoku in boš videl, da zadeva povsem štima. Tudi vsi nadaljnji podnapisi bodo prevajani po nemškem zvoku. Zdaj pa koliko bo to enim všeč.... to je pa njihova stvar. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||